Convicted juveniles held in young offenders' institutions undergo annual preventive check-ups by doctors with particular specialities - general practitioners, surgeons, psychiatrists, oculists and dermatologists - and mandatory twice-yearly fluorographic examination of the thoracic organs. |
Ежегодно во всех воспитательных колониях проводятся профилактические осмотры несовершеннолетних осужденных с привлечением врачей узких специальностей: терапевтов, хирургов, психиатров, окулистов, дерматологов с обязательным флюорографическим обследованием органов грудной клетки не реже одного раза в шесть месяцев. |
(a) There must exist the illegal and simultaneous attack which jeopardises the life of the convicted person, employees and other persons being in the institution at the moment; |
а) при незаконном и одновременном нападении осужденных лиц, ставящем под угрозу жизнь осужденного лица, сотрудников и других лиц, находящихся в этот момент в заведении; |
The SPT recommends that the Paraguayan authorities should ensure that different categories of prisoners (adults/children, convicted prisoners/prisoners awaiting trial, men/women) are kept in different institutions or different sectors of the same institution. |
Подкомитет рекомендует властям Парагвая обеспечить раздельное содержание различных категорий заключенных (взрослых и детей, осужденных заключенных и лиц, ожидающих суда, мужчин и женщин) либо в отдельных учреждениях, либо в разных отделениях одного и того же учреждения. |
In fact, in the complainant's view such individuals are often rewarded in their careers and some are promoted to working on the struggle against terrorism, including one of those convicted of having tortured the complainant. |
На самом деле, по мнению заявителя, их за это нередко даже вознаграждают путем продвижения по службе или перевода с повышением в структуры по борьбе с терроризмом, как это случилось с одним из лиц, осужденных за применение пыток в отношении заявителя. |
Consider establishing procedures for the removal, suspension or reassignment of an accused, as well as the disqualification of persons convicted of UNCAC-related offences from holding public office and in State-owned enterprise; |
следует рассмотреть вопрос об установлении порядка снятия обвиняемых с занимаемых должностей, отстранения их от должностей или перевода на другие должности, а также о лишении лиц, осужденных за совершение правонарушений, на которые распространяются положения КПК ООН, возможности занимать публичные должности или должности в государственных предприятиях; |
While the rights of accused and convicted offenders should be safeguarded, every child has the right to have his or her best interests given primary includes the right to protection and to a chance for harmonious development: |
С учетом необходимости гарантий прав обвиняемых и осужденных за преступления лиц, каждый ребенок имеет право на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению своих интересов, включая право на защиту и возможность гармоничного развития: |
Consider adopting legislation or procedures to disqualify, for a period of time, a person convicted of a Convention offence from holding public office or an office in any state-owned enterprise or statutory body. |
рассмотреть вопрос о целесообразности принятия законодательства или выработки процедур для лишения на определенный срок лиц, осужденных за преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, права занимать публичную должность или занимать должность в каком-либо публичном предприятии или официальном органе; |
The number of sentenced persons in prison convicted of immigration offences (including illegal remaining, breach of condition of stay, employing the unemployable, and other immigration-related offences) as at mid-year 2006, 2007 and 2008 are as follows: |
Число находящихся в тюрьме лиц, осужденных за нарушение иммиграционных законов (включая незаконный отказ покинуть территорию, нарушение условий пребывания, наем лиц, не имеющих разрешения на работу, а также другие правонарушения, связанные с иммиграций) на середину 2006-2007 годов было следующим: |
Convicted women with children in homes attached to correctional colonies are permitted short-term release from the penitentiary to arrange for their child to be taken care of by relatives or guardians or in a children's home. |
Уголовным законом суду предоставлена возможность освобождать от отбывания наказания беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до восьми лет, кроме осужденных за особо тяжкие преступления, суд может отстрочить им наказания до достижения ребенком восьмилетнего возраста. |