These events occurred in the presence of the authors, their five daughters and their son Mourad, who were in the apartment at the time. |
Все это произошло в присутствии авторов сообщения, их пяти дочерей и их сына Мурада, которые находились в квартире. |
The Working Group on Arbitrary Detention sent a communication to the Government of the Democratic People's Republic of Korea on 1 March 2012 requesting detailed information about the current situation of Ms. Shin and her daughters, and clarification about the legal provisions justifying their continued detention. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям 1 марта 2012 года отправила сообщение правительству Корейской Народно-Демократической Республики с просьбой предоставить информацию о нынешней судьбе г-жи Син и ее дочерей, а также объяснения правовых оснований для их продолжающегося задержания. |
The author had claimed that his deportation would result in irreparable harm, as he and his wife and two sons relied on family support from one of their daughters, who live in Australia. |
Автор утверждал, что его высылка нанесла бы ему непоправимый вред, поскольку он сам, его жена и два их сына зависят от поддержки со стороны одной из дочерей, которая проживает в Австралии. |
The State party adds that the representative of the author's daughters failed to take further action in order to inform the Ministry of Internal Affairs and the Police that the ban was lifted. |
Государство-участник добавило, что представитель дочерей автора не предпринял дальнейших шагов с целью информирования Министерства внутренних дел и полиции о снятии запрета. |
She pointed out that, in developing countries, more than 30 per cent of girls were married before the age of 18, and noted that, ironically, parents viewed marriage as an effective way of protecting their daughters from abuse. |
Она отметила, что в развивающихся странах более 30% девочек выходят замуж до достижения 18-летнего возраста, и констатировала, что, как ни странно, родители рассматривают брак как эффективный способ защиты своих дочерей от насилия. |
Legislation, combined with policies that enable families to sustain daughters, keep them in school and protect them against early marriage and other harmful traditional practices, is urgently required. |
Настоятельно необходимыми являются законодательство и соответствующие стратегии, позволяющие семьям содержать дочерей, учить их в школе и не допускать вступления их в брак в раннем возрасте, а также не допускать применения других вредных традиционных видов практики. |
A common action of poor widows is to remove their daughters from school and marry them off or sell them to older men, who are often widowers and infected with HIV. |
Малоимущие вдовы нередко забирают своих дочерей из школы, чтобы выдать их замуж или продать их мужчинам старшего возраста, зачастую вдовцам и ВИЧ-инфицированным. |
Women are furthermore entitled to receive the portion of an estate that is assigned to them according to the sharia in their capacity as wives, sisters, daughters, granddaughters and grandmothers. |
Кроме того, в своем качестве супруг, сестер, дочерей, внучек и бабушек женщины также имеют право на наследование положенной им согласно шариату части имущества. |
This in turn has a direct impact on their ability to provide education for their children, especially their daughters, who are consequently forced to work rather than attend school. |
Это в свою очередь непосредственно влияет на их возможности обеспечить образование своих детей, особенно дочерей, которые в результате этого вынуждены работать, а не учиться в школе. |
It has not just been about women helping women, but women changing the world, influencing those changes with elements unique to daughters, sisters, wives and mothers, who are often missing in leadership. |
Дело не только в том, что женщины помогают женщинам, а в том, что женщины меняют мир, оказывают влияние на эти изменения с помощью средств, уникальных для дочерей, сестер, жен и матерей, которые часто не представлены в руководстве. |
It would also challenge the current practice of early marriage, and the discrimination experienced by daughters, widows and divorced women with regard to inheritance and property rights. |
Кроме того, она будет направлена на борьбу с нынешней практикой ранних браков и дискриминацией дочерей, вдов и разведенных женщин в отношении прав наследования и собственности. |
The Committee also notes that the State party has submitted detailed information and documents to provide an overview of the investigations conducted by the police in each incident of alleged domestic violence against the author's daughters. |
Комитет также отмечает, что государство-участник представило подробную информацию и документы, в которых обобщались результаты расследований, проведенных полицией в связи с каждым случаем предполагаемого бытового насилия в отношении дочерей автора. |
Gentlemen, I told those guys we'd take care of their daughters. |
Джентльмены, я сказал им, что мы обеспечим безопасность их дочерей. |
Take your daughters to work day? |
Прихватили дочерей посмотреть, как мы работаем? |
Amongst other benefits, the acquisition of functional literacy strengthens women's ability to acquire knowledge that enables them to operate small businesses more effectively and motivates families to keep their daughters in school. |
К другим преимуществам относится то, что приобретение функциональной грамотности расширяет возможности женщин по приобретению знаний, позволяющих им более эффективно руководить мелкими предприятиями, а также побуждает семьи к тому, чтобы они оставляли в школе своих дочерей. |
(a) The practice among families of selling their daughters into marriage; |
а) практикой выдачи семьями дочерей замуж за деньги; |
The Committee expresses its serious concern at the high prevalence of child marriage and at the widespread perception among families that marrying their daughters at a young age would preserve the family's "honour". |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с широким распространением случаев вступления в брак детей и повсеместным мнением родственников, что выдача замуж дочерей в раннем возрасте убережет "честь" семьи. |
The deaths of pre-born girls has also resulted in the absence of millions of daughters and daughters-in-law who, had they been allowed to be born, would be the caregivers for elderly family members today. |
Гибель девочек в утробе матери приводит и к отсутствию миллионов дочерей и невесток, которые, родившись, могли бы сегодня заботиться о престарелых в своих семьях. |
SRI recommended that the Government of Eritrea take measures which included the conducting of public awareness campaigns, and the awarding of financial or other incentives to parents to send their daughters to school. |
ИСП рекомендовала правительству Эритреи принять такие меры, как проведение кампаний по повышению информированности общественности и предоставление родителям финансовых или иных стимулов для того, чтобы они отправляли дочерей в школу. |
In general, men are wage-earners and contribute financially to meeting the family's needs, while women carry out all domestic and household activities, with the help of their daughters. |
Как правило, муж является наемным работником и вносит финансовый вклад в семейный бюджет, в то время как жена выполняет всю работу по дому и по ведению домашнего хозяйства с помощью своих дочерей. |
In some countries, it has also been reported that non-national parents seek to marry off their daughters at a young age to nationals in order to gain security. |
Сообщается также, что в некоторых странах родители, не имеющие гражданства, стремятся выдать своих дочерей в раннем возрасте замуж за граждан, с тем чтобы обеспечить их безопасность. |
In some cases, they are prevented from attending schools by parents who see no value in educating daughters, or by religious extremists threatening them. |
В некоторых случаях посещать школу им мешают родители, которые не видят смысла в образовании дочерей, или же религиозные экстремисты, которые им прямо угрожают. |
I mean, I know that he put our daughters through hell but I'm just saying that maybe we can't pin all of this on him. |
Я хочу сказать, что я знаю, что он провел наших дочерей через ад но я просто говорю, что, может быть, не все это сделал он. |
Okay, if she would do that for me, Then imagine what she would do to protect Her own daughters. |
Если она сделала это ради меня, представьте, на что она бы пошла, чтобы защитить собственных дочерей. |
I would do anything for my daughters to see them not hurt, to see them not crying. |
Я бы пошла на что угодно ради своих дочерей, лишь бы они не страдали, лишь бы они не плакали. |