Please also state how many people have been convicted for the economic exploitation of children in the last five years. | Просьба также представить информацию о числе лиц, осужденных в течение последних пяти лет за экономическую эксплуатацию детей. |
No statistics were available regarding the number of public officials and members of the security forces who had been convicted of criminal offences. | Статистических данных о количестве государственных должностных лиц и сотрудниках сил безопасности, осужденных за уголовные преступления, не имеется. |
For example, the two convicted soldiers referred to above were sentenced to only two years' imprisonment following an agreement by the family to accept compensation in lieu of punishment. | Так, двое осужденных военнослужащих, о которых упоминалось выше, были приговорены только к двум годам тюремного заключения, поскольку с родственниками потерпевшего было заключено соглашение о выплате им компенсации в обмен на сокращение срока заключения. |
Compilation of information received from Member States on measures they have taken to criminalize piracy under their domestic law and to support the prosecution of individuals suspected of piracy off the coast of Somalia and imprisonment of convicted pirates | Обобщение информации, полученной от государств-членов, о принятых ими мерах для введения в своем внутреннем законодательстве уголовной ответственности за пиратство и обеспечения и поддержки судебного преследования лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства у берегов Сомали, и тюремного заключения осужденных пиратов |
Croatia amended its Criminal Code in 2004 to prohibit forced labour, slavery and servitude and instituted penalties for those convicted of such crimes. | Хорватия внесла в 2004 году поправки в свой Уголовный кодекс с целью запретить принудительный труд, рабство и практику содержания людей в подневольном состоянии и установила наказания для лиц, осужденных за совершение таких преступлений. |
Persons convicted of that crime had been punished. | Лица, осужденные за такие преступления, понесли наказание. |
Were those convicted all Uzbeks, all Kyrgyz, or from both ethnic groups? | Являются ли осужденные кыргызами, узбеками или представителями этих двух национальностей? |
Persons convicted to deprivation of liberty and who are employed are entitled to compulsory social insurance, and women receive allowances for pregnancy and childbirth in accordance with the usual procedure. | Осужденные к лишению свободы, занятые трудом, подлежат обязательному социальному страхованию, а женщины обеспечиваются пособиями по беременности и родам на общих основаниях. |
It should also be noted that a few individuals who have been convicted and sentenced may remain in the sizo and serve these sentences by providing necessary services, e.g. cooking, cleaning, repair work, etc. | Следует также отметить, что некоторые осужденные лица могут оставаться в СИЗО и отбывать свой срок, выполняя необходимую работу, такую, как приготовление пищи, уборка, ремонтные работы и т.д. |
Noting that persons convicted of crimes after serving their prison sentences and otherwise fulfilling the terms of their criminal punishment return to civil society, | отмечая, что осужденные за преступления лица после отбытия назначенных им по приговору наказаний в виде лишения свободы и отбытия иных уголовных наказаний возвращаются в гражданское общество, |
The whole case is based on the testimony of a convicted felon, a drug dealer, and a corrupt business partner. | Все дело основано на показаниях осужденного преступника, торговца наркотиками и замешанного в мошенничестве бизнес-партнера. |
In such a case, the official is obliged to take immediate measures to ensure personal security of the convicted person, and, accordingly, measures of protection by the state. | В таком случае должностное лицо обязано незамедлительно принять меры по обеспечению личной безопасности осужденного и соответственно меры защиты со стороны государства. |
Repeated offenders are liable to a penalty of imprisonment and/or a fine, with the possibility of closure, confiscation and publication of the judgement in newspapers at the convicted person's expense. | Виновные в неоднократном нарушении этого права могут быть подвергнуты наказанию в виде тюремного заключения и/или штрафу с возможным закрытием, конфискацией и опубликованием постановления суда в печати за счет осужденного. |
The statute of limitations for sanctions will run once the sentence has become final and will be interrupted with the detention of the convicted person or while the person concerned is staying outside the territory of the Member States. | З. Срок давности в отношении мер наказания начинается с того момента, когда приговор становится окончательным, и прерывается в случае задержания осужденного лица или в том случае, если соответствующее лицо находится за пределами территории государств-членов. |
The Ministry of Justice is currently considering the extradition of a convicted person from the Republic of Moldova to Romania to serve sentence during the suspension of the extradition procedure pending the outcome of an application for refugee status. | По данному вопросу сообщаем, что в настоящее время Министерством юстиции решается вопрос о выдаче осужденного лица из Республики Молдова в Румынию, в связи с исполнением приговора, в то время как процедура выдачи была приостановлена по причине рассмотрения заявления о предоставлении статуса беженца. |
A programme aimed at ensuring that convicted juveniles had access to adequate education in prison was being implemented. | Сейчас реализуется программа, призванная обеспечить несовершеннолетним осужденным доступ к адекватному образованию в тюремных условиях. |
She was a convicted hacker, she had outstanding warrants, she was living under an alias to avoid detection. | Она была осужденным хакером, на нее были виписаны ордера, она скрывалась под псевдонимом, чтобы не попасться. |
It is considered that the main reason for keeping prisoners without any grounds after they have served their punishment is the non-application or wrong application by the court of the requirements for concurrent punishments where several offences have been committed by the convicted person. | Считается, что основной причиной, по которой заключенных необоснованно оставляют в местах лишения свободы после отбытия ими срока наказания, является неприменение или неправильное применение судом требований в отношении отбываемых одновременно наказаний в случае совершения осужденным заключенным нескольких правонарушений. |
Any of the following persons may appeal against the ruling: the Prosecutor, the convicted person or his/her counsel or the persons referred to in article 346, paragraph 2 of the Code; | Постановление может быть опротестовано любыми следующими лицами: обвинителем, осужденным лицом или его/ее адвокатом или лицами, упомянутыми в пункте 2 статьи 346 Кодекса; |
The right to leave the country could be refused only in cases where a person was the subject of an investigation or criminal procedure, had been convicted by a court, or was in possession of State secrets or classified information. | В праве покинуть территорию страны может быть отказано лишь лицам, находящимся под следствием или судом по уголовному делу, осужденным по приговору суда или осведомленным о сведениях, составляющих государственную тайну, или о секретной информации по вопросам обороны. |
After his third attempt at returning, he was charged, convicted of illegal entry and declared an undesirable immigrant. | После третьей попытки вернуться ему было предъявлено обвинение, и он был осужден за нелегальный въезд и объявлен нежелательным иммигрантом. |
Marvin was first arrested at the age of 12, and subsequently convicted of infiltrating into foreign property and theft, and was sent to an institution for juvenile offenders. | В возрасте 12 лет, он был впервые арестован, был осужден за проникновение на территорию чужой собственности и кражу и отправлен в учреждение для несовершеннолетних преступников. |
Under the old code, he was convicted for committing "serious crimes", while under the new code, the crimes he committed fall under the category of "particularly serious crimes", which involve harsher sentences. | Согласно положениям старого Кодекса, он был осужден за совершение "тяжких преступлений", в то время как, согласно новому Кодексу, совершенные им преступления относятся к категории "особо тяжких преступлений", которые предусматривают назначение более строгого наказания. |
Nielsen was convicted for assault. | Нильсен был осужден за нападение. |
When a beneficiary is convicted of fraud he or she may face a lifetime ban from the social benefit system. | Когда получатель пособия осужден за мошенничество, он может быть лишен права получать социальные пособия до конца своей жизни. |
The seventh person convicted at trial waived his right to appeal. | Осужденный в ходе процесса в первой инстанции седьмой фигурант отказался от своего права на обжалование. |
I was wondering if they know that you're a convicted felon who's spent time in prison. | Я тут подумал, знают ли они, что вы осужденный преступник, который сидел в тюрьме. |
A violent repeat offender repeatedly caught, convicted and jailed. | Рецидивист, неоднократно пойманный, осужденный и заключенный в тюрьму. |
According to the corrective labour code of the Armenian Republic, every convicted person is obliged to work. | Согласно Исправительно-трудовому кодексу Республики Армения, каждый осужденный обязан работать. |
These include nine people convicted in relation to the Dili incident of 1991 and 21 sentenced during 1996 in connection with the riots in the town of Baucau in June 1996. | 9 человек, осужденных в связи с дилийским инцидентом 1991 года, и 21 человек, осужденный в 1996 году в связи с беспорядками в городе Баукау, имевшими место в июне 1996 года. |
There is no legal precedent of a specific act or case where a person was tried and/or convicted in exercise of universal jurisdiction. | Юридические прецеденты в виде конкретного деяния или дела, когда какое-либо лицо было бы судимо и/или осуждено в порядке осуществления универсальной юрисдикции, отсутствуют. |
Mr. Sesana had been convicted of a crime and had been required to surrender his passport to the court as a surety. | Это лицо было осуждено за совершение уголовного преступления и должно было передать свой паспорт в суд в качестве гарантии. |
Only a few individuals have been convicted, and the innocence of the head of the family and most of the Gypsies has been established by the facts. | По этому делу было осуждено лишь несколько человек, поскольку в ходе разбирательства была доказана невиновность главы общины и большинства цыган. |
It was, in any case, an affront to the legal systems of the sponsors of the proposed amendment to suggest that an innocent person might be convicted or executed. | В любом случае предположение о том, что невиновное лицо может быть осуждено или казнено, является оскорбительным для правовых систем авторов предлагаемой поправки. |
Such refusal is impermissible in case the person is suspected, charged or convicted for committing certain actions stipulated by Articles 5-8 of Rome Statute of the International Criminal Court (ICC); | Такой отказ является недопустимым в том случае, если соответствующее лицо подозревается, обвиняется или осуждено за совершение определенных деяний, о которых говорится в статьях 5-8 Римского статута Международного уголовного суда (МУК); |
The Court also decided to defer the serving of the sentence for a probation period of two years for another two of the persons convicted. | Суд постановил также отложить отбытие наказания еще двумя осужденными лицами на двухгодичный испытательный срок. |
It had also taken steps to minimize contact between pretrial and convicted detainees. | Оно также предприняло шаги в направлении минимизации контактов между предварительно задержанными и осужденными преступниками. |
The article added that "in no event (...) may those convicted share their single cells, a disciplinary rule which must remain in force until they are released". | Равным образом установлено, что "осужденные ни в коем случае не могут находиться в своих одиночных камерах вместе с другими осужденными в соответствии с дисциплинарным режимом, действующим до их перевода в другое место". |
Conduct visits to prisons, social reform facilities, police stations and all other places without prior authorization from the aforementioned authorities, meet with convicted and arrested persons, verify cases of human rights violations and notify the competent authorities for appropriate legal action. | посещать тюрьмы, исправительные учреждения, полицейские участки и все другие места без получения предварительного разрешения со стороны руководства вышеуказанных заведений, встречаться с осужденными и арестованными лицами, проверять факты нарушений прав человека и уведомлять соответствующие органы с целью принятия надлежащих правовых мер. |
Our jails overflow with men and women convicted on confessions... worth no more than this one. | Наши тюрьмы переполнены людьми, осужденными за ничтожные проступки. |
In 2007, there was a total of 227 convicted police officers; 21 of them were proven guilty on charges of violence). | В 2007 году было осуждено в общей сложности 227 сотрудников полиции, из них 21 был признан виновным в применении насилия.) |
Of those convicted, 16 were sentenced to 20 years, 1 defendant received a 15-year sentence and the only defendant in custody received a 10-year sentence. | Из тех, кто был признан виновным, 16 человек были приговорены к 20 годам, один - к 15 годам и один - единственный обвиняемый, присутствовавший на суде, - к 10 годам. |
Cho was convicted for fraud, found not guilty in a first case about the murders in 1996, then found guilty in a second trial in 2004, and sentenced to death, but again found not guilty on appeal. | Чо был осуждён за мошенничество, признан невиновным в ходе первого разбирательства по делу об убийствах в 1996 году, затем был признан виновным после повторного рассмотрения этого дела в 2004 году и приговорён к смертной казни, но после апелляции вновь признан невиновным. |
Hubert was convicted, despite some misgivings about his fitness to plead, and hanged at Tyburn on 28 September 1666. | Юбер был признан виновным, и, несмотря на мольбы о прощении, повешен в Тайберне 28 сентября 1666 года. |
In each of the cases he has been convicted, proceedings have been suspended on the ground of an appeal, and an application has been filed for judicial review. | Он был признан виновным по обоим делам, но, поскольку в отношении каждого из них уже были поданы апелляционные и кассационные жалобы, производство по этим делам было приостановлено. |
This was a matter of concern since these persons had not been convicted of any crime. | Это вызывает обеспокоенность, поскольку они не были осуждены за какие-либо преступления. |
Although the three were previously convicted of the above offence, the Court, based on the recommendation of the Probation Authority, decided to revoke their conviction and to require them to carry out their sentence. | Хотя все трое были осуждены за указанное правонарушение ранее, Суд на основании рекомендации Органа по делам условно осужденных принял решение отменить условное наказание и потребовать выполнения приговора. |
Foreign nationals could be deported only when the Ministry of Home Affairs issued a warrant for their deportation on the grounds that they had either been convicted of a criminal offence or had engaged in activities that endangered peace or security. | Граждане других государств могут быть депортированы только при наличии выданного министерством внутренних дел ордера на их депортацию на том основании, что они либо были осуждены за уголовные правонарушения или же принимали участие в деятельности, угрожающей миру или безопасности. |
He led an off world team for Colonel Maybourne and was one of the members of that organisation convicted of high treason. | Он возглавлял внепланетную команду Полковника Мэйборна и был одним из тех членов этой организации, которые были осуждены за их предательскую деятельность. |
Between October 1, 1999 and January 1, 2005,284 officers were convicted of violating federal civil rights statutes. | В период между 1 октября 1999 года и 1 января 2005 года 284 должностных лица были осуждены за нарушение федеральных статутов по правам человека. |
As a result of these efforts, nearly 8,000 traffickers have been prosecuted worldwide, and 2,800 have been convicted. | В результате этих усилий во всем мире уголовному преследованию подверглись более 8000 торговцев людьми, из которых 2800 признаны виновными. |
As reported later, 36 women received 10 lashes each following a summary trial at which they were convicted for public order offences. | Как было сообщено позднее, после судебного разбирательства по упрощенной процедуре, в ходе которого 36 женщин были признаны виновными в нарушении общественного порядка, они подверглись наказанию 10 ударами плетью каждая. |
With regard to trafficking in persons, the delegation stated that there has been a total of 72 convictions, with 87 persons convicted since the Anti-Trafficking Law was enacted in 2003. | Что касается торговли людьми, то делегация сообщила, что со времени принятия в 2003 году Закона о борьбе с торговлей людьми было вынесено 72 обвинительных приговора и 87 человек были признаны виновными. |
They had been found guilty of an offence entailing a prison sentence under a standard procedure, after the court that had convicted them had deliberated for several months in open session. | Все трое в соответствии с обычной процедурой были признаны виновными в совершении преступления, за которое полагается наказание тюремным заключением, и осудивший их суд несколько месяцев рассматривал это дело в открытом заседании. |
Since the aforementioned criminal provisions also in sometimes cover acts other than racially motivated ones, only some of the people convicted and listed here fall under the scope of application of the ICERD. | Поскольку вышеупомянутые положения Уголовного кодекса применяются не только к преступлениям, совершаемым на расовой почве, не все указанные в настоящих таблицах лица были признаны виновными в совершении преступлений, относящихся к сфере действия МКЛРД. |
Further, a Practice Direction exists, issued by the President of the Tribunal, establishing an internal procedure for determining the State in which a person convicted by the Tribunal is to serve his/her sentence. | Кроме того, существует практическая директива, изданная Председателем Трибунала и устанавливающая внутреннюю процедуру определения государства, в которое направляется для отбывания наказания лицо, осужденное Трибуналом. |
A wrongly convicted person, or a person deprived of liberty on unlawful grounds, who, owing to such a sentence or imprisonment has lost his/her job or social welfare benefit, has the right to receive annual increments for the period of non-employment. | Неправомерно осужденное лицо или лицо, подвергнутое лишению свободы по неправомерным основаниям, которое из-за такого рода приговора или тюремного заключения утратило место работы или социальное пособие, имеет право на получение годичных надбавок за период безработицы. |
(a) A person convicted as a member of organized crime shall prove the legality of the purchase of goods which belong to him or in respect of which he acts as owner, otherwise they shall be confiscated; | а) лицо, осужденное в качестве члена организованной преступной группы, доказало законность приобретения имущества, которое принадлежит ему или в отношении которого это лицо выступает как собственник, в противном случае оно подлежит конфискации; |
2.1 A person convicted of any offence by the High Court has the right of appeal to the Court of Appeal against the decision of the High Court in convicting him or in deciding on the sentence imposed on him or against both the conviction and sentence. | 2.1 Лицо, осужденное за совершение какого-либо преступления Высоким судом, имеет право обжаловать в Апелляционном суде решение Высокого суда или вынесенный им приговор, либо оба этих аспекта. |
The remark was further made that it was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. | Было также высказано замечание о том, что не совсем ясен порядок исполнения постановлений о штрафах или конфискации, особенно в случаях, когда осужденное лицо не желает или не может выплатить штраф или отдать предметы, подлежащие конфискации. |
The Chair of the United Nations Staff Pension Committee informed the Board that there had been few cases in which Fund participants had been convicted for fraud against their employing organization. | Председатель Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций сообщил Правлению о том, что было зафиксировано лишь небольшое количество случаев осуждения участников Фонда за мошенничество в отношении нанявших их организаций. |
Similarly, in case of conviction, States could consider adopting a process that would allow the convicted national to serve his or her sentence in the national State. | Равным образом, в случае осуждения государствам следовало бы разработать процессуальные правила, предусматривающие возможность для осужденного гражданина отбывать наказание в стране своей гражданской принадлежности. |
Recalling its previous recommendation, the Committee urges the State party to intensify its efforts to develop alternative sentencing and custodial strategies, including community interventions and services, for women convicted of minor offences. | Напоминая о своей предыдущей рекомендации, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия для разработки стратегий, предусматривающих альтернативы для осуждения и заключения под стражу, включая принятие мер и предоставление услуг на уровне общин в интересах женщин, осужденных за совершение мелких правонарушений. |
After lengthy consideration, it had eventually taken the view that the provisions for the protection of innocent suspects and defendants were perfectly adequate and that it was necessary to correct the balance to ensure that the guilty were properly convicted. | После продолжительного изучения данного вопроса правительство наконец признало, что положения о защите невиновных подозреваемых и обвиняемых являются полностью адекватными и что необходимо скорректировать существующий в законодательстве баланс с целью обеспечения надлежащего осуждения виновных. |
In 2005, there were no reports of the use of torture in the Kazakhstan's penal correction system in the mass media, and no staff members of the penal correction system were convicted for engaging in torture. | За 2005 год материалов, связанных с применением пыток в уголовно-исполнительной системе республики, в средствах массовой информации не наблюдалось, фактов осуждения сотрудников уголовно-исполнительной системы за совершение пыток не выявлено. |
Viet Nam reported that to date, transfers did not concern persons convicted of corruption. | Вьетнам сообщил, что до настоящего времени не было произведено ни одной передачи лиц, признанных виновными в коррупции. |
Accordingly, most states deny voting rights to persons who have been convicted of certain serious crimes. | Соответственно большинство штатов лишают избирательных прав лиц, признанных виновными в совершении некоторых тяжких преступлений. |
The Government is planning to present a bill to amend the Penal Code with a view to increasing the maximum penalty to eight years imprisonment for those convicted of trafficking in human beings. | Правительство планирует представить законопроект с поправкой к уголовному кодексу, предусматривающей увеличение до восьми лет максимального срока тюремного заключения для лиц, признанных виновными в торговле людьми. |
We believe that it is imperative that early advice be given to a Member State when an allegation has been made against one or more of its personnel so that swift and effective action can be taken to investigate the allegation and to punish those convicted of these crimes. | Совершенно необходимым считаем срочное уведомление того или иного государства-члена, когда против одного или нескольких членов его личного состава выдвигаются подобного рода обвинения, с тем чтобы могли быть приняты незамедлительные и эффективные меры к проведению расследований таких обвинений и наказанию лиц, признанных виновными в таких преступлениях. |
The terms "lock-up" and "prison" refer to all legally recognized places of detention harbouring suspects of criminal offences or those convicted of criminal offences. | Термины "изолятор" и "тюрьма" относятся ко всем признаваемым законом местам содержания под стражей лиц, подозреваемых или признанных виновными в уголовных преступлениях. |
This information is then transmitted to the Registrar who, in accordance with the enforcement agreement of the designated State, requests that State to enforce the sentence of the convicted person. | Затем эта информация препровождается Секретарю, который в соответствии с соглашением об исполнении приговора с назначенным государством обращается к этому государству с просьбой исполнить приговор, вынесенный осужденному лицу. |
Although the law permits children of the age of 10 to be convicted, in practice the youngest is 12. | Хотя по закону разрешается осуждать детей в возрасте 10 лет, на практике самому молодому осужденному 12 лет. |
A foreign national convicted person may be visited by a diplomatic representative of his state or a state which protects his interests, in accordance with provisions of international law and international agreements with reciprocal conditions. | В соответствии с нормами международного права и международными соглашениями на взаимной основе осужденному иностранцу может быть разрешено свидание с дипломатическим представителем его государства или государства, которое защищает его интересы. |
The inquiry showed that, when convicted prisoner N. Veliev was reprimanded, the requirements of article 109 of the Code were not fully respected. | В результате расследования было выяснено, что при объявлении осужденному Н. Велиеву "выговора" не были полностью соблюдены требования статьи 109 указанного Кодекса. |
It should be mentioned that authorization to own weapons is denied to persons under tutelage, minors under the age of 20 and any person convicted of an offence under public law. | Следует отметить, что не разрешается выдача лицензии на владение оружием лицам, находящимся под опекой, несовершеннолетним лицам в возрасте до 20 лет и любому лицу, осужденному за совершение преступления против общественного правопорядка. |
Article 10 stipulates that juvenile delinquents who cannot be prosecuted or convicted shall be referred to: | Согласно статье 10, несовершеннолетние правонарушители, которые не могут подвергаться уголовному преследованию или осуждению, передаются под надзор: |
In others, legislation sets extremely low maximum penalties for convicted officers and confers immunity for a number of actions, in particular those conducted in "good faith" in the context of the fight against terrorism. | В других странах в законодательстве установлены крайне низкие максимальные наказания подвергшимся осуждению сотрудникам и предусмотрена безнаказанность за целый ряд действий, в частности за "добросовестность" при выполнении заданий по борьбе с терроризмом. |
8.6 As regards the author's claim that he should not have been convicted on the basis of the evidence against him, the State party submits that that is a matter for the court of first instance to decide. | 8.6 Касаясь утверждения автора о том, что представленные в доказательство его вины факты не должны были привести к его осуждению, государство-участник заявляет, что решение этого вопроса относится к сфере компетенции суда первой инстанции. |
Under the Law on State Liability for Harm/Damages Inflicted on Citizens, a person wrongly detained or convicted or having served time in prison shall be entitled to compensation. | В соответствии с Законом об ответственности государства за вред/ущерб, причиненный гражданам, любое лицо, подвергшееся незаконному задержанию или осуждению или заключению в тюрьме, имеет право на компенсацию. |
They are also consistent with the treatment of trafficked persons as victims of crime, whether or not the persons responsible for the trafficking are identified, arrested, charged, prosecuted or convicted. | Они также соответствуют режиму таких лиц, как жертв преступности вне зависимости от того, были ли выявлены, арестованы, обвинены в судебном порядке, подвергнуты уголовному преследованию или осуждению лица, ответственные за торговлю людьми. |