A more equal sharing of those responsibilities between women and men not only provides a better quality of life for women and their daughters but also enhances their opportunities to shape and design public policy, practice and expenditure so that their interests may be recognized and addressed. |
Более равноправное распределение этих обязанностей между женщинами и мужчинами не только повышает качество жизни женщин и их дочерей, но и расширяет их возможности определять и формулировать государственную политику, практику и расходы, так чтобы их интересы могли признаваться и учитываться. |
On the other hand, many women have been in the forefront of the fight for better protection of the human rights of their husbands, sons or daughters, and many have had to pay dearly for this. |
Вместе с тем многие женщины находились в первых рядах тех, кто защищал своих мужей, сыновей и дочерей и их права человека, и многим из них пришлось дорого заплатить за это 60/. |
Near East: existing methods of measurement, combined with the reluctance of males to acknowledge the economic activities of their wives and daughters outside the house, leads to under-reporting of women's participation in economic activities. |
Ближний Восток: существующие методы оценки, а также нежелание мужчин признавать экономическую деятельность своих жен и дочерей за пределами домашнего хозяйства являются причиной недостаточного учета участия женщин в экономической деятельности. |
Use of part of the assistance provided by international organizations to encourage families to send their daughters to school to acquire skills and vocational qualifications that will enable them to earn income and enjoy a higher a standard of living. |
Направление части поступающей от международных организаций помощи на цели поощрения семей к тому, чтобы отдавать своих дочерей в школу, и обучения их навыкам и ремеслам, которые обеспечат рост доходов и повысят уровень жизни семей. |
Ms. Saiga said that clarification should be provided on whether the Government had enacted legislation that obliged parents to send their daughters to primary school and whether it had established penalties for parents who did not comply with that provision. |
Г-жа Сайга говорит, что ей хотелось бы получить разъяснение относительно того, приняло ли правительство законодательство, обязывающее родителей отправлять своих дочерей в начальную школу, и ввело ли оно санкции в отношении тех родителей, которые не выполняют данное требование. |
2.7 The author applied to the Court of Appeal for leave to appeal the High Court's decision with respect to the daughters, seeking a declaration of inconsistency of the relevant provisions of the Guardianship Act with the Covenant. |
2.7 Автор обратился с ходатайством в Апелляционный суд с просьбой разрешить ему обжаловать решение Высокого суда в отношении его дочерей на основании несоответствия положений Закона об опеке и попечительстве Пакту. |
According to the reports, both boys and girls, including those under 15 years of age, are recruited and families that have more daughters than sons will, in most cases, send their girls. |
Как сообщается, набирают как мальчиков, так и девочек, в том числе в возрасте до 15 лет, и семьи, где дочерей больше, чем сыновей, в большинстве случаев направляют дочерей. |
Furthermore, because more boys are born than girls, even if mortality were zero, women would have to bear slightly more than two children, on average, to ensure that enough daughters are born. |
Кроме того, из-за того, что мальчиков рождается больше, чем девочек, даже при нулевой смертности женщинам необходимо рожать, в среднем, чуть более двоих детей для того, чтобы на свет появилось достаточное количество дочерей. |
In pastoralist regions, mainly in Afar and Somali, incentive like sheep, goat and packed oil were given to parents who send their daughters to schools regularly |
В скотоводческих районах, главным образом в Сомали и Афаре, родителям, регулярно отправляющим дочерей в школу, в качестве поощрения выдаются овцы, козы и растительное масло |
Paragraph 138 of the report refers to obstacles to girls' access to education, such as early marriage and childbirth, parents' lack of interest in their daughters' education, and poverty. |
В пункте 138 доклада упоминаются такие причины, препятствующие доступу девушек к образованию, как ранние браки и рождение детей, отсутствие заинтересованности у родителей в обучении дочерей и бедность. |
In patrilocal societies, where girls leave their natal family to become part of their husband's family, there are fewer benefits to poor families from educating daughters since they do not bring income into the family. |
В патрилокальном обществе, где девушки уходят из своей семьи в семью мужа, малоимущие семьи видят еще меньше пользы в обучении дочерей, поскольку они не приносят семье дохода. |
Explicitly include widowhood, daughters of widows, girl widows, marital status and households without adult men in: |
в явной форме включить статусы вдов, дочерей вдов, малолетних вдов, семейное положение и домохозяйства без взрослых мужчин в: |
In an ill-conceived attempt to preserve the family links to their home country, some families in the Lebanese diaspora deceive their daughters into travelling to their Lebanese home village, where they are forced into a marriage with a local male. |
В непродуманном стремлении сохранить семейные связи с родиной некоторые семьи ливанской диаспоры обманным путем побуждают своих дочерей отправляться в ливанские деревни своего происхождения, где их принуждают вступать в брак с местными мужчинами. |
It would be interesting to know whether the Government had envisaged further measures to address those challenges and whether penalties had been applied to parents who did not comply with their obligation to send their daughters to school. |
Было бы интересно узнать, планирует ли правительство принять дальнейшие меры для решения этих проблем и применяет ли оно санкции в отношении родителей, не выполняющих свою обязанность, состоящую в том, чтобы отправлять своих дочерей в школу. |
The policy provides for repeal of existing laws and outlaw regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land and securing inheritance rights of unmarried daughters. |
в области землепользования предусматриваются аннулирование существующих законов и незаконных постановлений, обычаев и практики, которые дискриминируют женщин в отношении права на землю, и обеспечение наследственных прав незамужних дочерей. |
Removal of author's minor daughters abroad without author's consent |
вывоз несовершеннолетних дочерей автора за рубеж без согласия автора |
3.1 In the author's view, the events described violate his rights and those of his daughters under articles 23, paragraph 1, and 24, paragraph 1, of the Covenant. |
3.1 По мнению автора, приведенные факты свидетельствует о нарушении его прав и прав его дочерей по пункту 1 статьи 23 и пункту 1 статьи 24 Пакта. |
The Appeal Court sentence questions whether the author has any right to custody of his daughters and whether the marital home was in Spain, given that Spain had denied Ms. Mendoza permanent residence. |
Приговор Апелляционного суда затрагивает вопросы о наличии у автора права попечительства в отношении своих дочерей, а также о том, является ли Испания местом совместного проживания семьи, учитывая тот факт, что Испания отказала г-же Мендоса в предоставлении постоянного вида на жительство. |
We firmly believe that the most important precondition for attaining these goals is an enabling environment for women, as daughters, sisters, wives, and mothers, within the family, the basic unit of human development. |
Мы твердо убеждены в том, что наиболее важным предварительным условием для достижения этих целей является обеспечение благоприятных условий для женщин - дочерей, сестер, жен и матерей - в семье, которая является основным элементом развития человеческого общества. |
Boosting of poor families' awareness of the danger of marrying their daughters to wealthy men from the oil countries, and action to improve the economic situation of these families to limit this problem. |
Повышение осведомленности бедных семей об опасности вступления в брак их дочерей с богатыми мужчинами из нефтедобывающих стран, а также принятие мер по улучшению экономического положения этих семей с целью сокращения масштабов данной проблемы. |
Domestic violence, be it of a husband against his wife, or a father against his daughters, is not a phenomenon, merely a problem that requires resolution. |
Бытовое насилие, будь то насилие мужа в отношении его жены или отца в отношении его дочерей, является не явлением, а всего лишь проблемой, заслуживающей урегулирования. |
Turning to education, he said that much progress had been made in the schooling of girls, as parents' attitudes had begun to change and they now consented to send their daughters abroad to continue school beyond the primary level. |
Касаясь сферы образования, он говорит, что в деле образования девочек был достигнут значительный прогресс, поскольку начало меняться отношение родителей к этому вопросу: они теперь согласны посылать своих дочерей за границу для продолжения обучения после получения начального образования. |
Families often prefer girls to remain at home to perform domestic chores and care for children and siblings; others prefer their daughters to be married off at a young age. |
Часто семьи предпочитают, чтобы девочки оставались дома и выполняли работу по дому, а также заботились о детях и родственниках; другие предпочитают выдавать своих дочерей замуж в раннем возрасте. |
It matters that... I devoured my little vampires, my little daughters darlings! |
Это то, что... я сожрал моих маленьких вампирчиков, моих маленьких любимых дочерей! |
Good enough for you, good enough for your daughters, right? |
Что хорошо для вас, хорошо для ваших дочерей, так я понимаю? |