The Department of Public Prosecutions carries out general oversight and inspection activities in prisons to make sure that due process is observed in respect of persons who have actually been convicted and that no prisoners are being held illegally. |
Департамент государственного обвинения несет общую ответственность за надзор и инспектирование пенитенциарных учреждений для удостоверения в том, что уголовные наказания применяются только в отношении лиц, действительно осужденных за преступления, и в том, что никто не содержится в пенитенциарном учреждении незаконно. |
One-off or multiple reductions of prison terms for inmates convicted of crimes, regardless of their violent or non-violent nature, are clearly specified in articles 58 and 59 of the Penal Code. |
В статьях 58 и 59 Уголовного кодекса для заключенных, осужденных за совершение преступлений - вне зависимости от их насильственного и ненасильственного характера, предусмотрены единоразовые или множественные сокращения сроков лишения свободы. |
The BUL columns in the table indicate the number of conviction bulletins and not the number of persons convicted, with the result that a person who has been convicted twice in the same year is counted twice. |
В колонках БЮЛ таблицы указывается число бюллетеней об осуждении (а не число осужденных, в результате чего лицо, осужденное дважды за один год, учитывается дважды). |
These statistics concern the reports of violence to the police, crimes and proceedings from the Public Prosecutor Offices, persons charged of violence by the Public Prosecutors, persons convicted of violence and convictions on violence crimes (data from the Central Register Office of convicted people). |
Эти статистические данные касаются обращений в полицию, преступлений и разбирательств с участием Государственной прокуратуры, лиц, обвиняемых в насилии государственными прокурорами, лиц, признанных виновными в актах насилия (данные Центральной регистрационной палаты об осужденных лицах). |
With respect to enforcement of sentences, during the reporting period, the Registry has transferred three persons convicted by the Tribunal to the Republic of Benin to serve the remainder of their sentences, while the transfer of one convicted person was put on hold for health reasons. |
Что касается отбытия наказания, то в течение отчетного периода Секретариат передал трех осужденных Трибуналом лиц Республике Бенин для отбытия оставшегося срока наказания, а процесс передачи одного осужденного по состоянию здоровья был приостановлен. |
The amnesties applied to persons convicted of less serious crimes; to persons over 60 years of age, women and minors, and recently to foreigners; and to persons convicted of involvement in extremist religious groups, but who had mended their ways. |
Амнистия распространяется на лиц, осужденных за менее серьезные преступления; на лиц в возрасте старше 60 лет, на женщин и на несовершеннолетних и в последнее время на иностранцев; и на лиц, осужденных за участие в деятельности экстремистских религиозных групп, но которые одумались. |
Since 1992, the sentences of convicted pregnant women and women with children less than three years old have been deferred, except for women convicted of serious offences and given a sentence of more than five years. |
В отношении осужденных беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, кроме осужденных за тяжкие преступления против личности на срок свыше пяти лет, с 1992 года в установленном порядке применяется отсрочка от отбывания наказания. |
In addition, minors who are convicted of committing premeditated offences while serving their sentences and minors who systematically or maliciously break the rules in serving their sentences may be kept separate from other convicted minors. |
Кроме того, несовершеннолетние, осужденные за совершение умышленных преступлений в период отбытия наказания, а также несовершеннолетние, которые систематически или злостно нарушают режим отбытия наказания, могут содержаться отдельно от остальных несовершеннолетних осужденных. |
This ban is permanent in the case of anyone convicted of a serious offence and expires five years after the date of the completion of service of sentence in the case of persons convicted of a less serious offence. |
Этот запрет имеет постоянный характер в отношении любого лица, осужденного за совершение серьезного преступления, и истекает через пять лет после даты отбывания наказания в отношении лиц, осужденных за менее серьезные правонарушения. |
Female defendants convicted 51% Male defendants convicted 70 |
Процентная доля мужчин среди осужденных по приговору суда |
In 2009, following the transfer of persons convicted by the Special Court to serve their sentences in Rwanda, the Court transferred its detention facility to the National Prison Service to house female inmates. |
В 2009 году после перевода лиц, осужденных Специальным судом, в Руанду для отбытия наказания Суд передал свой следственный изолятор Национальной пенитенциарной службе для размещения в нем заключенных-женщин. |
Furthermore, the State party should ensure strict separation between pre-trial and convicted detainees and between juveniles and adults in all detention facilities. Body cavity searches |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить строгое разделение лиц, задержанных в досудебном порядке, и осужденных, а также несовершеннолетних и взрослых во всех местах лишения свободы. |
It will provide political support to UNODC and UNDP in their endeavours to address the legal aspects of the counter-piracy programme and support for the regional prosecutions, transfer arrangements and detention of convicted pirates. |
Это обеспечит политическую поддержку ЮНОДК и ПРООН в их усилиях по реализации правовых аспектов программы борьбы с пиратством и содействию осуществлению на региональном уровне мер по преследованию пиратов и обеспечению функционирования механизмов их выдачи и содержания под стражей осужденных пиратов. |
The final persons convicted by the Tribunal are currently serving their sentences in either Mali (19 persons) or Benin (13 persons). |
Последние из лиц, осужденных Трибуналом, в настоящее время отбывают наказание в Мали (19 осужденных) или в Бенине (13 осужденных). |
(o) Ensure full rehabilitation for individuals who have been politically prosecuted and convicted, including the removal of any criminal record and limitations on their participation in political life and elections; |
о) обеспечить полную реабилитацию лиц, подвергшихся судебному преследованию и осужденных по политическим мотивам, включая снятие любой судимости и ограничений на их участие в политической жизни и выборах; |
Groups set up at juvenile correctional facilities to deal with the social protection and record of employment of convicted offenders work to create conditions for a successful resocialization of offenders after their release. |
В воспитательных колониях созданы группы социальной защиты и учета трудового стажа осужденных, деятельность которых направлена на создание предпосылок для успешной ресоциализации осужденных после освобождения из мест лишения свободы. |
It also stressed the importance for the domestic authorities to take all necessary measures to secure the continued detention of those convicted and awaiting a retrial by the Bosnia and Herzegovina Court, provided that their detention is compatible with the rulings of the European Court of Human Rights. |
Он также подчеркнул важность принятия властями страны всех необходимых мер для содержания этих осужденных под стражей в ожидании повторного рассмотрения их дел Судом Боснии и Герцеговины при условии, что их содержание под стражей отвечает требованиям Европейского суда по правам человека. |
A UNODC prison adviser has been based in Boosaaso to assist in managing the 49 convicted pirates transferred there from Seychelles and in making wider improvements to the operation of the prison. |
В Босасо был направлен консультант УНП ООН по пенитенциарным вопросам для оказания помощи в содержании 49 осужденных пиратов, переведенных туда с Сейшельских Островов, и для улучшения в целом работы тюрьмы. |
In addition to complaints procedures and supervision of such places of detention, there is a need for States to provide a special judicial or similar mechanism to protect the rights of all convicted and pre-trial detainees. |
В дополнение к процедурам получения и рассмотрения жалоб и к контролю за такими местами содержания под стражей государства должны создавать специальные судебные или аналогичные механизмы для защиты прав всех осужденных и лиц, содержащихся под стражей до суда. |
(c) The relocation of acquitted persons and those who are convicted and served their sentence at the United Nations Detention Facility, in collaboration with the Office of Legal Affairs; |
с) расселение оправданных, а также осужденных и отбывших наказание в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам; |
Pursuant to this request, the Working Group sent a note verbale to all Member States on 22 January 2013 requesting information on cases of mercenaries convicted by national courts. A reminder of this request was sent on 6 March 2013. |
В соответствии с этой просьбой 22 января 2013 года Рабочая группа направила всем государствам-членам вербальную ноту, в которой она запросила информацию о наемниках, осужденных национальными судами. 6 марта 2013 года было направлено напоминание об этой просьбе. |
Over 600 associations and clubs had been set up bringing together victims' families, the families of convicted and imprisoned perpetrators of the genocide, and different groups, including ethnic minority groups. |
Было создано свыше 600 ассоциаций и клубов, объединяющих семьи жертв геноцида, семьи осужденных и заключенных лиц, совершивших геноцид, и различные группы, включая этнические меньшинства. |
There is also a desperate need to ensure adequate detention facilities for remand and convicted accused and that the rights of remand and convicted accused are respected by those responsible for their detention. |
Кроме того, крайне важно обеспечить наличие отвечающих предъявляемым требованиям пенитенциарных учреждений для содержания предварительно задержанных и осужденных обвиняемых и чтобы права предварительно заключенных и осужденных обвиняемых соблюдались теми, кто отвечает за их содержание под стражей. |
It is estimated that at least 40 per cent of women convicted of drug crimes, such as transporting drugs between cities or smuggling drugs into prisons, were coerced to do so by their boyfriends or husbands. |
По оценкам, не менее 40 процентов женщин, осужденных за преступления, связанные с наркотиками, такие как междугородняя транспортировка наркотиков или контрабанда наркотиков в тюрьмах, совершили их в результате принуждения со стороны своих сожителей или мужей. |
The transfer of individuals convicted of piracy-related crimes to Somalia is crucial to the strengthening of the counter-piracy efforts off the coast of Somalia and in the Indian Ocean. |
Передача Сомали лиц, осужденных за преступления, связанные с пиратством, имеет решающее значение для укрепления усилий по борьбе с пиратством у берегов Сомали и в Индийском океане. |