Nevertheless, Kazakhstan shares the view of OSCE that there is a need for cooperation with respect to the further development of democratic institutions and the enhancement of legislation in this area. |
В то же время Казахстан разделяет мнение ОБСЕ о необходимости совместной работы по дальнейшему развитию демократических институтов и совершенствованию законодательства в этой области. |
In that same spirit, they noted the need for increased international cooperation within a framework of responsibility shared between the countries affected by production and those characterized by high drug use. |
В том же духе они отметили необходимость расширения международного сотрудничества в рамках совместной ответственности стран, пострадавших от производства, и стран, характеризующихся высоким уровнем потребления наркотиков. |
The point must be made here that such an attitude is not only dysfunctional and inaccurate but clearly negates the principle of cooperation, shared responsibility and partnership in development. |
Здесь следует отметить, что такое отношение не только функционально не оправдано и неточно, но и явно отрицает принцип сотрудничества, совместной ответственности и партнерства в процессе развития. |
International cooperation on the basis of the principle of shared responsibility and with full respect for the sovereignty and territorial integrity of States constituted the most important factor in efforts to eradicate drug abuse and trafficking. |
Международное сотрудничество на основе принципа совместной ответственности и при полном уважении суверенитета и территориальной целостности государств является самым важным фактором в усилиях, направленных на пресечение злоупотребления наркотиками и их оборота. |
This is why the Managua Declaration and the Plan of Action are an inspiration and a call on us to work together and in true international cooperation, both North-South and South-South. |
Именно по этой причине Декларация Манагуа и План действий воодушевляют и призывают нас к совместной деятельности и подлинному международному сотрудничеству как Север-Юг, так и Юг-Юг. |
A regional orientation is also required, which would take advantage of the capacity for cooperation among the countries of a given region affected by this scourge and of the potential for coordination in defining joint policies and actions. |
Необходима ориентация и на региональном уровне, что позволит использовать объем сотрудничества между странами данного региона, которые пострадали в результате этого бедствия, и обеспечить сотрудничество в выработке совместной политики и действий. |
The proper implementation of the Lusaka Agreement will require very close coordination and cooperation between the United Nations, the parties, JMC and OAU. |
Для надлежащего осуществления Лусакского соглашения потребуется самая тесная координация и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, сторонами, Совместной военной комиссией и Организацией африканского единства. |
However, there is much more that can be done to strengthen our respective institutions through closer collaboration, joint analyses, joint implementation of technical cooperation, focused attention on structural prevention and improved, streamlined funding for preventive multilateral actions. |
Тем не менее, можно сделать гораздо больше для укрепления соответствующих институтов посредством более тесного сотрудничества, совместного анализа, совместной реализации технической помощи, сосредоточения внимания на структурном предотвращении и улучшения и повышения эффективности финансирования многосторонних усилий по предотвращению. |
It was to be hoped that the joint technical cooperation programme would achieve the aims of removing supply-side constraints, developing systems to prove conformity with technical and regulatory requirements, and enabling better integration into the multilateral trading system. |
Хотелось бы надеяться, что в рамках совместной программы технического сотрудничества будут достигнуты цели, связанные с устранением обусловленных спросом препятствий, созданием систем проверки соответствия техническим и нормативно-правовым требованиям и содействием более полной интеграции в многостороннюю торговую систему. |
There were a large number of outstanding issues to be resolved and he called upon all Parties to work together in a spirit of cooperation and compromise, urging the developed countries with the greatest economic capacity in particular to demonstrate such spirit and leadership in action. |
Предстоит еще разрешить немало неурегулированных проблем, и оратор призвал все Стороны к совместной работе в духе сотрудничества и компромисса, настоятельно призвав, в частности, развитые страны, обладающие самым мощным экономическим потенциалом, на деле продемонстрировать такой дух и такую руководящую роль. |
The United Nations system's strategic joint programming tools such as CSN, CCA and UNDAF can clearly contribute to the development of an integrated programme approach based on identified country priorities and technical cooperation requirements. |
Совершенно очевидно, что стратегические средства системы Организации Объединенных Наций для совместной разработки программ, такие, как ДСС, ОСО и РПООНПР, могут способствовать разработке комплексного программного подхода, основанного на выявлении страновых приоритетов и потреб-ностей в техническом сотрудничестве. |
The need for the National Police, the Public Prosecutor's Office and the judiciary to work together for effective State action will call for an unprecedented level of cooperation which includes middle-ranking officials of the various entities and results in effective decision-making. |
Для эффективной совместной деятельности органов правосудия, министерства внутренних дел и Национальной полиции в масштабах всего государства требуется более высокий уровень сотрудничества, включая взаимодействие руководителей среднего звена различных организаций и участие в принятии оперативных решений. |
In 1997, after reviewing 20 years of United Nations cooperation with Viet Nam, the Government and UNDP had, together, identified poverty elimination as a top priority and agreed on a series of targeted measures to address that issue in a more effective manner. |
В 1997 году после проведения обзора двадцатилетнего сотрудничества Организации Объединенных Наций с Вьетнамом правительство и ПРООН на совместной основе определили ликвидацию нищеты в качестве первостепенной задачи и согласовали ряд целенаправленных мер по решению этой проблемы более эффективным образом. |
We reaffirm that the fight against drug trafficking requires a comprehensive approach and concerted action throughout the hemisphere, supported by international cooperation, in a context of shared responsibility among all the countries of the region. |
Мы вновь подтверждаем, что борьба с наркобизнесом требует комплексного подхода и согласованных действий на уровне всего Западного полушария, подкрепляемых международным сотрудничеством, в рамках совместной ответственности всех стран региона. |
The highest aim in their common belief is the human dimension of this joint initiative, which, as a continuing process, through comprehensive cooperation, should provide rapid economic development and prosperity to the peoples of the region. |
По их общему мнению, высшей целью этой деятельности является обеспечение человеческого измерения этой совместной инициативы, осуществление которой в качестве постоянного процесса всеобъемлющего сотрудничества должно обеспечить ускоренное экономическое развитие и процветание народов этого региона. |
Furthermore, a high-level delegation from IDB visited IFAD headquarters in Rome in April 1997 and explored the modalities for future cooperation with regard to potential projects that could be undertaken jointly by the two institutions. |
Кроме того, высокопоставленная делегация ИБР посетила в апреле 1997 года штаб-квартиру МФСР в Риме и обсудила формы будущего сотрудничества в рамках потенциальных проектов, которые могли бы осуществляться двумя учреждениями на совместной основе. |
Under reforms now being considered, increased cooperation among various bodies of the United Nations system in the substantive areas would enhance the opportunities to work together in a number of areas, including publications. |
Как предусмотрено в обсуждаемых в настоящее время реформах, активизация сотрудничества между различными органами системы Организации Объединенных Наций в основных областях расширит возможности для совместной деятельности в ряде областей, включая публикации. |
In programmes such as those in El Salvador, Burundi, Mozambique and Rwanda, UNESCO engages those previously in conflict to work together in the planning, execution and evaluation of human development projects, transforming enmity to cooperation. |
В тех программах, которые осуществляются в Сальвадоре, Бурунди, Мозамбике и Руанде, ЮНЕСКО привлекает бывших участников конфликта к совместной деятельности в области планирования, осуществления и оценки проектов по развитию людских ресурсов, превращая тем самым вражду в сотрудничество. |
Colombia looked forward to the special session of the General Assembly to be held in 1998, and stressed the need to strengthen international cooperation against drug- trafficking on the basis of the principles of joint responsibility, coordination of action, and equality among States. |
Колумбия с нетерпением ожидает специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоится в 1998 году, и подчеркивает необходимость укрепления международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на основе принципов совместной ответственности, согласованности действий и равенства государств. |
In February 1995, as part of the effort to mobilize civil society in combating drug abuse and promoting healthy lifestyles among young people, UNDCP and the International Olympic Committee (IOC) entered into a cooperation agreement for the implementation of joint activities. |
В феврале 1995 года ЮНДКП и Международный олимпийский комитет (МОК) в рамках совместной инициативы, направленной на мобилизацию общественности на борьбу со злоупотреблением наркотиками и на пропаганду здорового образа жизни среди молодежи, подписали соглашение о проведении совместных мероприятий. |
The Subcommittee also noted the cooperation of Canada, France, the Russian Federation and the United States in the International Satellite System for Search and Rescue. |
Подкомитет также принял к сведению информацию о совместной работе Канады, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки и Франции в рамках Международной спутниковой системы поиска и спасания. |
Last year the IAEA, the European Commission and the World Health Organization jointly sponsored an international conference to review the various technical and scientific assessments made to date, which will serve as the factual basis for all decisions on future work and cooperation. |
В прошлом году Европейская комиссия и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) выступили с совместной инициативой проведения международной конференции для рассмотрения уже сделанных различных технических и научных оценок, которые обеспечат фактическую основу для всех решений о будущей работе и сотрудничестве. |
For example, ITU's Telecommunication Development Bureau (BDT) and UNCTAD's Trade Point Programme have been actively preparing joint activities in Africa, and it is my sincere hope that such cooperation can be pursued in other parts of the world as well. |
Например, Бюро развития электросвязи (БРЭ) МСЭ и программа центров по вопросам торговли ЮНКТАД в настоящее время проводят активную подготовку для осуществления совместной деятельности в Африке, и я искренне надеюсь на то, что такое сотрудничество будет продолжено и в других частях мира. |
This has paved the way for its members to work together towards strengthening economic and trade cooperation between them in one of the important regions of the world in accordance with the goals and objectives enshrined in the Association's charter. |
Это открыло путь для совместной работы, направленной на укрепление экономического и торгового сотрудничества между странами одного из самых важных регионов мира в соответствии с целями и задачами, воплощенными в уставе Ассоциации. |
Nonetheless, it takes time to create a "culture of cooperation" which can be further achieved through regular exchange of information, mutual recognition of the areas of expertise and undertaking of joint activities as appropriate. |
Вместе с тем требуется определенное время для формирования "культуры сотрудничества", чему может способствовать также регулярный обмен информацией, взаимное признание сфер компетенции и осуществление в соответствующих случаях совместной деятельности. |