The female prison will be upgraded with a new bathroom, a kitchen an industrial laundry, a workshop, a kitchen, a courtyard and separation between remand and convicted inmates. |
В женской тюрьме появятся новая баня, кухня, промышленная прачечная, мастерская, двор, и арестованные, возвращенные под стражу, будут содержаться отдельно от осужденных заключенных. |
The criminal trial and sentencing of the former President of Peru and his aides, and the numerous retrials of terrorism convicts previously convicted in unfair trials, constitute significant steps forward in the State's compliance with its obligations under international human rights standards. |
Уголовный процесс в отношении бывшего президента Перу и его помощников, а также вынесение им приговора и многочисленные пересмотры дел ранее осужденных по обвинениям в терроризме при несправедливом судебном разбирательстве являются серьезными шагами в деле соблюдения государством своих обязательств в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
In Somalia, UNODC implemented a programme to improve and monitor prison conditions in Puntland and Somaliland, to enable the return of convicted pirates from countries of the region to serve the remainder of their sentences. |
В Сомали ЮНОДК осуществляло программу по улучшению и контролю условий содержания в тюрьмах в Пунтленде и Сомалиленде, с целью обеспечить возможность возвращения осужденных пиратов из других стран этого региона для отбывания на родине оставшегося срока заключения. |
It is important that human rights considerations continue to guide the actions of States in all phases of counter-piracy operations, including the apprehension, detention and prosecution of suspected pirates, as well as the imprisonment of convicted pirates. |
Важно обеспечить, чтобы связанные с правами человека соображения по-прежнему учитывались государствами в контексте их мер на всех этапах операций по борьбе с пиратством, включая задержание, содержание под стражей и преследование подозреваемых в пиратстве лиц, а также тюремное заключение осужденных пиратов. |
Please provide information about why this step has been taken, which crimes they have been sentenced for and whether the convicted had any possibilities of appeal. |
Просьба представить информацию о том, почему это было сделано, за какие преступления были приговорены соответствующие лица и были ли у осужденных какие-либо возможности подать апелляцию. |
The principle of holding accused persons separately from convicted criminals, and juvenile detainees separately from adult ones, was respected in all prisons, in accordance with the Imprisonment Act. |
Во всех исправительных учреждениях во исполнение закона о тюремном заключении соблюдается принцип раздельного содержания подследственных и осужденных, а также взрослых и несовершеннолетних. |
All eight prisoners convicted by the Special Court were transferred in October 2009 to Rwanda to serve their sentences, the Court deciding that there was no detention facility in Sierra Leone that could meet international minimum standards. |
Все восемь заключенных, осужденных Специальным судом, были переведены в октябре 2009 года в Руанду для отбывания своих наказаний, поскольку Суд постановил, что в Сьерра-Леоне нет мест содержания под стражей, которые соответствовали бы международным минимальным стандартам. |
Currently, the core support provided by the United Nations Office on Drugs and Crime is focused largely on Kenya, where 100 piracy suspects are undergoing trial and a further 10 convicted pirates are serving sentences. |
В настоящее время основная поддержка, оказываемая Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, сконцентрирована в значительной степени на Кении, где рассматриваются дела 100 подозреваемых в совершении актов пиратства лиц, а еще 10 осужденных пиратов отбывают наказание. |
The completion of a new prison with a capacity for 600 inmates in Bossaso is also expected to contribute to the remanding of convicted pirates from neighbouring Member States. |
Ожидается также, что завершение строительства новой тюрьмы для 600 заключенных Босасо будет способствовать содержанию под стражей осужденных пиратов из соседних государств-членов. |
Once that work is complete, convicted pirates could be transferred from the regional States in which they have been tried to regions of Somalia to serve all or part of their prison sentences. |
После того как эта работа будет завершена, осужденных пиратов можно будет переводить из государств региона, в которых они были подвергнуты судебному преследованию, в районы Сомали для отбывания всей или части их наказаний в виде лишения свободы. |
The Office will encourage the transfer of convicted pirates from Kenya to those prisons in Somalia on the basis of a prisoner transfer agreement. |
Управление будет рекомендовать передавать осужденных пиратов из Кении в эти тюрьмы в Сомали на основании соглашения о передаче осужденных лиц. |
During the period 2008 - 2010 and the first six months of 2011, the procuratorial authorities received 30 complaints from convicted and remand prisoners of unlawful acts by law enforcement officers. |
В период 2008-2010 годов и 6 месяцев 2011 года со стороны осужденных и арестованных в отношении неправомерных действий сотрудников правоохранительных органов в органы прокуратуры поступило 30 заявлений. |
115.101. Release immediately all persons solely convicted or detained for offences connected to peaceful assembly and free speech (Germany); |
115.101 незамедлительно освободить всех лиц, осужденных или помещенных под стражу исключительно за правонарушения, связанные с мирными собраниями и свободой слова (Германия); |
Urgently conduct new trials of all defendants who have been convicted in national safety courts (United Kingdom); |
115.125 в безотлагательном порядке провести новые судебные разбирательства по делам всех подсудимых, осужденных в судах национальной безопасности (Соединенное Королевство); |
6.4 The State party challenges the admissibility of the author's claim on the ground that the Covenant only applies to ordinary citizens and not to persons convicted and serving their sentence. |
6.4 Государство-участник оспаривает приемлемость жалобы автора на том основании, что Пакт действует в отношении лишь обычных граждан, а не осужденных лиц, отбывающих наказание. |
Regional and subregional arrangements can help to set the tone in terms of encouraging the cooperation of local and national authorities in apprehending those who have been indicted or convicted and in restricting their travel. |
Региональные и субрегиональные механизмы могут содействовать стимулированию сотрудничества местных и национальных органов власти в деле ареста обвиняемых или осужденных за преступления, а также ограничения свободы их передвижения. |
The Act contains harsh sentences of up to 25 years for those convicted and also denies the right to remain silent that is otherwise permitted in the Constitution. |
Этим Законом предусматриваются суровые приговоры сроком до 25 лет для осужденных лиц, а также отменяется право хранить молчание, которое в иных случаях допускается Конституцией. |
Disproportionate severity in sentencing of those convicted of "HIV crimes" has become evident in a number of cases, the inference being that the defendants' HIV status played a significant role in conviction and imprisonment. |
Несоразмерная строгость приговоров в отношении лиц, осужденных за "ВИЧ-преступления" становится очевидной, в целом ряде случаев, поскольку напрашиваются выводы, что ВИЧ-статус обвиняемых играл существенную роль в приговоре и тюремном заключении. |
In addition, procurators review the detention of persons in remand centres once a month, at which time they review complaints and petitions received from convicted and remand prisoners. |
Кроме того, прокурорами ежемесячно проводятся проверки содержания лиц в следственных изоляторах, в ходе которых проверяются жалобы и заявления, поступившие от заключенных под стражу и осужденных. |
Consider establishing procedures for the disqualification of persons convicted of UNCAC-related offences from holding office in an enterprise owned in whole or part by the State; |
рассмотреть возможность установления процедур для лишения лиц, осужденных за преступления, предусмотренные КПК ООН, права занимать должности на предприятиях, полностью или частично находящихся в собственности государства; |
The Working Group recognizes that the Government is currently addressing the "waiting list" phenomenon, which refers to about 2,000 convicted individuals who are waiting to serve their prison terms. |
Рабочая группа отмечает, что в настоящее время правительство занимается решением проблемы, связанной с явлением "листа ожидания", когда отбывания своего наказания ожидают около 2000 осужденных. |
(a) The more stringent application of the National Security Law, and measures to release and pardon individuals previously convicted under the law; |
а) более строгое применение Закона о национальной безопасности и принятие мер для освобождения и помилования лиц, ранее осужденных согласно этому Закону; |
For example, the two convicted soldiers referred to above were sentenced to only two years' imprisonment following an agreement by the family to accept compensation in lieu of punishment. |
Так, двое осужденных военнослужащих, о которых упоминалось выше, были приговорены только к двум годам тюремного заключения, поскольку с родственниками потерпевшего было заключено соглашение о выплате им компенсации в обмен на сокращение срока заключения. |
The Prison Act ensures separate confinement for female and male prisoners in jail and prohibits convicted women and minors from being given prison work "beyond their capabilities". |
Закон о тюрьмах гарантирует раздельное содержание мужчин и женщин, заключенных в тюрьмах, и запрещает привлечение осужденных женщин и подростков к выполнению работ, "превышающих их возможности". |
Thereafter, figures dropped in 2003 and 2004. However, the same cannot be said of those convicted based on Section 130 (3) of the Criminal Code. |
Впоследствии, в 2003 и 2004 годах, их число уменьшилось, чего нельзя сказать о лицах, осужденных в соответствии со статьей 130 (3) Уголовного кодекса. |