Every year since 1995, convicted offenders have been released from punishment in Azerbaijan by Presidential pardons and by amnesties ordered by the Milli Mejlis (Parliament). |
За период с 1995 года в Азербайджанской Республике ежегодно в отношении осужденных проводились процедуры освобождения их от отбывания наказания Указами Президента Азербайджанской Республики "О помиловании" и Постановлениями Милли Меджлиса (Парламента) "Об амнистии". |
Although the Special Rapporteur can understand the concerns of those who want to be informed about potential threats to their children, she feels that great caution must be exercised where States consider passing legislation to reveal the identities of convicted offenders to the general public. |
Хотя Специальный докладчик понимает опасения тех, кто стремится к получению информации о потенциальной опасности для их детей, она считает, что государствам следует крайне осторожно подходить к изучению вопроса о принятии законодательства, предусматривающего информирование широкой общественности о личности ранее осужденных лиц. |
Italy had 29 juvenile courts and 21 Juvenile Detention Centres for minors convicted of very serious crimes. |
В Италии существует 29 судов по делам несовершеннолетних и 21 центр заключения для несовершеннолетних преступников, осужденных за совершение тяжких преступлений. |
On 5 August 2002, 14 persons convicted of illegal assembly, incitement to illegal assembly, arson and corruption of minors were freed by order of the examining magistrate. |
5 августа 2002 года по распоряжению следственного судьи были освобождены 14 лиц, осужденных за проведение незаконного собрания, подстрекательство к незаконному собранию, поджог и похищение детей. |
The Meeting recommended that States provide for prompt judicial proceedings, thus shortening the period of pre-trial detention, and adopt more alternative measures to imprisonment as punishment for the convicted perpetrators of non-violent criminal acts. |
Совещание рекомендовало государствам обеспечить оперативность судебного разбирательства, чтобы сократить тем самым продолжительность содержания под стражей до суда, и шире применять в отношении осужденных за совершение ненасильственных преступных деяний меры, альтернативные тюремному заключению. |
This very delicate field of human rights and freedoms of the convicted and detained persons is under the supervision of the administration and management of the prisons on daily basis. |
Администрация и руководство тюрем повседневно осуществляют контролирующие функции в этой весьма деликатной сфере соблюдения прав человека осужденных и задержанных лиц. |
Information about persons convicted during the period from 2003 till 2004 for crimes provided by Articles of the Criminal Law listed in the present Report, is given in Annex 7. |
Информация о лицах, осужденных за период с 2003 по 2004 год за преступления, предусмотренные статьями Уголовного кодекса, перечисленными в настоящем докладе, приведена в приложении 7. |
The eight convicted belong to the three warring factions, namely, the Armed Forces Revolutionary Council, the Revolutionary United Front and the Civil Defence Forces. |
Восьмерка осужденных принадлежала к трем враждовавшим фракциям: Революционному совету вооруженных сил, Объединенному революционному фронту и Силам гражданской обороны. |
According to the rules, a Public Committee is established comprised of the representatives of prominent NGOs for correction of convicted people and public oversight of the activity of penitentiary institutions. |
В соответствии с этим Порядком, создан Общественный комитет, в который входят представители известных общественных организаций, с целью исправления осужденных лиц и осуществления общественного надзора за деятельностью исправительных учреждений. |
Number of persons convicted under specific articles of the Criminal Code in the period 2005 - 2006 Year |
Количество лиц, осужденных по статьям Уголовного кодекса в период с 2005 по 2006 годы |
Measures aimed at improving detention conditions for convicted offenders are also contained in the Government Programme for the development of the judicial system, 2009 - 2013. |
Меры, связанные с улучшением условий содержания осужденных, были также отражены в "Государственной программе по развитию Азербайджанской юстиции на 2009-2013 годы". |
As an initial step, UNODC hopes to elevate the prison conditions in Somalia to a level that meets minimum international standards so as to permit the transfer of convicted Somali pirates to serve their sentences in their home country. |
В качестве первого шага ЮНОДК надеется улучшить условия содержания в тюрьмах в Сомали до уровня, который соответствовал бы минимальным международным стандартам, с тем чтобы можно было передать осужденных сомалийских пиратов на родину для отбывания наказания. |
The Tribunals stress that they consider review of judgements to be an essential residual function, the unavailability of which constitute an impingement upon the rights of the convicted individuals. |
По твердому убеждению Трибуналов, пересмотр судебных решений является важнейшей остаточной функцией, отсутствие которой будет означать нарушение прав осужденных лиц. |
It had reached agreements with the Transitional Federal Government, "Puntland" and "Somaliland" for the return of convicted pirates to serve their sentences in Somalia. |
Они заключили соглашение с ПФП, «Пунтлендом» и «Сомалилендом» о возвращении осужденных пиратов с тем, чтобы они отбывали сроки заключения в Сомали. |
An analysis was conducted on data on convicted offenders, disaggregated by type of official activity, the amount of the bribe, sentencing practice of courts with regard to persons guilty of acts of corruption, and other current questions of law enforcement practice in the area. |
Проводился анализ данных об осужденных по роду их служебной деятельности, о размерах сумм выявленных взяток, о практике назначения судом наказания лицам, признанным виновными в совершении коррупционных преступлений и другие актуальные вопросы правоприменительной практики в указанной области. |
Any public support from political decision makers for persons convicted of or indicted for serious violations of international humanitarian law could discourage witnesses from giving evidence and undermine efforts aimed at reconciling and stabilizing post-conflict societies. |
Любая публичная поддержка политическим руководством лиц, осужденных или преследуемых за серьезные нарушения международного гуманитарного права, может привести к тому, что свидетели будут отказываться от дачи показаний, а также к подрыву усилий, направленных на достижение примирения и стабилизации в постконфликтных обществах. |
Juveniles as a percentage of total convicted offenders declined gradually, from 12.3 per cent in 2004 to 6.3 per cent in 2009. |
Доля несовершеннолетних в общем числе осужденных, начиная с 2004 года, постепенно снижалась: с 12,3% в 2004 году и до 6,3% в 2009 году. |
In practically all detention facilities for minors who have been convicted or, especially, who are under investigation, all necessary measures are taken to ensure access to timely medical attention. |
Практически во всех местах заключения для несовершеннолетних осужденных и, особенно подследственных приняты все необходимые меры в доступе к своевременной врачебной помощи. |
Such overcrowding is partly attributable to the persistent phenomenon of arbitrary detention, resulting in the number of pre-trial detainees being out of all proportion with the number of persons convicted. |
Проблема перенаселенности частично обусловлена сохраняющейся практикой произвольных задержаний, которая приводит к явным диспропорциям между числом лиц, ожидающих суда, и числом осужденных. |
The core questionnaire contains 10 groups of questions covering criminal offences reported to the police, persons brought into formal contact with the police, persons prosecuted, persons convicted and persons detained. |
Основная часть вопросника содержит 10 групп вопросов, охватывающих уголовные преступления, о которых было сообщено полиции, лиц, вступивших в официальный контакт с полицией, лиц, подвергавшихся уголовному преследованию, осужденных лиц и лиц, содержащихся под стражей. |
It is also desirable that the Haitian authorities undertake further exploration of alternatives to prison sentencing, which could make a longer-term contribution towards alleviating overcrowding, and may favour a more rapid return to productive life by those who are convicted of minor crimes. |
Также представляется целесообразным, чтобы власти Гаити провели дополнительное рассмотрение вопроса об альтернативах тюремному наказанию, что могло бы внести долгосрочный вклад в дело смягчения проблемы переполненности тюремных заведений и могло бы содействовать скорейшему возвращению к продуктивной жизни лиц, осужденных за мелкие преступления. |
The number of people convicted of trafficking had risen from 9 in 2006 to 81 in 2007. |
Число лиц, осужденных за торговлю людьми, выросло с 9 в 2006 году до 81 в 2007 году. |
As such, they would not be able to accommodate further persons convicted of acts of piracy, whether by Somali courts or courts in other regional States. |
В них невозможно будет разместить дополнительное число заключенных, осужденных за акты пиратства либо сомалийскими судами, либо судами других региональных государств. |
The agreement of the authorities in "Somaliland" and "Puntland" would also be necessary in practice, given their likely role in the imprisonment of those convicted. |
На практике будет также необходимо заручиться согласием властей «Сомалиленда» и «Пунтленда» с учетом их возможной роли в содержании в тюрьмах осужденных лиц. |
The State party should amend its statute to recognize, within appropriate limits, the right of persons convicted of a criminal offense after a guilty plea to appeal both the sentence and the conviction. |
Государству-участнику следует внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы признать, с соответствующими ограничениями, право лиц, осужденных за уголовные преступления обжаловать после признания своей вины как приговор, так процедуру его вынесения. |