Departmental regulations stipulate that the Prison Service psychologist is an integral part of the establishment's socio-psychological service whose work is to study convicted offenders and persons on remand, and to reduce the negative impact on the individual of being held in isolation from society. |
Ведомственными нормативными документами предусмотрено, что психолог Пенитенциарной службы является составной частью социально-психологической службы учреждения, на которого возлагаются задачи по изучению осужденных и лиц, взятых под стражу, а также уменьшению негативного воздействия на личность от пребывания в условиях изоляции от общества. |
The number of convicted juveniles married illegally in the Karkh district of Baghdad was 3 in 2006, 9 in 2007, 11 in 2008 and 19 in 2009. |
Число подростков, осужденных за незаконные браки в районе Карх в Багдаде, было З в 2006 году, 9 в 2007 году, 11 в 2008 году и 19 в 2009 году. |
Article 124, paragraph 4 of the Code broadened considerably the group of women who may not be kept on strict regimes in prison to include convicted pregnant women and women with young children. |
Пунктом 4 статьи 124 УИК существенно расширился контингент осужденных беременных женщин и женщин, имеющих при себе малолетних детей, которые не могут содержаться на строгом режиме в тюрьме. |
Lastly, while he appreciated that the budget for the prison system might be low in El Salvador, he wished to stress the absolute necessity of keeping convicted criminals separate from persons in pre-trial detention if the State party wished to be in full compliance with the Covenant. |
Наконец, отдавая себе отчет в том, что в Сальвадоре тюремная система, быть может, и располагает небольшим бюджетом, он хотел бы подчеркнуть непременную необходимость содержания осужденных преступников отдельно от лиц, пребывающих в предварительном заключении, если государство-участник хочет в полной мере соблюдать Пакт. |
In many cases where suspects have been brought to trial, there are concerns about the conduct of the investigations and prosecutions, denial of minimum fair trial standards, and questions about the actual culpability of those convicted. |
Во многих случаях, когда подозреваемые были привлечены к суду, возникали опасения по поводу проведения расследования и судебного преследования, несоблюдения минимальных стандартов справедливого судебного разбирательства, а также вопросы по поводу действительной виновности осужденных. |
Besides it is also committed to provide gender mainstreaming into social programs devoted to this public, support the creation of mechanisms that give information to these adolescents and follow up actions intended to guarantee health and rights of adolescents in conflict with the law convicted or temporarily detained. |
Кроме того, правительство стремится включать гендерную проблематику во все социальные программы, ориентированные на эту группу населения, оказывать содействие созданию информационных механизмов для этих подростков и осуществлению мер по обеспечению медицинского обслуживания осужденных или временно находящихся под стражей подростков, а также по обеспечению их прав. |
Furthermore, the European Court of Human Rights had ruled in 2004 that two people convicted in 1993 by an illegal court should be released, and called for an end to their arbitrary detention, but the responsible authorities in the Russian Federation had failed to comply. |
Кроме того, Европейский суд по правам человека постановил в 2004 году, что два человека, осужденных в 1993 году незаконным судом, должны быть освобождены, и призвал положить конец их необоснованному пребыванию в заключении, однако соответствующие власти Российской Федерации не выполнили этого решения. |
Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. |
Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
In the light of the new legislation and the reduction in the number of capital offences, she wondered whether any persons convicted under the old legislation had been given more liberal sentences. |
В свете нового закона и уменьшения числа преступлений, влекущих за собой смертную казнь, она спрашивает, были ли смягчены приговоры кому-либо из лиц, осужденных в соответствии со старым законом. |
In this context, two phone numbers have been placed free of charge at the disposal of the convicted and the detainees, respectively 04233671 by the Albanian Helsinki Committee and the number 08002080 by the Directorate General of Prisons. |
В этой связи в распоряжение осужденных и задержанных лиц бесплатно предоставлены два телефонных номера: 04233671 - Албанским хельсинским комитетом и 08002080 - Главным управлением пенитенциарных учреждений. |
The Committee is further concerned that the State party continues to award amnesties to individuals who have been convicted of violating article 235 of the criminal code (arts. 1 and 4). |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник продолжает амнистировать лиц, осужденных за нарушения статьи 235 Уголовного кодекса (статьи 1 и 4). |
Assumptions that people convicted of crimes lack self-respect or a sense of responsibility, that they need to show progress, or that they should be otherwise assessed on pathological grounds, should be avoided. |
Следует избегать допущений о том, что у лиц, осужденных за совершение преступлений, отсутствует самоуважение или чувство ответственности и что им необходимо демонстрировать достигнутый прогресс или же что их иным образом следует оценивать исходя из патологических факторов. |
The reform gave Congress the power to suspend the execution of sentences of persons convicted of crimes against humanity or against internationally protected persons, or to grant them a pardon. |
В результате реформы Конгресс был наделен полномочиями приостанавливать исполнение приговоров в отношении лиц, осужденных за преступления против человечности, или в отношении лиц, пользующихся международной защитой, или даровать им помилование. |
Such open support for persons indicted for war crimes and convicted of war crimes has not heretofore been expressed in such a public and frequent manner. |
Такая открытая поддержка в отношении лиц, осужденных за военные преступления и приговоренных к тюремному заключению за военные преступления, ранее не высказывалась так открыто и так часто. |
The four F-FDTL members convicted of manslaughter and attempted manslaughter in the shooting deaths of eight national police in 2006 continued to be held at a military facility rather than a prison. |
Четверо военнослужащих Ф-ФДТЛ, осужденных за лишение жизни и попытку лишения жизни в связи с расстрелом восьми сотрудников национальной полиции в 2006 году, по-прежнему содержатся на военном объекте, а не в тюрьме. |
The same law in chapter 3 provides for penalties and sections to those convicted of the crime (articles 12 - 37) and matrimonial regime and succession law categorically create equal rights for both males and females. |
В главе З этого же закона (в статьях 12 - 37) предусмотрены наказания и санкции в отношении лиц, осужденных за соответствующие преступления, а положения закона о режиме брака и о правах наследования предусматривают полное равенство прав мужчин и женщин. |
In Chapter 33 of the Code, relating to the procedure for extradition of accused and convicted or sentenced persons, it is stipulated (article 540): |
Глава ЗЗ Кодекса, касающаяся процедуры выдачи обвиняемых и осужденных лиц или лиц, в отношении которых вынесен приговор, гласит (статья 540): |
He asked whether the definition of domestic violence contained in the Criminal Code would be broadened, since it currently referred only to habitual or ongoing violence, and why penalties for persons convicted of domestic violence comprised only fines. |
Он спрашивает, будет ли расширено определение бытового насилия, содержащееся в Уголовном кодексе, поскольку в настоящее время в нем речь идет лишь о привычном или постоянно совершаемом насилии, и почему наказание для лиц, осужденных за бытовое насилие, состоит лишь в наложении штрафа. |
The practice of repatriating convicted non-EU nationals who had received sentences of up to two years' imprisonment would be extended to those with sentences of up to three years. |
Практика репатриации осужденных лиц, не являющихся гражданами стран ЕС и приговоренных к тюремному заключению на срок до двух лет, будет распространена на лиц, приговоренных на срок до трех лет. |
Provisions of Lebanese laws require investigation and the arrest of all suspects, fugitives and persons accused or convicted of an offence punishable under Lebanese law or the provisions of international conventions to which the Lebanese State is a party and which have acquired the force of law. |
Положения ливанского законодательства требуют расследования и ареста всех подозреваемых лиц, скрывающихся от правосудия лиц и лиц, осужденных или приговоренных за совершение преступления, подлежащего наказанию в соответствии с ливанским законодательством или положениями международных конвенций, участником которых является ливанское государство и которые имеют силу закона. |
The oath is not a prerequisite for release, as the release under the 15 August 1999 general amnesty without giving the oath of 49 persons convicted for violations of the National Security Law shows. |
Клятва не является обязательным предварительным условием для освобождения, о чем свидетельствуют результаты общей амнистии от 15 августа 1999 года, в рамках которой было освобождено 49 не давших такой клятвы заключенных, осужденных за нарушения Закона о национальной безопасности. |
This prison is Port Philip Prison which, according to the authors, could be used and was supposed to be used for the purpose of segregating convicted and unconvicted persons, including the authors, but fails to do so for policy reasons. |
Речь идет о тюрьме "Порт Филип", которая, как считают авторы, могла бы быть использована и была предназначена для использования в целях отдельного помещения осужденных и неосужденных лиц, в том числе авторов, однако этого не делается по причинам политики. |
In this sense, the amnesties become very limited, especially with regard to those persons convicted or sentenced for "political" offences, i.e. those who have suffered sanctions precisely because they have not conformed their belief or behaviour to that of the Ba'ath Party. |
В этом смысле амнистия является весьма ограниченной, особенно для лиц, осужденных или приговоренных к наказаниям за "политические" преступления, т.е. для тех, к кому были применены санкции именно потому, что их убеждения или поведение не соответствовали установкам партии Баас. |
None of those previously convicted for non-violent activities has been released and no significant improvement has been reported regarding the treatment and full respect of the rights of those in custody. |
Никто из ранее осужденных за ненасильственные действия лиц освобожден не был, и никаких сообщений о существенном улучшении в обращении с заключенными и полном соблюдении их прав не поступило. |
To enhance the legal protection of persons convicted in court or subjected to an administrative penalty a Ukrainian Act was adopted on 17 June 1992 on the Procedure for Applying Penal Sentences and Administrative Measures in the Form of Fines. |
На повышение юридических гарантий осужденных или привлеченных к административной ответственности направлен и принятый 17 июня 1992 года Закон Украины "О порядке применения уголовных наказаний и мер административного взыскания в виде штрафа". |