| "The only one among earth's daughters..." | "Единственная среди дочерей земли..." |
| Sir, what's the sum total of your daughters? | Сэр, сколько всего у вас дочерей? |
| And the women told me that she lost her husband, her three daughters, and all eight of her grandchildren. | А женщина рассказала, что потеряла мужа, трёх дочерей и восьмерых внуков. |
| I did not want them to hear on the news that we had discovered their daughters. | Я не хотел, чтобы они из новостей узнали о том, что мы нашли их дочерей. |
| You said "They're killing our daughters." | Вы говорили: "Они убивают наших дочерей". |
| I am pleased that my people can now find peace again and forge a new society open to all its daughters and sons. | Меня радует то, что отныне мой народ может жить в мире и заниматься созданием нового общества, открытого для всех его дочерей и сыновей. |
| We don't know anything about each other, except that we raised each other's daughters. | Мы ничего не знаем друг о друге, кроме того, что мы вырастили дочерей друг друга. |
| More and more women are rebelling against traditional practices when their own daughters must undergo them. | Все больше и больше женщин выступают против этой практики, когда встает вопрос о том, чтобы подвергнуть эксцизии их дочерей. |
| In 1994, families were still not prepared to invest in the education of their daughters as they would for a son. | Несмотря на то, что уже идет 1994 год, семьи по-прежнему не готовы вкладывать средства в образование своих дочерей, как они это делали бы по отношению к сыновьям. |
| Rural families in particular, often send their teenage daughters to work as domestic help in households, thus contributing to the family income. | Стремясь увеличить семейный доход, жители сельских районов нередко отдают своих несовершеннолетних дочерей для работы в качестве домашней прислуги. |
| 2.3 On 7 July 1993, Mr. Barrero, his son Carlos Eduardo and one of his daughters were sent back to Colombia. | 2.3 7 июля 1993 года г-н Барреро, его сын Карлос Эдуардо и одна из его дочерей были высланы в Колумбию. |
| Government policy was to provide free, compulsory and universal primary education, and free adult literacy programmes and parents were encouraged to send their daughters to school. | Политика правительства направлена на обеспечение бесплатного обязательного и всеобщего начального образования, осуществление бесплатных программ обучения грамоте взрослых, а также на поощрение родителей к направлению своих дочерей в школы. |
| Analysing girls as "daughters" is therefore essential. (c) Children are naturally "gendered" in families and communities. | В связи с этим представляется насущной необходимость проанализировать положение девочек как «дочерей»; с) в семьях и общинах детей естественным образом «разделяют» по признаку пола. |
| HIV/AIDS could make its presence felt through your parents, brothers, sisters, sons, daughters, nieces, nephews or friends. | ВИЧ/СПИД может дать о себе знать через ваших родителей, братьев, сестер, сыновей, дочерей, племянников, племянниц или друзей. |
| The lack of women professors in universities was due to the reluctance of Jordanian families to send their daughters abroad to obtain the necessary post-graduate degrees, but those attitudes were changing. | Недостаточное число женщин-профессоров в университетах обусловлено нежеланием иорданских семей отправлять своих дочерей за границу для получения необходимых научных степеней, однако эта ситуация меняется. |
| Ms. Suda said that, when primary education had been fee-paying, parents had tended to send sons rather than daughters to school. | Г-жа Суда говорит, что, когда система начального образования была платной, родители предпочитали отправлять в школу своих сыновей, а не дочерей. |
| Afghans have their own parliament; refugees have returned in large numbers; women are starting their own business and sending their daughters to school. | Афганцы имеют свой собственный парламент; вернулось большое число беженцев; женщины начинают самостоятельно заниматься предпринимательством и посылают своих дочерей в школы. |
| In almost all provinces, the Ministry of Education coordinated house-to-house visits, identified out-of-school girls and encouraged parents to send their daughters to school. | Почти во всех вилайетах министерство образования координировало подворные обходы, выявляло девочек, не посещающих школы, и разъясняло родителям необходимость направления дочерей в школу. |
| Again and again, I hear of poppy farmers who sell their daughters to repay their debts to drug traffickers. | Я вновь и вновь слышу о том, что фермерам приходится продавать собственных дочерей, чтобы выплатить долги наркоторговцам. |
| Elsewhere, supply constraints are not the problem. Instead, policymakers must find ways to strengthen the incentives for parents to send their daughters to school. | В других местах недостаток школ не является проблемой, и политики должны искать способы поощрять родителей отправлять своих дочерей в школу. |
| The direct effect of this program was the understanding of the importance of education by mothers thereby encouraging their daughters to enroll in basic education. | Непосредственным результатом этой программы было осознание важности образования матерями, которые стали поощрять дочерей к получению базового образования. |
| Mr. Bakhtiyari is able to visit his wife and daughters at the Housing Project twice a week. | Г-н Бахтияри может навещать жену и дочерей в жилой зоне два раза в неделю. |
| As their mothers worked in carpet factories, it was normal for them to take their daughters to their workplace. | Для их матерей, работавших на ковроткацких фабриках, было вполне естественным брать своих дочерей с собой на работу. |
| Most significant has been the demand for education for their daughters. In 1998 a new girls school was opened in Hoto. | Наибольшее значение имеют потребности в образовании для их дочерей: в 1998 году в Хото была открыта новая школа для девочек. |
| Women have become increasingly powerful catalysts for development, demanding greater control over fertility and birth spacing, education for their daughters and access to services. | Женщины становятся все более мощным катализатором развития, требуя большего контроля в вопросах рождаемости и планирования беременности, образования для своих дочерей и доступа к услугам. |