| I've recorded birthday messages for both of my daughters, for every birthday till they're eighteen. | Я записала послания ко Дню рождения для обоих моих дочерей, на каждый День рождения вплоть до их восемнадцатилетия. |
| Well, they're clearly going to push one of the daughters at me. | Совершенно очевидно, что они попытаются навязать мне одну из своих дочерей. |
| Then I had to listen to a jumped up freedman raving for hours about one of my centurions seducing his daughters. | А потом... надо было слушать богатея-отпущенника, он вопил несколько часов только потому, что один из моих центурионов охмурил его дочерей. |
| I was thinking of opening a school for the daughters of the poor. | подумывала открыть школу для дочерей бедняков. |
| And no doubt, many other daughters would have met the same fate if they hadn't already. | И без сомнения, многих других дочерей ждала бы такая же судьба, если Гас еще не успел с ними познакомиться. |
| A mom couldn't ask for a better pair of daughters. | Как мама, не могу себе представить дочерей лучше, чем вы. |
| It's to publicize my show, "dear mom," surrounded with her loving daughters, so be here at 4:00. | Это для рекламы моего шоу, "дорогая мама", в окружении своих любящих дочерей, так что будьте здесь в 4.00. |
| Someday, one of my daughters will say, | Когда-нибудь, одна из моих дочерей скажет: |
| He has time to seek out and seduce his donor daughters? | У него есть время для поиска и соблазнения своих биологических дочерей? |
| Why did you have your daughters cut? | Почему ты тогда дала обрезать своих дочерей? |
| My daughters would not be alive if not for you. | Моих дочерей не было бы сейчас в живых, если бы не ты. |
| Multiple lords have brought both wives and daughters, so we'll need two extra tables. | Многие лорды привезли не только дочерей, но и жён, так что нам нужно ещё два стола. |
| "Mothers of Farhampton, lock up your daughters!" | "Матери Фархэпмтона, заприте своих дочерей!" |
| Then you might be able to relate to this tragedy of a mother who locks up her five daughters to mourn their deceased father for eight years. | Тогда вы сможете понять эту трагедию матери, которая объявляет восьмилетний траур по покойному мужу и запирает своих пятерых дочерей. |
| No. Well, certainly not since you literally doubled the number of daughters I have to hold over you. | Точно, особенно с тех пор, как ты буквально удвоил количество дочерей, которыми можно на тебя давить. |
| How many fathers and daughters have as good of a relationship? | У скольких отцов и дочерей настолько хорошие отношения? |
| I am here for all those voices which cannot be heard. Mothers, daughters, fathers, sons. | Я представляю тех, чьи голоса не слышны матерей, дочерей, отцов, сыновей. |
| You know what fathers want for their daughters? | Ты знаешь что отцы хотят для своих дочерей? |
| "Soon you will be one of the favored daughters of darkness" | Скоро Вы будете одной из привилегированных дочерей темноты. |
| which of your daughters you select... | которую из дочерей Вам угодно послать... |
| Increased poverty resulting from crisis may also drive parents to push their daughters into child marriage (as a coping mechanism) in some cases. | В некоторых случаях связанный с кризисом рост масштабов нищеты может также заставить родителей принуждать своих дочерей к вступлению в брак в детском возрасте (в качестве механизма выживания). |
| Family: Married, with six daughters | положение: женат, имеет шесть дочерей |
| The policy of constructing schools within 3 km or one-hour walking distance to cater to remote places may also further encourage families to send daughters to school. | Еще одним стимулом для того, чтобы семьи более охотно отдавали своих дочерей в школу, будет служить политика сооружения школ в пределах трех километров или в часе ходьбы от отдаленных населенных пунктов. |
| Moreover, parents have become more educated and aware of the many other career options open to their daughters. | Кроме того, повысился уровень образования родителей и степень их информированности о многочисленных других возможностях трудоустройства для их дочерей. |
| The main objective is to create an effective methodology for projects that benefit women prisoners and also companions and daughters of men in conflict with the law. | Основная цель заключается в разработке эффективной методологии осуществления проектов в интересах находящихся в заключении женщин, а также компаньонов и дочерей мужчин, нарушивших закон. |