It must also be noted that special legislative measures have been adopted, establishing minimum quotas for women in Parliament and in decision-making bodies. |
Здесь следует также отметить, что в законодательстве предусмотрены специальные меры, определяющие минимальное число женщин среди депутатов парламента и в директивных органах. |
Table 1 Women in decision-making bodies, 1995 and 2005 |
Представленность женщин в директивных органах, 1995 и 2005 годы |
To ensure regular contacts, both organizations agreed that representatives from the other party would participate in decision-making bodies within their respective structures. |
Для обеспечения регулярных контактов обе организации договорились, что их представители будут участвовать в работе директивных органов друг друга. |
As shown in Tables 20, 21, and 22, the participation of women in decision-making structures of formal social organizations is limited. |
Как можно заключить из таблиц 20, 21 и 22, участие женщин в директивных органах формальных общественных организаций ограничено. |
But this bias in decision-making means that there will always be a demand for results, which can be applied across the board without repeating primary studies. |
Вместе с тем такой перекос в деятельности директивных органов означает, что всегда будет спрос на результаты, которые можно одинаково применять во всех случаях без повторения первоначальных исследований. |
Further, the comment was made that proper presentation of the findings from such analysis would guide legislative decision-making by Member States. |
Кроме того, отмечалось, что надлежащим образом сформулированные выводы по итогам такого анализа будут служить соответствующим ориентиром для государств-членов в процессе принятия директивных решений. |
Ms. Achmad expressed concern about policy and decision-making positions and suggested that the time was ripe to implement special temporary measures, including quotas. |
Г-жа Ахмад выражает обеспокоенность в отношении должностей в политических и директивных органах и считает, что настало время осуществлять специальные временные меры, включая квоты. |
The entire electoral legislation in Slovenia guarantees to members of the Italian and Hungarian minorities representation at all levels of decision-making, from municipal councils to the National Assembly of the Republic. |
В целом законодательство о выборах в Словении гарантирует итальянскому и венгерскому меньшинствам представленность на всех уровнях директивных органов - от муниципальных советов до Государственного собрания Республики. |
All law and policy development, administrative and judicial decision-making and service provision that affect children must take account of the best interests principle. |
Принцип наилучших интересов должен учитываться при разработке всех законодательных актов и директивных мер, принятии административных и судебных решений и предоставлении услуг, затрагивающих детей. |
Another element of the strategy is to promote the decision-making policies on the management of human settlements through local government, as appropriate. |
Еще одним элементом стратегии является оказание в надлежащем порядке через местные органы управления содействия реализации стратегий директивных органов в отношении хозяйственного управления в населенных пунктах. |
Ms. Šimonović said the limited number of women in politics and decision-making positions in Italy constituted discrimination and was contrary to article 7 of the Convention. |
Г-жа Шимонович говорит, что факт ограниченной представленности женщин в сфере политики и на директивных должностях в Италии представляет собой дискриминацию и противоречит статье 7 Конвенции. |
Devolution of decision-making power to the field offices helped ensure the rapid provision of needs assessments and the rapid development of project proposals for the recovery effort. |
Передача директивных функций этим отделениям помогла обеспечить оперативное проведение оценок потребностей и разработку предложений в отношении проектов в области восстановления. |
In contrast to other transport modes, such as aviation, responsibility for safety on the road is highly diffused among very different agencies and decision-making centres. |
В отличие от других видов транспорта, например воздушного транспорта, ответственность за безопасность на дорогах раздроблена между множеством ведомств и директивных органов. |
10% of Danish workplaces recognise the need to have more women apply for decision-making positions |
10 процентов предприятий Дании признают необходимость обеспечения большей представленности женщин на директивных должностях; |
Ensure a female representation rate of at least 30 per cent in decision-making bodies during the period of democratic transition |
обеспечить представленность женщин на уровне не менее 30 процентов в директивных органах в период демократической перестройки; |
Although developing countries were playing an increasingly important role in the world economy, they continued to be underrepresented in international economic and financial decision-making bodies. |
Хотя развивающиеся страны и играют все более важную роль в мировой экономике, они по-прежнему недостаточно представлены в международных экономических и финансовых директивных органах. |
At present the number of women in decision-making posts, parliamentary seats, the diplomatic corps and the legislature was increasing day by day. |
По состоянию на сегодняшний день увеличилась численность женщин на директивных должностях, в составе парламента, в дипломатическом корпусе и законодательных органах. |
Simultaneously, there is visible concern at the increasing concentration of decision-making power in the Security Council in relation to the other organs of the United Nations. |
Одновременно существует явная обеспокоенность в связи с усиливающейся концентрацией директивных полномочий в Совете Безопасности по сравнению с остальными органами Организации Объединенных Наций. |
Men usually dominate decision-making forums but do not raise gender issues and implement gender policies, resulting in only the token participation of women. |
Мужчины, обычно составляющие большинство в директивных органах, не поднимают гендерных проблем и не проводят в жизнь гендерную политику, в результате чего участие женщин носит чисто символический характер. |
We consider that essential to address the issue of non-representation and underrepresentation of regions in one of the major decision-making bodies of the United Nations. |
Мы считаем крайне важным решить проблему непредставительства и недостаточного представительства регионов в одном из основных директивных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Under resolution 1904 (2009), the Ombudsperson does not have the decision-making power to overturn the listing decision of the Committee. |
В соответствии с резолюцией 1904 (2009) Омбудсмен не имеет директивных полномочий, позволяющих отменять решения Комитета о занесении в перечень. |
The number of employed women at companies frequently meets the relevant standards, but in essence women are much less present at the decision-making positions. |
Нередки случаи, когда в компаниях работает достаточно женщин, отвечающих соответствующим критериям, и тем не менее на директивных должностях их не так много. |
Women continue to be underrepresented at the senior decision-making levels of the public service. |
Женщины на руководящих и директивных должностях в системе государственного управления |
The report should serve the environmental ministers and other high-level decision-makers in SEE, the EU, and donor countries and international organizations in their future decision-making. |
Доклад призван оказать помощь министрам окружающей среды и другим высокопоставленным сотрудникам директивных органов в ЮВЕ, ЕС и странах-донорах и международных организациях в будущем принятии решений. |
(a) Lack of awareness at the decision-making level; |
а) недостаточная информированность на уровне директивных органов; |