The data provided in the report indicate that women remain underrepresented in legislative bodies, decision-making positions and the judiciary (paras. 126-131). |
Содержащиеся в докладе данные свидетельствуют о том, что женщины по-прежнему недостаточно представлены в законодательных органах, на должностях в директивных органах и в судебной системе (пункты 126 - 131). |
The Syrian Government is striving to enhance the role of women and to emphasize the importance of their participation as holders of decision-making posts in all areas. |
Правительство Сирии стремится повышать роль женщин и акцентировать внимание на важности их участия в качестве лиц, занимающих посты в директивных органах во всех областях. |
State-of-the-art research findings and best practices in the relevant fields need to be brought to the CST session, with a view to engaging the best possible scientific and technological expertise in the search for solutions to assist in decision-making. |
Необходимо обеспечить, чтобы на сессии КНТ были представлены результаты новейших исследований и примеры передовой практики в различных областях с целью задействования наилучших научно-технических экспертных знаний на поиск решений, содействующих деятельности директивных органов. |
The integration of the existing Global Earth Observing System (GEOS) into this process must be ensured, and will enhance the science initiative and development of an "Environment -Wwatch" as a critical information and decision-making resource for Member States. |
Должна быть обеспечена интеграция существующей Глобальной системы наблюдения за Землей (ГЕОС), что будет способствовать развитию инициативы по науке и разработке механизма "Экологический дозор" в качестве чрезвычайно важного информационного ресурса для государств-членов и их директивных процессов. |
During the last two decades, the elite of Darfur have played an active role in all political developments and in all the decision-making centres in the country. |
За последние два десятилетия элита в Дарфуре играла активную роль во всех политических событиях и деятельности всех центральных директивных органов страны. |
UNPOS aims to take the lead in obtaining support and assistance for the Transitional Federal Government and its institutions in various international decision-making bodies, including the planning of a donor conference. |
ПОООНС стремится взять на себя ведущую роль в усилиях, направленных на мобилизацию поддержки и помощи переходному федеральному правительству и его учреждениям в рамках различных международных директивных органов, в том числе посредством планирования конференции доноров. |
While the Transitional Government has relatively few women in decision-making positions, debates in the Parliament, however, as well as in the media and among civil society, indicate growing gender sensitivity. |
Хотя в Переходном правительстве насчитывается относительно немного женщин на директивных должностях, проходящие в парламенте обсуждения и дебаты в средствах массовой информации и в гражданском обществе свидетельствуют об улучшении понимания гендерной проблематики. |
Youth note that even if political parties, public institutions and private companies reach a certain "acceptable" number of women in boards, committees and other decision-making structures, there is still a barrier impeding women from taking leading positions within many structures. |
Молодые люди отмечают, что даже если политические партии, государственные институты и частные компании обеспечивают определенную «приемлемую» численность женщин в советах, комитетах и других директивных органах, все еще существуют барьеры, которые не позволяют женщинам занять ведущие посты во многих структурах. |
A campaign must be waged to establish such a quota in Burkina Faso, not only for the higher levels of governance, but also for all decision-making bodies. |
Необходимо провести кампанию за введение такой квоты в Буркина-Фасо, причем не только на высших уровнях управления, но и во всех директивных органах. |
It was not clear whether any substantial increase had taken place in the number of decision-making positions occupied by women in the civil administration and the judiciary since the submission of Italy's previous report. |
Представляется неясным, имело ли место существенное увеличение численности женщин на директивных должностях в гражданской администрации и судебной системе в период после представления Италией предыдущего доклада. |
While noting the increase in the number of women in the Knesset, the Committee remains concerned about the low level of representation of women in decision-making positions in local authorities. |
Отмечая увеличение числа женщин в Кнессете, Комитет по-прежнему обеспокоен низким уровнем представленности женщин на директивных должностях в местных органах власти. |
Women were increasingly visible in decision-making forums, including the current and former Presidents, the Deputy Prime Minister, three Cabinet members and three of eight Supreme Court judges. |
Примерами расширения представленности женщин в директивных органах могут служить нынешний и бывший президенты, заместитель премьер-министра, три члена кабинета министров и три из восьми судей Верховного суда. |
Burkina Faso is convinced that justice must be done to Africa and has fully joined the other members of the African Union to formulate a common platform that will make it possible for Africa to reclaim without hesitation its legitimate place in the essential United Nations decision-making bodies. |
Буркина-Фасо убеждена, что в отношении Африки должна быть восстановлена справедливость, и полностью присоединяется к другим членам Африканского союза в их стремлении к разработке общей платформы, которая позволит Африке вновь занять свое законное место в важных директивных органах Организации Объединенных Наций. |
During the discussions at the ministerial consultations, some representatives supported the introduction of universal membership, as they believed that it would strengthen the decision-making functions of the Governing Council and UNEP as a whole. |
В ходе обсуждений, состоявшихся в рамках консультаций министров, отдельные представители поддержали идею универсального членства, поскольку, по их мнению, это будет способствовать укреплению директивных функций Совета управляющих и ЮНЕП в целом. |
It also calls on the State party to implement awareness-raising campaigns to highlight the importance to society as a whole of women's full and equal participation in leadership positions at all levels of decision-making for the development of the country. |
Он также призывает государство-участник к проведению кампаний по повышению информированности общественности, подчеркивая в них важное значение для общества в целом всестороннего и равного участия женщин в руководящей деятельности на всех директивных уровнях для развития страны. |
The Government was taking steps to address the under-representation of women in decision-making bodies and, in 2003, women had accounted for around one fifth of deputy permanent secretaries, ambassadors and high commissioners. |
Правительство страны предпринимает шаги для решения проблемы недопредставленности женщин в директивных органах, при этом в 2003 году женщины составляли примерно одну пятую от числа первых заместителей постоянных секретарей, послов и верховных комиссаров. |
The representation of women in decision-making government bodies was encouraging, but information should also be provided about their representation in positions of power in the private sector. |
Представленность женщин в директивных государственных органах весьма обнадеживает, но хотелось бы также получить информацию о том, как часто женщины занимают высокие должности в частном секторе. |
Through this mechanism, UNMIK supports women representatives who are currently not in decision-making positions, to make them part of a crucial process by which legislation and policy are reviewed. |
С помощью этого механизма МООНК оказывает поддержку тем представительницам косовских женщин, которые в настоящее время не занимают директивных должностей, с тем чтобы они могли участвовать в крайне важном процессе обзора законодательства и политики. |
The Protocol represents the beginning of the road towards ensuring that States parties put in place measures to ensure that women have equal representation and participation in key decision-making positions in conflict resolution and peacebuilding processes by 2015. |
Этот Протокол - начало пути к обеспечению принятия государствами-участниками мер, гарантирующих женщинам к 2015 году равное представительство и участие в процессах урегулирования конфликтов и миростроительства и занятие ключевых директивных постов. |
Develop policies, systems and incentives to ensure access to and use of information for decision-making in countries and globally. |
разработка политики, систем и стимулов, обеспечивающих доступность и возможность использования информации в интересах принятия директивных решений в странах и в общемировом масштабе. |
Among the 12 critical areas of concern identified by the Beijing Platform for Action was inequality between men and women in the sharing of power and decision-making at all levels. |
В числе 12 важнейших проблемных областей, определенных в Пекинской платформе действий, называлась и проблема неравенства между мужчинами и женщинами в области разделения власти и принятия директивных решений на всех уровнях. |
The United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues urged Member States to take concrete steps to increase the participation of indigenous women in governance and decision-making structures at all levels. |
Постоянный форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов обратился к государствам-членам с настоятельным призывом принять конкретные меры в целях обеспечения более широкого участия женщин коренных народов в работе директивных и управленческих органов на всех уровнях. |
Among the measures implemented during the period covered by the Ninth Periodic Plan (1997-2002) were specific policies, strategies and programmes to eliminate discrimination and to ensure the equitable participation of underprivileged communities in decision-making bodies. |
К числу мер, осуществлявшихся на протяжении периода, охватываемого Девятым периодическим планом (1997-2002 годы), относятся конкретные политические шаги, стратегии и программы, направленные на ликвидацию дискриминации и обеспечение равного участия обездоленных общин в работе директивных органов. |
Women in decision-making posts: Since 1982, 17 women have held government office as ministers, vice-ministers or secretaries of state. |
Что касается присутствия женщин на уровне центральных директивных органов: С 1982 года 17 женщин занимали правительственные посты в качестве министра, заместителя министра или государственного секретаря. |
The Committee is concerned about the low level of participation of women in public and political life at the highest levels of decision-making, and the lack of steps taken to address the underlying causes, including prevailing social and cultural attitudes. |
Комитет обеспокоен низкой степенью участия женщин в общественной и политической жизни на высших директивных должностях, а также отсутствием шагов по устранению первопричин такой ситуации, включая существующие социальные и культурные представления и взгляды. |