(a) Provide for the notification of victims, upon their request, of any form of release from custody or detention of persons arrested for or convicted of trafficking; |
а) обеспечивают уведомление жертв, по их просьбе, об освобождении в любой форме из мест содержания под стражей или заключения лиц, арестованных или осужденных за участие в торговле; |
In the Republic of Serbia, 2,840 women were convicted, or approximately 7.5 per cent of the total number of convicts, primarily for criminal offences against life and limb (466), against honour and reputation (452) and against private property (409). |
В Республике Сербии было осуждено 2840 женщин, или около 7,5 процента от общей численности осужденных, главным образом за уголовные преступления против жизни и за членовредительство (466); против чести и достоинства (452) и против частной собственности (409). |
Sub-paragraph 1(c): Please outline the legislative provisions and the procedures for freezing the accounts and assets of persons who are under well-founded suspicion of engaging in serious criminal activity; and confiscating the assets of persons convicted of serious crimes. |
Подпункт 1(c): Просьба изложить законодательные акты и процедуры для блокирования счетов и активов лиц, которых есть убедительные основания подозревать в совершении серьезных преступлений; и для конфискации активов лиц, осужденных за совершение серьезных преступлений. |
In 2007, the majority of sentenced prisoners had been convicted for crimes against property (2910), closely followed by crimes related to drugs (2524) and crimes against people (2454). |
В 2007 году большая часть осужденных отбывала наказание за имущественные преступления (2910); затем вплотную следовали преступления, связанные с наркотиками (2524) и с посягательствами на человека (2454). |
Under a law adopted in early 2011, the sentences of approximately 6,000 convicts would be reduced and approximately 2,000 inmates convicted of more or less petty crimes would be released by the end of 2011. |
В соответствии с законом, принятым в начале 2011 года, будут сокращены сроки тюремного заключения порядка 6000 осужденных, а примерно 2000 осужденных за преступления небольшой и средней тяжести будут освобождены к концу 2011 года. |
4.19 According to the State party, the above-mentioned facts have also been confirmed by the testimonies of D.'s co-accused in the same case, who were also convicted, and by other evidence. |
4.19 По словам государства-участника, вышеперечисленные факты подтверждаются также показаниями осужденных соучастников Д., проходивших по тому же делу, а также другими показаниями. |
They refer to the State party's argument that such a restriction is "required" and question whether this would mean that the restriction of the convicted person's right to vote is an integral and essential part of such punishment as deprivation of liberty. |
Они ссылаются на довод государства-участника о том, что подобное ограничение является "вынужденным", и задаются вопросом о том, означает ли это, что ограничение избирательного права осужденных лиц является неотъемлемой составной частью такого наказания, как лишение свободы. |
Further noting with appreciation the ongoing efforts by UNODC and UNDP to support efforts to enhance the capacity of the corrections system in Somalia, including regional authorities, to incarcerate convicted pirates consistent with applicable international human rights law, |
отмечая с признательностью далее предпринимаемые в настоящее время ЮНОДК и ПРООН усилия в поддержку мер по укреплению потенциала пенитенциарной системы в Сомали, включая региональные власти, для тюремного заключения осужденных пиратов согласно применимым международным стандартам в области прав человека, |
115.100. Release immediately and unconditionally all persons convicted for merely exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly, especially during anti-government protests that began in February 2011 (Czech Republic); |
115.100 обеспечить незамедлительное и безоговорочное освобождение всех лиц, осужденных исключительно за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и собраний, особенно во время антиправительственных протестов, начавшихся в феврале 2011 года (Чешская Республика); |
147.96. Take immediate measures to abolish the death penalty for persons that were under-age at the time of the crime, as well as for those convicted individuals having significantly impaired mental ability or mental illness (Norway); |
147.96 принять незамедлительные меры по отмене смертной казни для лиц, которые на момент совершения преступления не достигли совершеннолетия, а также для осужденных, страдающих от серьезных умственных расстройств или психических заболеваний (Норвегия); |
A particular problem has arisen because of the intensified efforts of the police towards bikers and gangs, which have created a need for protecting convicted offenders who have testified, mainly in cases involving organised criminals. |
Особая проблема возникла в связи с активизацией операций полиции против байкеров и преступных групп, в связи с чем возникла необходимость в обеспечении защиты осужденных преступников, которые проходили свидетелями по делам, касавшимся организованных преступных групп. |
Thus, the number of people convicted in 2004 and 2005 for organizing or participating in unlawful armed groups (349) amounted to 70 per cent of the total and in 2006 to almost 50 per cent (264 people). |
Так, за организацию незаконных вооруженных формирований и участие в них в 2004 году и в 2005 году были осуждены 70 процентов от общего числа осужденных по делам этой категории (349 лиц), в 2006 году - почти 50 процентов (264 лица). |
(c) To ensure effective and independent investigation of all alleged incidents of violence against children involved with the justice system, as alleged or convicted offenders, by competent and independent authorities including medical personnel, with full respect for the principle of confidentiality. |
с) обеспечить эффективное и независимое расследование всех предполагаемых случаев насилия в отношении детей, вовлеченных в систему правосудия в качестве предполагаемых или осужденных правонарушителей, компетентными и независимыми органами, в состав которых входят медицинские работники, при полном соблюдении принципа конфиденциальности. |
Persons and rate (per 100,000 persons) arrested, brought before a court and convicted for violence and other grave crimes Number of arrested |
Численность и доля (на 100000 человек) лиц, арестованных, привлеченных к суду и осужденных за совершение преступлений, связанных с насилием, и других тяжких преступлений |
"2. There shall be no interference with the exercise of this right except in accordance with the law and only in cases of convicted and unconvicted prisoners and business correspondence and communication of bankrupts during the bankruptcy administration." |
Не допускается никакого вмешательства в осуществление этого права, за исключением случаев, предусмотренных законом, и только в случае осужденных и неосужденных заключенных и деловой переписки и сообщений банкротов во время оформления банкротства . |
Calls upon UNODC, UNDP and other international partners to further their efforts to support the development of domestic legislation, agreements and mechanisms that would allow the effective prosecution of suspected pirates, and the transfer and imprisonment of convicted pirates; |
призывает ЮНОДК, ПРООН и других международных партнеров продолжать прилагаемые ими усилия в поддержку разработки внутреннего законодательства, соглашений и механизмов, которые позволят обеспечить эффективное судебное преследование подозреваемых в пиратстве лиц и передачу и тюремное заключение осужденных пиратов; |
Prisoners convicted for drug offences account for 21 per cent of all sentenced prisoners in the Americas, 35 per cent in Asia and 13 per cent in Europe, as shown in figure 14. Figure 14 |
На заключенных, осужденных за преступления, связанные с наркотиками, приходится 21 процент от всех осужденных заключенных в Северной и Южной Америке, 35 процентов в Азии и 13 процентов в Европе, как это показано на диаграмме 14. |
The Working Group visited detention facilities in Tbilisi, Batumi and Kutaisi, including prisons for convicted and pre-trial detainees; police stations and police detention centres; an immigration reception centre; psychiatric hospitals; and facilities for women and juveniles. |
Рабочая группа посетила места содержания задержанных в Тбилиси, Батуми и Кутаиси, включая тюрьмы для содержания осужденных и лиц, заключенных под стражу, полицейские участки и полицейские следственные изоляторы, иммиграционный приемник, психиатрические больницы, а также учреждения для женщин и несовершеннолетних. |
Of the 63 convictions, 51 (81 per cent) came prior to listing and 11 (17 per cent) subsequently, with one individual being convicted of crimes both before and after listing. |
Из 63 осужденных 51 человек (81 процент) был осужден до включения в перечень и 11 (17 процентов) - после, один человек был осужден за совершение преступлений как до, так и после включения его имени в перечень. |
The State party should take urgent measures to ensure that accused persons are detained separately from convicted ones and that children and women are detained separately from adults and men respectively in all circumstances. |
Государству-участнику следует принять безотлагательные меры по обеспечению того, чтобы при любых обстоятельствах обвиняемые лица содержались под стражей отдельно от осужденных лиц и чтобы дети и женщины содержались под стражей отдельно от взрослых и мужчин, соответственно. |
In Australia, the States and Territories are responsible for imprisonment of all persons convicted with custodial sentences for crimes in each jurisdiction, as well as for persons in that jurisdiction who are sentenced for crimes under the Commonwealth criminal law. |
В Австралии штаты и территории несут ответственность за содержание под стражей всех лиц, приговоренных к лишению свободы за преступления в каждом субъекте федерации, а также лиц в конкретном субъекте федерации, осужденных за преступления в соответствии с федеральным уголовным законодательством. |
The appeal court acquitted two police officers convicted in first instance of abuse of authority and, in the case of one of them, bodily injury, giving them the benefit of the doubt. |
а) Апелляционный суд оправдал в силу сомнения в объективности двух полицейских, осужденных судом первой инстанции за злоупотребление властью, и одного из них - за нанесение легких телесных повреждений. |
(b) The significant disparity between the number of police interventions, the number of criminal charges filed and the number of persons convicted of domestic violence against women; |
Ь) существенное расхождение между числом полицейских вмешательств, числом заявленных уголовных обвинений и числом лиц, осужденных за бытовое насилие в отношении женщин; |
(a) Where warranted by the gravity of the offence, each State Party shall consider the possibility of disqualifying, by court order or any other appropriate means, for a reasonable period of time, persons convicted of offences covered by this Convention from: |
Когда это оправдывается степенью опасности преступления, каждое Государство - участник рассматривает возможность лишения на разумный период времени по решению суда или с помощью любых других надлежащих средств, лиц, осужденных за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией, права: |
"The creation of the possibility of preventing persons convicted of crimes covered by this Convention from acting as administrators in companies of other legal persons for a reasonable period of time by a court order or any other suitable procedure." |
создание возможности лишения по решению суда или с помощью другой соответствующей процедуры на разумный период времени лиц, осужденных за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией, права занимать должности администраторов в компаниях других юридических лиц". |