Please provide disaggregated data with respect to persons accused, tried and convicted, including the sanctions imposed, for the crimes of torture, attempts to commit torture, and complicity or participation in torture. |
Просьба представить дезагрегированные данные о лицах, обвиненных, осужденных и признанных виновными, а также о вынесенных им приговорах за преступления в форме пыток, за покушения на совершение пыток и соучастие или участие в совершении пыток. |
We are awaiting the upcoming conclusion of agreements regarding the transfer of certain accused to be tried, as well as some who have already been convicted and who will serve their sentences in Rwanda, which we feel is a token of trust and of restored cooperation. |
Мы ожидаем, что вскоре будут достигнуты договоренности о передаче ряда обвиняемых для привлечения к судебной ответственности, а также некоторых ранее осужденных лиц для отбывания наказания в Руанде, что мы воспринимаем как знак доверия и стремления к восстановлению сотрудничества. |
The Penal Enforcement Code, which entered into force on 1 January 1998, sets forth the procedure and conditions for the enforcement and serving of sentences and other penalties for convicted offenders. |
Уголовно-исполнительный кодекс Республики Казахстан, вступивший в свою законную силу 1 января 1998 года, устанавливает порядок и условия исполнения и отбытия наказания и иных мер уголовно-правового воздействия на осужденных за совершение преступлений. |
It mentions that 90.9 per cent of the persons convicted (4,969) were male and 9.1 per cent were female. |
В нем указывается, что 90,9 процента осужденных лиц (4969) - мужчины и 9,1 процента - женщины. |
The Committee is, however, concerned at the low number of convictions and punishments for those convicted of trafficking and at the lack of protective measures and safe homes for victims of trafficking. |
Однако Комитет обеспокоен малым количеством случаев осуждения за торговлю людьми и наказания лиц, осужденных в этой связи, и отсутствием защитных мер и приютов для жертв торговли людьми. |
Its objective is to ensure secure and humane imprisonment for those sentenced by local courts and to improve imprisonment regimes to allow for the transfer of convicted pirates from States of the region back to Somalia to serve the remainder of their sentences. |
Его цель состоит в обеспечении безопасных и гуманных условий содержания в тюрьме для лиц, осужденных местными судами, и совершенствование режима заключения, с тем чтобы сделать возможным перевод осужденных пиратов из государств региона обратно в Сомали для отбывания оставшегося срока наказания. |
Plans have been made to bring together regional prosecuting States and the custodial departments of Somalia to see if progress can be made on the transfer of convicted pirates back to Somalia. |
Разработаны планы проведения совместной встречи государств региона, осуществляющих судебное преследование, и представителей тюремных ведомств Сомали, с тем чтобы обсудить вопрос о возможности добиться прогресса в деле возвращения в Сомали осужденных пиратов. |
In order to ensure that convicted and remand prisoners' complaints to the relevant bodies and organizations are kept completely confidential, prisoners and their relatives are informed of their rights. |
В целях обеспечения обращения осужденных и подследственных лиц в соответствующие органы и организации на основе полной конфиденциальности, эти лица и их родственники информируются о своих правах. |
Currently, the distribution of new suspects and convicted offenders by citizenship is considerably more similar to their share in the population than their share of the total number of prisoners. |
В настоящее время долевая разбивка новых подозреваемых и осужденных преступников по гражданству в значительно большей степени соответствует их процентным долям в численности населения страны, нежели их процентным долям в общей численности заключенных. |
The statistical data on the reported, indicted and convicted adults in the Republic of Serbia in the period 2004 - 2008 for the following criminal offences is given in the table below: |
В нижеследующей таблице приводятся статистические данные о зарегистрированных обвинявшихся и осужденных взрослых лицах в Республике Сербия за период 2004-2008 годов в разбивке по виду уголовного преступления. |
UNODC has obtained some of the funding to build two new prisons, one in "Somaliland" and one in "Puntland", to deliver a total of 1,000 prison spaces for pirates convicted outside Somalia. |
ЮНОДК получило определенную сумму средств для строительства двух новых тюрем - одной в «Сомалиленде» и еще одной в «Пунтленде» - для обеспечения в общей сложности 1000 мест для содержания пиратов, осужденных за пределами Сомали. |
UNODC is seeking funding to construct two new prisons, one in "Somaliland" and one in "Puntland", to receive persons convicted outside Somalia of piracy. |
ЮНОДК мобилизует финансирование для строительства двух новых тюрем - одной в «Сомалиленде» и другой в «Пунтленде» - для приема осужденных за пределами Сомали за пиратство лиц. |
Of the 27 persons convicted solely of offences under article 127.1, 16 were sentenced to deprivation of liberty and 11 received a suspended sentence. |
Из 27 лиц, осужденных по основной квалификации, к лишению свободы осуждены 16 лиц, к лишению свободы условно - 11 лиц. |
Improvements are needed to hospital infrastructure and equipment, including for the detention or outpatient treatment of convicted offenders suffering from an active form of tuberculosis; and through the development of a system for the strict isolation of patients suffering from communicable diseases. |
Предстоит улучшить материально-техническую базу больниц, в том числе для содержания и амбулаторного лечения осужденных, больных активной формой туберкулеза, разработать систему мер, направленных на строгую изоляцию лиц, больных инфекционными заболеваниями от здорового контингента. |
As a result, in 2011, except for one person, none of the individuals convicted for 1999 serious crimes, including crimes against humanity, was serving a prison sentence. |
В этой связи в 2011 году, за исключением одного лица, никто из осужденных за тяжкие преступления 1999 года, включая преступления против человечности, не отбывал наказание в тюрьме. |
UNCT also noted, regarding the 2006 cases, that six out of nine convicted individuals benefited from clemency and were released, while the remaining three received suspended sentences or were released on parole. |
МЦППП также отметил в отношении дел 2006 года, что шесть из девяти осужденных лиц были помилованы и освобождены, в то время как оставшиеся три были осуждены условно и отпущены на поруки. |
It was concerned, however, about prison overcrowding, the lack of separation of pre-trial detainees and convicted offenders, the length of pre-trial detention, and the limited possibilities for rehabilitation in the area of juvenile justice. |
Однако она выразила обеспокоенность в связи с переполненностью тюрем, совместным содержанием лиц, находящихся под стражей в ожидании суда, и осужденных преступников, длительным периодом досудебного содержания под стражей и ограниченными возможностями для реабилитации в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Office also negotiated agreements for the enforcement of the Tribunal's sentences with States, thereby ensuring that persons convicted by the Tribunal were transferred to serve their sentences. |
Канцелярия вела также с государствами переговоры о соглашениях относительно исполнения вынесенных Трибуналом приговоров, тем самым обеспечивая перевод лиц, осужденных Трибуналом, для отбытия назначенных им наказаний. |
To assist the regional States conducting prosecutions, and to encourage further regional States to accept the transfer of suspects for prosecution, urgent attention is required to address the problem of imprisonment of the large numbers convicted, who are mainly Somalis. |
Для оказания содействия государствам в регионе, осуществляющим судебное преследование, а также для стимулирования других государств в регионе к даче согласия на прием подозреваемых для судебного преследования срочно необходимо решить проблему тюремного заключения значительного числа осужденных, которые в основном являются сомалийцами. |
One speaker suggested the documentation of illegal excavation and the sharing of information between States regarding persons prosecuted for and convicted of offences related to trafficking in cultural property, so that successful practices and procedures in combating trafficking could be shared. |
Другой оратор предложил документировать факты незаконных раскопок и наладить обмен информацией между государствами о лицах, привлекавшихся к ответственности и осужденных за преступления, связанные с незаконным оборотом культурных ценностей, с целью распространения сведений об успешной практике и методах борьбы с незаконным оборотом. |
Many States in discussions in Working Group 2 on legal issues of the Contact Group considered that it is in the interests of those convicted, and of the enforcing State, that they serve their sentences in the region because of cultural, linguistic and family considerations. |
Многие государства в ходе обсуждений в Рабочей группе 2 по правовым вопросам Контактной группы высказывали мнение о том, что отбывание наказаний в регионе отвечает интересам как осужденных лиц, так и государства, обеспечивающего исполнение наказания в силу культурных, лингвистических и семейных соображений. |
Given the large numbers of persons convicted, it is not clear that such agreements would be effective to relieve the burden on the prosecuting States, and to encourage further States to accept suspects for prosecution. |
С учетом значительного числа осужденных лиц не совсем ясно, будут ли такие соглашения эффективными в плане уменьшения бремени осуществляющих судебное преследование государств и стимулирования новых государств к приему подозреваемых для целей судебного преследования. |
As a tribunal based in the region, it would have the advantage of proximity for the purpose of the transfer of apprehended suspects by patrolling naval States, and the transfer of those convicted to third States for imprisonment. |
Как трибунал, базирующийся в регионе, он также имел бы преимущество, заключающееся в территориальной близости для цели передачи арестованных подозреваемых осуществляющими морское патрулирование государствами и передачи осужденных лиц третьим государствам для тюремного заключения. |
The courts sentenced 2 individuals convicted of crimes in this category to a fine; 3 individuals were sentenced to punitive deduction of earnings and 18 were sentenced to deprivation of liberty, while 12 were released under an amnesty. |
В отношении 2-х осужденных за совершение преступлений данной категории судами назначено наказание в виде штрафа, 3-х лиц - исправительных работ и 18 - лишения свободы, а 12 освобождены от наказания на основании актов об амнистии. |
Moreover, financing the regional inspectorates under the local budget would allow for greater flexibly in responding to the changing number of convictions not involving deprivation of liberty, since the convicted offenders concerned would be local residents. |
В части финансирования предлагается содержать районные инспекции за счет местного бюджета, так как это позволит более гибко реагировать на меняющуюся численность осужденных к наказаниям, не связанным с лишением свободы, так как это будут граждане именно той местности, где они проживали до наказания. |