| Absence of adequate participation of women in political practice, including institutional decision-making bodies at all levels | недостаточно широкое участие женщин в политических процессах, включая деятельность директивных органов всех уровней; |
| However, it had been handicapped by its lack of decision-making powers and the inability to investigate cases. | Однако в работе ей мешает отсутствие директивных полномочий и отсутствие возможностей для проведения расследований. |
| However, in spite of being organized among themselves, they were not sufficiently represented at the decision-making levels, for instance. | Однако, несмотря на то, что женщины организованы в своих кругах, они недостаточно представлены, например, на директивных уровнях. |
| Despite the important perspectives women have with regard to conflict situations, peacemaking and peacekeeping, they are under-represented in decision-making positions at all levels. | Несмотря на важную перспективную роль, которую женщины играют в конфликтных ситуациях, поддержании мира и миростроительстве, они недопредставлены на директивных постах на всех уровнях. |
| An increase in the number of women in decision-making positions, as well as in peacekeeping, is crucial, but this is not all that is required. | Увеличение числа женщин на директивных должностях, равно как и в миротворчестве, имеет решающее значение, но требуется не только это. |
| It begins with consideration by decision-making bodies at the level of regional organizations and ends with the taking of a final decision by the Security Council. | Эта процедура начинается с рассмотрения вопроса в директивных органах на уровне региональных организаций и завершается принятием окончательного решения Советом Безопасности. |
| Any change in processes and procedures or further delegation of decision-making authority will be reviewed against these steps to ensure that accountability is not compromised and proper controls are in place. | Любое изменение процессов и процедур или делегирование дополнительных директивных полномочий будет рассматриваться с учетом этих шагов во избежание ослабления подотчетности и для обеспечения надлежащих мер контроля. |
| Since Belgrade excluded representatives of Montenegro's elected majority party from federal decision-making bodies in 1998, Montenegro has not recognized the authority of the Federal Assembly or associated institutions. | Поскольку в 1998 году Белград исключил избранных представителей основной партии Черногории из состава союзных директивных органов, Черногория не признает полномочий Союзного вече или связанных с ней учреждений. |
| While commending the work done by the National Commission for Women, the Committee is concerned at the lack of decision-making and enforcement power of the Commission. | Высоко оценивая работу, проделанную Иорданской национальной комиссией по положению женщин, Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием у этой Комиссии директивных и правоприменительных полномочий. |
| Many of the Fellows who graduate from the Programme continue in their foreign and/or defence ministries to the decision-making levels. | Многие из тех, кто прошел курс обучения по этой Программе, продолжают свою деятельность в рамках министерств иностранных дел и/или министерств обороны своих стран на должностях сотрудников директивных органов. |
| The representative indicated that women remained under-represented in decision-making positions and that steps were being taken to address that issue via approaches aimed at empowering women generally. | Представитель отметила, что женщины по-прежнему недопредставлены в директивных органах и что в настоящее время принимаются меры для решения этого вопроса с помощью подходов, направленных на расширение возможностей и прав женщин в целом. |
| It was extremely important to take firm measures to increase their representation in the State's decision-making bodies, while nevertheless avoiding any paternalism. | Он полагает, что крайне важно принять решительные меры в целях повышения уровня их представительства в директивных государственных органах, избегая при этом какого бы то ни было протекционизма. |
| But much remains to be done with respect to the participation of women in public life and in decision-making. | Вместе с тем многое еще предстоит сделать для расширения участия женщин в общественной жизни и деятельности директивных органов. |
| They have developed leadership capacities in decision-making, are supporting crucial legal reforms, and have fostered the participation of women in peace-building and conflict resolution. | Они находят возможности для заполнения женщинами руководящих должностей в директивных органах, оказывают содействие проведению важнейших правовых реформ и способствуют участию женщин в мероприятиях по укреплению мира и урегулированию конфликтов. |
| Achieving inclusion may take time, particularly when some groups have had little access to education, putting current generations of adults at a disadvantage in competing for decision-making positions. | Обеспечение всеобщего участия может потребовать довольно продолжительного периода времени, особенно в тех случаях, когда некоторые группы имеют весьма ограниченный доступ к образованию, что ставит нынешние поколения взрослых в невыгодное положение в конкурентной борьбе за должности в директивных органах. |
| Number of women in decision-making positions in the four universities in 2006 | Число женщин на директивных должностях в четырех университетах в 2006 году |
| There should be enhanced opportunities for the representation and participation of developing countries, including small island States, in the major decision-making institutions on global financing, monetary and trade issues. | Необходимо улучшить возможности для обеспечения представительства и участия развивающихся стран, включая малые островные государства, в работе главных директивных учреждений по глобальным финансовым, валютным и торговым вопросам. |
| The Committee is concerned about the inadequate representation of women at all levels of decision-making bodies of the State party and the persistence of patriarchal attitudes in the society. | Комитет обеспокоен недостаточной представленностью женщин на всех уровнях директивных органов государства-участника и сохранением патриархальных взглядов в обществе. |
| In conclusion, the representative informed the Committee that the number of women in decision-making positions and in politics had increased significantly in recent years. | В заключение представитель информировала Комитет о том, что за последние годы значительно увеличилось число женщин на должностях в директивных и политических органах. |
| It recommended that the Government take appropriate steps, including the introduction of temporary special measures to ensure greater participation by women at all levels of decision-making. | Он рекомендовал правительству принять надлежащие меры, в том числе ввести временные специальные меры, для обеспечения более широкого участия женщин на всех директивных уровнях. |
| Despite the Government's continuously reaffirmed political will, the progress achieved in the various areas remains weak with respect to female representation in decision-making bodies. | Несмотря на постоянно подтверждаемую правительством политическую волю, прогресс, достигнутый в различных областях, остается недостаточным с точки зрения представленности женщин в директивных органах. |
| The enforcement of the quota law has allowed for a clear improvement in women's representation in decision-making bodies at the level of elective as well as appointed posts. | Применение закона о квотах позволило существенно улучшить представленность женщин в директивных органах, а также на выборных и назначаемых должностях. |
| To facilitate the integration of effort between the joint decision-making bodies of the two departments, information-sharing mechanisms and shared resources will be set up. | В целях содействия интеграции усилий совместных директивных органов двух департаментов будут созданы механизмы обмена информацией и совместного использования ресурсов. |
| It invites the State party to provide information about the impact of measures taken to increase the participation of women, in public and political life, especially at decision-making levels. | Он предлагает государству-участнику представить информацию о результатах мер, принятых по расширению участия женщин в общественной и политической жизни, особенно на директивных уровнях. |
| To speed the process of achieving de facto equality between men and women, constitutional and legislative measures have been taken with respect to the makeup of decision-making bodies. | В целях скорейшего обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами были приняты меры конституционного и законодательного характера в отношении состава директивных органов. |