During the reporting period, there was an increased number of enquiries and requests for legal assistance with respect to ongoing trials and enforcement of sentences for those convicted by the Tribunal from Member States. |
В течение отчетного периода увеличилось количество запросов и просьб об оказании правовой помощи в отношении текущих судебных процессов и исполнения приговоров для осужденных Трибуналом лиц от государств-членов. |
C. Initiative that citizens of the Republic of Serbia, convicted before the Tribunal, be referred to Serbia to serve their prison sentences |
С. Инициатива, предусматривающая препровождение граждан Республики Сербия, осужденных Трибуналом, для отбывания тюремного заключения в Сербию |
Such offenders had represented only 0.03 per cent of all convicted criminals in 2007 and 0.04 per cent in 2008 and 2009. |
В 2007 году число таких лиц составляло не более 0,03% от общего числа осужденных, а в 2008 и 2009 годах - 0,04%. |
The Supreme Council endorsed the agreement reached by the Ministers of the Interior on the transportation of persons convicted of crimes punishable by deprivation of liberty between member States and authorized them to sign it, owing to the significance of its humanitarian aspects. |
Высший совет высоко отмечает достигнутые министрами внутренних дел результаты работы над соглашением о передаче лиц, осужденных к лишению свободы, из одного государства-члена в другое, и уполномочивает их подписать это соглашение, имеющее важное значение в силу своего гуманитарного характера. |
Taking preparatory measures for the construction of the specialized institutions necessary for the detention of convicted offenders sentenced to life imprisonment or long prison terms, as well as procedures for training personnel to work in these penitentiary facilities. |
З. проводятся подготовительные мероприятия по строительству специализированных учреждений, необходимых для содержания осужденных лиц, приговоренных к пожизненному или длительному тюремному заключению, а также разрабатываются процедуры по обучению персонала методам работы в этих пенитенциарных учреждениях. |
While there are large differences between individual countries, persons convicted for drug offences (drug possession and drug trafficking) make up 21 per cent of the sentenced prison population worldwide. |
Хотя между отдельными странами существуют большие различия, лица, осужденные за преступления, связанные с наркотиками (хранение наркотиков и незаконный оборот наркотиков), составляют 21 процент от численности осужденных заключенных во всем мире. |
Legislative provisions, such as the Banking Act and the Companies Act, allow for the withdrawal of licenses of persons convicted of crimes. |
Законодательные акты, такие как Закон о банковской деятельности и Закон о компаниях, предусматривают возможность отзыва лицензий у лиц, осужденных за совершение уголовных преступлений. |
Persons convicted of one or more of the offences covered in this chapter (referring to the chapter on unlawful detentions and abductions ) may in addition be sentenced to monitored probation. |
В отношении лиц, осужденных за совершение одного или более преступлений, предусматриваемых настоящей главой (имеется в виду глава Незаконные задержания и похищения ), дополнительно применяется такая мера, как нахождение на свободе под наблюдением . |
Please also provide information about the different categories of fines that could be imposed to persons convicted of enforced disappearance under section 8a of the International Crimes Act (art. 7). |
Просьба также представить информацию о различных категориях штрафов, которые могут налагаться на лиц, осужденных за совершение акта насильственного исчезновения согласно статье 8 а) Закона о международных преступлениях (статья 7). |
Another contributing factor is the increase in cases of physical violence and criminal activity in general is the insufficient number of secure, adequate prisons for the detention of tried and convicted criminals. |
Еще одним фактором, способствующим увеличению числа случаев посягательств на личную неприкосновенность и росту преступности является нехватка надежных и надлежащим образом оснащенных пенитенциарных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных и приговоренных к наказанию за совершение преступления. |
The Ministry of Justice is taking specific measures to ensure that the detention conditions of convicted and remand prisoners, including women, held in institutions of the penal correction system are in conformity with international standards and norms of the Committee's conclusions and recommendations). |
Министерством юстиции ведется целенаправленная работа по приведению условий содержания осужденных и следственно-арестованных лиц, в том числе и женщин, содержащихся в учреждениях уголовно-исполнительной системы, к международным стандартам и нормам пункта 8 Заключений и рекомендаций Комитета против пыток). |
During the completion phase, the Special Court will wind-down its core activities by rendering final judgements against all accused in custody and transferring those who are convicted to appropriate prisons in or outside Sierra Leone to serve their sentences. |
На этапе завершения работы Специальный суд будет сворачивать свою основную деятельность путем вынесения окончательных судебных решений в отношении всех содержащихся под стражей обвиняемых и перевода осужденных в соответствующие тюрьмы, находящиеся на территории Сьерра-Леоне или за ее пределами, для отбытия наказаний. |
The pardons granted in the past to those convicted in the trials of the military juntas and other senior military officers are now subject to judicial review. |
Решения о помиловании, которые были вынесены в прошлом в отношении осужденных представителей военных хунт и других старших офицеров, в настоящее время подлежат судебному пересмотру. |
It is unfortunate that the report does not contain a comparative table of the number of those convicted broken down by nationality and the length of prison sentences handed down to indictees of different nationalities for crimes of similar nature and gravity. |
Жаль, что в докладе не приводится сопоставительная таблица по количеству осужденных в зависимости от их национальности, а также по срокам тюремного заключения, к которым были приговорены обвиняемые разных национальностей за аналогичные по характеру и тяжести преступления. |
A further part of his duties is to visit prison establishments and pre-trial detention centres to receive complaints from accused and convicted detainees concerning their judicial situation or their constitutional rights. |
Кроме того, к числу ее полномочий относится посещение пенитенциарных центров и следственных изоляторов для получения от подсудимых и осужденных жалоб и заявлений, касающихся судебного разбирательства по их делам или их конституционных прав. |
The working group had to consider the extent to which the amendment of the rules on pre-trial detention in solitary confinement should influence the rules on compulsory solitary confinement of convicted offenders. |
Рабочей группе пришлось учитывать степень влияния такой поправки к правилам досудебного содержания в одиночном заключении на правила принудительного одиночного заключения осужденных преступников. |
Likewise, three has been no obstacle to various NGOs to have access to the institutions of the execution of criminal decisions in order to observe the state, the living conditions, respect for the rights of the convicted and pre-detainees. |
Аналогичным образом не существует никаких препятствий для получения различными НПО доступа к учреждениям по исполнению приговоров по уголовным делам с целью наблюдения за состоянием, условиями содержания и соблюдением прав осужденных и лиц, находящихся в предварительном заключении. |
It should be noted in particular that 3 of the 28 persons convicted were repeat offenders, while 1 was a civil servant or public official responsible for preventing, identifying, prosecuting or penalizing the offence. |
В частности, следует отметить, что из числа 28 осужденных три лица являлись рецидивистами, а один правонарушитель являлся государственным служащим, отвечавшим за предупреждение и выявление правонарушений, а также преследование за них и борьбу с ними. |
Persons convicted to deprivation of liberty for serious crimes, or persons under investigation at the time of their application for naturalization; |
осужденных к лишению свободы за тяжкие преступления или находящихся под следствием в момент рассмотрения заявления; |
They observe that this reservation only relates to the element of segregation and that upon ratification of the Covenant, the State party accepted the obligation of ensuring separate treatment of convicted and unconvicted persons. |
Они указывают, что эта оговорка относится только к элементу отдельного помещения и что при ратификации Пакта государство-участник приняло на себя обязательство обеспечить отдельный режим обращения для осужденных и неосужденных заключенных. |
It refers to the explanation by the then Correctional Services Commissioner of Victoria to HREOC: Victoria is not currently in a position to separate convicted from unconvicted prisoners. |
Государство-участник ссылается на разъяснения, данные КПЧРВ бывшим Комиссаром исправительных учреждений штата Виктория: В настоящее время штат Виктория не может обеспечить отделение осужденных от неосужденных. |
Mexico claimed that, in at least 49 of these cases, it has found no evidence that the competent United States authorities attempted to comply with Article 36 before Mexico's nationals were tried, convicted, and sentenced to death. |
Мексика заявила, что не менее чем в 49 из этих дел она не обнаружила доказательств того, что компетентные власти Соединенных Штатов пытались выполнить статью 36 до проведения судебных разбирательств над гражданами Мексики, осужденных и приговоренных к смертной казни. |
The number of persons convicted of narcotics offences increased by 20 per cent and the number of young prisoners by 25 per cent. |
Число лиц, осужденных за преступления, связанные с наркотиками, возросло на 20%, а количество молодых заключенных на 25%. |
Mr. PALOV (Slovakia), replying to a question about police officers who had been convicted of offences, said that such officers could not seek re-employment in the police force after serving their sentences. |
Г-н ПАЛОВ (Словакия), отвечая на вопрос о полицейских, осужденных за совершение правонарушений, говорит, что после отбытия срока наказания они не могут быть вновь приняты на работу в полицию. |
Please also provide detailed information on all cases of torture investigated and prosecuted by the Human Rights Courts under Law 26/2000 as well as number of indictments and convictions, and indicate the penalties applied to the convicted perpetrators. |
Просьба представить также подробную информацию обо всех случаях пыток, по которым суды по правам человека проводили расследование и осуществляли судебное преследование на основании Закона Nº 26/2000, а также о количестве случаев предъявления обвинения и осуждения, и указать, какие наказания выносились в отношении осужденных. |