| He believed that efforts should be stepped up, with emphasis on prevention, education and awareness-raising among the general public and police and judicial officers, protection for victims and proper monitoring of the rehabilitation of persons convicted. | Он указал на необходимость удвоить усилия и в первую очередь направить их на работу по предотвращению, просвещению и повышению уровня осведомленности населения и сотрудников полиции и судебных органов, защите жертв и принятию надлежащих последующих мер для реабилитации осужденных. |
| Lindela Repatriation Centre can therefore never be considered as a detention centre in the same vein as correctional facilities for convicted offenders and pre-trial detainees. | Таким образом, репатриационный центр Линдела ни в коем случае нельзя рассматривать в качестве центра содержания под стражей, т.е. в качестве исправительного учреждения для осужденных правонарушителей или места для содержания лиц под стражей до суда. |
| (b) The promotion of the deprivation of the right of persons convicted for organized criminal activities to act as directors of legal persons by criminal or administrative measures; | Ь) содействия практике применения уголовно- и административно-правовых мер по лишению лиц, осужденных за участие в организованной преступной деятельности, права занимать должности директоров юридических лиц; |
| 147.96. Take immediate measures to abolish the death penalty for persons that were under-age at the time of the crime, as well as for those convicted individuals having significantly impaired mental ability or mental illness (Norway); | 147.96 принять незамедлительные меры по отмене смертной казни для лиц, которые на момент совершения преступления не достигли совершеннолетия, а также для осужденных, страдающих от серьезных умственных расстройств или психических заболеваний (Норвегия); |
| Persons convicted of this crime may not be granted parole. | Была отменена статья, допускающая условное освобождение осужденных за совершение данного преступления лиц. |
| On 15 October 2004, the Special Court signed its first agreement on the enforcement of sentences, which will allow some of those convicted to serve their sentences outside Sierra Leone. | 15 октября 2004 года Специальный суд подписал первое соглашение об исполнении приговоров, в соответствии с которым некоторые осужденные смогут отбывать наказание за пределами Сьерра-Леоне. |
| The Committee hoped that, once the new Penal Code was adopted, persons convicted for activities coming under the purview of the Convention would no longer be compelled to perform labour. | Комитет выразил надежду на то, что после принятия нового Уголовного кодекса лица, осужденные за деятельность, подпадающую под сферу охвата Конвенции, не будут принуждаться к труду. |
| The Committee also notes that asylum-seekers said to be a risk to themselves or a threat to others have been placed in remand prisons that also house criminal suspects and convicted criminals. | Комитет также отмечает, что просители убежища, о которых говорят, что они сами по себе представляют опасность или угрожают другим, содержатся в тюрьмах, в которых также содержатся подозреваемые в совершении уголовных преступлений лица и осужденные преступники. |
| Mr. Paudyal (Nepal) said that the prisoners were persons who had been convicted by the courts, while detainees were awaiting trial and had been placed in prisons on the order of a judge because they could not be kept under custody in police stations. | Г-н ПАУДИЯЛ (Непал) уточняет, что заключенные, содержащиеся в тюрьмах - это лица, осужденные судами, тогда как задержанные лица - это лица, которые ожидают суда и которые помещаются в тюрьму по решению судьи ввиду невозможности их содержания в полицейских участках. |
| Act (1918) disqualifies persons who have been convicted of bribery from sitting in Parliament for two years from the conviction. | Согласно Закону о выборах Австралийского Союза 1918 года, лица, осужденные за взяточничество, лишаются права избираться в парламент на два года с момента вынесения приговора. |
| Article 28 of the Act of 13 March 1973 concerning compensation in cases of inoperative pre-trial detention is applicable to the convicted person wrongly held pursuant to the revoked judgement. | Статья 28 закона от 13 марта 1973 года относительно выплаты компенсации в случае неправомерного предварительного заключения распространяется на осужденного, который находился в неправомерном заключении во исполнение пересмотренного судебного решения. |
| The law nevertheless provides the convicted person with an incentive to begin treatment upon detention: if he refuses treatment, he loses any reductions on additional penalties. | Тем не менее, закон поощряет осужденного приступить к лечению с момента взятия под стражу. |
| In cases which involve violations of a convicted person's human rights, the Attorney-General protects those rights and works together with visiting magistrates in all matters relating to their functions (art. 123 of the Code of Criminal Procedure). | В случае нарушения прав осужденного лица Генеральный прокурор защищает эти права и сотрудничает с судьями, ответственными за исполнение приговоров (статья 123 УПК). |
| Last but not least, we recall Article 27, paragraph 3, of the Italian Constitution that lays down, "punishments may not contradict humanity and must aim at re-educating the convicted". | И последнее, но тем не менее важное обстоятельство состоит в том, что в пункте З статьи 27 Конституции Италии говорится следующее: "Наказания не могут состоять в мерах, противных гуманным чувствам, и должны быть направлены на перевоспитание осужденного". |
| Such orders may entail forfeiture of such property, divesting of interest of the convicted person in any enterprise, dissolution of any enterprise or restriction on future activities or investments of a person convicted. | Такие меры могут включать конфискацию соответствующего имущества, лишение осужденного лица права иметь долю в капитале любого предприятия, ликвидацию любого предприятия или ограничение будущей деятельности или инвестиций осужденного лица. |
| I never thought I'd have to worry if they let convicted felons teach. | Я никогда не думала, что буду беспокоиться, позволяют ли бывшим осужденным преподавать. |
| Thus, between 1996 and 2003 seven amnesty acts were adopted, benefiting more than 77,000 persons convicted on a range of charges. | Так, в 1996-2003 годы были приняты 7 актов амнистии, которые были применены к более 77000 осужденным по различным наказаниям. |
| I am encouraged by the provisional release of Pierre Claver Mbonimpa and call upon the Courts to ensure that Mr. Mbonimpa and previously convicted MSD members receive fair trials. | Я воодушевлен временным освобождением Пьера Клавера Мбонимпы и призываю суды проследить за тем, чтобы г-ну Мбонимпе и ранее осужденным членам ДСР было обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
| The other persons convicted under article 290, paragraph 4, received suspended sentences (21 per cent) or forfeited the right to hold certain posts or engage in certain activities (1 per cent). | Остальным осужденным по части 4 статьи 290 УК РФ назначено лишение свободы условно (21%) и лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью (1%). |
| Long visits with parents can take place outside the colony (under the corrective labour legislation of the Kazakh SSR convicted juveniles were allowed 6 short visits a year; no provision was made for long visits); | Длительные свидания с родителями могут проходить за пределами колонии (в исправительно-трудовом законодательстве Казахской ССР осужденным несовершеннолетним в течение года разрешалось иметь шесть краткосрочных свиданий, а длительные свидания вообще не были предусмотрены); |
| The other driver was convicted of drunk driving and served jail time. | Другой водитель был осужден за вождение в нетрезвом виде и отбывал срок тюремного заключения. |
| In 1996, one employer was convicted of the offence and fined HK$ 1,000. | В 1996 году один работодатель был осужден за такое правонарушение и приговорен к штрафу в размере 1000 гонконгских долларов. |
| After his third attempt at returning, he was charged, convicted of illegal entry and declared an undesirable immigrant. | После третьей попытки вернуться ему было предъявлено обвинение, и он был осужден за нелегальный въезд и объявлен нежелательным иммигрантом. |
| A person can be convicted for the offence of possession if he or she knows to possess material and exercises potential control of the material. | Человек может быть осужден за правонарушение, связанное с хранением, если он или она знает, что хранит материал и осуществляет потенциальный контроль над материалом. |
| Among the many charges against him for his role in plotting and executing attacks on the United States, Yousef also was convicted of placing and causing the detonation of a bomb aboard Philippines Airlines Flight 434, while en route from Manila to Japan. | Помимо многих обвинений в его отношении в связи с его ролью в деле организации заговоров и осуществлении нападений на Соединенные Штаты, Юсеф также был осужден за размещение и взрыв бомбы на борту самолета филиппинской авиакомпании, следовавшего рейсом 434 из Манилы в Японию. |
| But that doesn't change the fact that he's a convicted bond forger and prison escapee. | Но это не меняет того, что он осужденный фальшивомонетчик и беглец из тюрьмы. |
| From 29 March 1996 to 21 April 1997, the author was held as a convicted prisoner. | С 29 марта 1996 года по 21 апреля 1997 года автор содержался под стражей как осужденный. |
| Under the Code of Criminal Procedure, an individual convicted unlawfully or without grounds is subject to restitution of rights (rehabilitation) if his or her innocence is established. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, незаконно или необоснованно осужденный подлежит восстановлению в правах (реабилитации), если будет установлена его невиновность. |
| Hence, no state can sentence an indigent convicted defendant to a term of imprisonment unless it has afforded him or her the right to assistance of appointed counsel. | Таким образом ни в одном штате неимущий осужденный ответчик не может быть приговорен к лишению свободы, если штат не предоставил ему права на помощь назначенного адвоката. |
| All detainees (convicted, awaiting trial, under temporary detention) have the right to have contacts with the outside world within limits set by or in accordance with the law. | Каждый заключенный (осужденный, обвиняемый, интернированный) имеет право поддерживать контакты с внешним миром в пределах, установленных законом или на основании закона. |
| Altogether 11 employees of the law-enforcement authorities were convicted under article 235 of the Criminal Code in 2004. | За 2004 год по статье 235 Уголовного кодекса было осуждено 11 сотрудников правоохранительных органов. |
| Most were acquitted, but some were convicted and one was jailed for five years. | Большая часть из них была оправдана, однако несколько человек было осуждено, а один десантник приговорен к пяти годам тюремного заключения. |
| A total of 10 officials were convicted by the special courts, but they were all low-level officers. | Особыми судами было осуждено в общей сложности 10 офицеров, хотя все они были младшими офицерами. |
| Judge Pillay observes that, in the first and third situations, the United Nations is required, under generally accepted human rights norms, to compensate the individual who has been unlawfully convicted, arrested or detained. | Судья Пиллэй отмечает, что в первой и третьей ситуациях Организация обязана, согласно общепризнанным нормам в области прав человека, выплатить компенсацию лицу, которое было незаконно осуждено, арестовано или содержалось под стражей. |
| A person who has been acquitted or convicted of an offence outside the State shall not be proceeded against for an offence under section 2 for the act which constituted the offence of which the person was acquitted or convicted. | Лицо, признанное невиновным в совершении преступления или осужденное в его совершении за пределами Государства, не может быть привлечено к уголовной ответственности по разделу 2 за совершение акта, являвшегося преступлением, в совершении которого данное лицо было признано невиновным или за совершение которого оно было осуждено. |
| In this way, it not only places the detained persons at risk of ill-treatment - as frequently observed by the SPT - but also serves to increase the number of persons imprisoned without being convicted. | Соответственно, применение предварительного заключения не только подвергает задержанных лиц риску жестокого обращения - о чем Подкомитет заявлял неоднократно, но и способствует увеличению численности лиц, которые содержатся под стражей, не будучи осужденными. |
| The members of the Committee regularly conduct confidential interviews with convicted offenders, acquaint themselves with their prison conditions, everyday needs, medical care and the work of prison staff, and play an active part in acts of clemency, amnesties etc. | Члены Общественного Комитета регулярно проводят конфиденциальные встречи с осужденными, знакомятся с условиями их содержания, материально-бытового обеспечения, медицинским обслуживанием, работой сотрудников учреждения, принимают активное участие в исполнении указов о помиловании и актов амнистии и т.д. |
| Part 5 of the draft, entitled "Appeal and review", provided for appeals by the convicted individual on the grounds of material error of law, error of fact, or a manifest disproportion between the crime and the sentence (article 55). | В части 5 проекта, озаглавленной "Апелляция и пересмотр", предусматривается возможность подачи апелляций осужденными физическими лицами на основаниях существенной правовой ошибки, фактической ошибки или явного несоответствия преступления и приговора (статья 55). |
| The programmes are delivered in partnership with Social Services and contain adjudicated offenders and offenders who have not been convicted of domestic violence but where this has been highlighted as an issue. | Эти программы осуществляются в партнерстве с социальными службами и предусматривают работу с осужденными правонарушителями и правонарушителями, которые были осуждены не за насилие в семье, но в их уголовном деле фигурировало это деяние. |
| Detainees should be held in special immigration detention centres in conditions appropriate to their status and not with persons charged with or convicted of criminal offences (unless so charged or convicted themselves). | Задержанные должны содержаться под стражей в специальных иммиграционных центрах для задержания в условиях, соответствующих их статусу, и отдельно от лиц, обвиняемых или осужденных по уголовным делам (за исключением тех случаев, когда они сами являются обвиняемыми или осужденными по уголовным делам). |
| In February 1980 Patz was convicted and sentenced to 9 years in prison. | В феврале 1980 Патц был признан виновным и был осужден на 9 лет тюрьмы. |
| Boris the Animal was convicted for the following murders that occurred on July 15, 1969 | Борис-Животное был признан виновным в следующих убийствах: 15 июля 1969. |
| Although convicted by national courts, he was never arrested and the case is still under analysis, due to the successive appeals filed against the jury's decision. | Хотя он был признан виновным национальными судами, он так и не был арестован, и дело, благодаря ряду апелляций, поданных против решения присяжных, все еще находится на рассмотрении. |
| Hubert was convicted, despite some misgivings about his fitness to plead, and hanged at Tyburn on 28 September 1666. | Юбер был признан виновным, и, несмотря на мольбы о прощении, повешен в Тайберне 28 сентября 1666 года. |
| Anyone convicted of founding an organization aimed at or engaged in organized propaganda or incitement to racism or racial hatred was liable to imprisonment and could be deprived of participation in the electoral process. | Каждого, кто будет признан виновным в создании организации, занимающейся организованной пропагандой или разжиганием расизма и расовой ненависти, ждет наказание в виде лишения свободы и, возможно, лишение права участвовать в избирательном процессе. |
| Five former high-ranking Serbian political, military and police officials were convicted for the forced expulsion of over 700,000 Kosovo Albanians over a three-month period in 1999. | Пять бывших высокопоставленных сербских политических, военных и полицейских должностных лиц были осуждены за насильственное изгнание более 700000 косовских албанцев в течение трехмесячного периода в 1999 году. |
| 104.57 Ensure that members of the rebel forces who have been convicted of human rights violations do not integrate regular security services (Belgium); | 104.57 обеспечить, чтобы члены повстанческих сил, которые были осуждены за нарушение прав человека, не зачислялись в государственные службы безопасности (Бельгия); |
| Six officers were convicted of violence against the person (two as a result of a complaint), two being imprisoned. | Шесть сотрудников были осуждены за насилие над физическим лицом (двое были осуждены в результате поступления жалобы), и двое из них были приговорены к тюремному заключению. |
| In connection with the same case, two individuals who had earlier been arrested in Sarajevo, Bosnia-Herzegovina (ibid., para. 27), were convicted of planning an act of terrorism. | В связи с этим же делом два лица, которые были ранее арестованы в Сараево, Босния и Герцеговина (там же, пункт 27), были осуждены за планирование акта терроризма. |
| Two Baha'is who were serving a three-year sentence, Mansur Haddadan and Kamyar Ruhi, have been convicted of being active in the Baha'i community, of gathering for Baha'i meetings in a private house and of working against the security of the country. | Два бехаиста, отбывающих трехлетний срок, Мансур Хаддадан и Камьяр Рухи, были осуждены за активное участие в жизни общины бехаистов, посещение их собраний в частном доме и совершение действий, подрывающих безопасность страны. |
| Of the half a million felonies in this city, only 4,000 of the defendants have actually been tried, convicted and sent to prison. | Из полумиллиона преступлений в этом городе, только 4000 из ответчиков были фактически признаны виновными и посажены в тюрьму. |
| Twenty-three former members of the regime, including former leader Mengistu Haile Mariam, who had been in exile in Zimbabwe since 1991, had been convicted and sentenced to death. | Были признаны виновными и приговорены к смертной казни 23 бывших представителя режима, включая бывшего лидера Менгисту Хайле Мариама, который живет в эмиграции в Зимбабве с 1991 года. |
| First Instance Serious Crimes Courts: in 2011, 5 cases involving "trafficking in females" were tried and final decisions issued, 5 persons were convicted and sentenced. | Суды по делам о тяжких преступлениях Первой инстанции: в 2011 году в судах было рассмотрено 5 дел, касающихся "торговли женщинами", по ним были приняты окончательные решения и 5 человек были признаны виновными и осуждены. |
| In addition to the information contained in the preceding report, the Court of Appeals in Gdansk convicted 10 former prison officers of unlawful behaviour towards detainees following the suppression of the 1989 uprising. | В дополнение к информации, изложенной в предшествующем докладе, мы хотели бы сообщить о том, что Апелляционный суд Гданьска вынес обвинительный приговор десяти бывшим сотрудникам пенитенциарного учреждения, которые были признаны виновными в совершении противозаконных действий в отношении заключенных после подавления бунта в 1989 году. |
| In the notorious Rodney King case, two officers of the Los Angeles Police Department were convicted of violating 242 by beating Mr. King repeatedly with batons during an arrest. | В получившем широкую известность деле Родни Кинга два сотрудника департамента полиции Лос-Анджелеса были признаны виновными в нарушении 242, выразившемся в нанесении Кингу множественных ударов дубинками во время его ареста. |
| The prosecution was successfully concluded and the convicted person was serving a lengthy sentence in Fiji at the time of the country visit. | Производство по делу было успешно завершено, и на момент посещения страны экспертами осужденное лицо отбывало длительный срок тюремного заключения на Фиджи. |
| The Code of Criminal Procedure establishes that it is a State obligation to provide an unfairly convicted person with work commensurate with his experience, training and needs. | Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает для государства обязательство обеспечить незаконно осужденное лицо работой с учетом его прошлой трудовой деятельности, профессиональной подготовки и потребностей. |
| In both cases, a convicted person is liable to a fine, not exceeding £400, and/or to imprisonment for which the maximum term is three months. | В обоих случаях осужденное за такое нарушение лицо приговаривается к выплате штрафа, не превышающего 400 фунтов стерлингов, и/или тюремному заключению, максимальный срок которого составляет три месяца. |
| However, the parties (the convicted person, the complainant and the Public Prosecutor's Office) may apply for proceedings to be reopened on the following grounds: | Однако стороны (осужденное лицо, пострадавшая сторона и государственная прокуратура) могут использовать процедуру ревизионного обжалования на основании: |
| A person unjustifiably convicted or imprisoned and who consequently has been dismissed from work or who has lost his right to social welfare, has the right to the years of service calculated for the period during which employment has been interrupted. | Несправедливо осужденное или лишенное свободы лицо, которое в результате этого было уволено с работы или потеряло свое право на социальное обеспечение, имеет право на восстановление непрерывного трудового стажа. |
| 4.2 On the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the State party gives an explanation on the possibilities of appeal in the domestic procedure, because the system was reformed a few months after the author was convicted. | 4.2 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта, то государство-участник разъясняет возможности подачи апелляции, предусмотренные национальным законодательством, поскольку эта система была изменена спустя несколько месяцев после осуждения автора. |
| As to the second point, the source notes that a recitation of the offences for which an individual is charged and convicted, is insufficient to refute prima facie evidence of the deprivation of one's liberties. | По второму вопросу источник отмечает, что простое перечисление правонарушений, послуживших причиной для обвинения и осуждения того или иного лица, не является достаточным для опровержения доказательств по факту лишения кого-либо свободы. |
| Once convicted or acquitted by a final judgement of the Court, a person may no longer be accused on the basis of the same evidence, even for a different offence, either by the organs of the Court or by the judicial authorities of the States parties. | После осуждения или оправдания окончательным решением Суда лицо не может более обвиняться на основании тех же доказательств, даже за другое правонарушение, ни органами Суда, ни судебными властями государств-участников. |
| or before that person is convicted by a foreign court? | Или до его осуждения судом иностранного государства? |
| He was all too aware that, if criminals were to be convicted, the police must gather evidence and that they sometimes made use of illegal means to do so, but the whole point of excluding some evidence was precisely to discourage them from such acts. | Вместе с тем он знает, что полицейские должны собирать доказательства с целью осуждения преступников и что иногда они прибегают для этого к незаконным средствам, а факт исключения некоторых элементов доказательства как раз направлен на то, чтобы они не использовали эти средства. |
| How rigorous were the punishments meted out to officials convicted of torture? | Насколько серьезное наказание предусмотрено для должностных лиц, признанных виновными в применении пыток? |
| This urgent appeal also addressed the case of three members of the security forces, including Kale Muhoza, allegedly convicted of rebellion and sentenced to death (1 May 1998). | Этот призыв к незамедлительным действиям также касается дела трех сотрудников сил безопасности, включая Кейла Мухозу, признанных виновными в организации мятежа и приговоренных к смертной казни (1 мая 1998 года). |
| Please provide disaggregated data with respect to persons accused, tried and convicted, including the sanctions imposed, for the crimes of torture, attempts to commit torture, and complicity or participation in torture. | Просьба представить дезагрегированные данные о лицах, обвиненных, осужденных и признанных виновными, а также о вынесенных им приговорах за преступления в форме пыток, за покушения на совершение пыток и соучастие или участие в совершении пыток. |
| We believe that it is imperative that early advice be given to a Member State when an allegation has been made against one or more of its personnel so that swift and effective action can be taken to investigate the allegation and to punish those convicted of these crimes. | Совершенно необходимым считаем срочное уведомление того или иного государства-члена, когда против одного или нескольких членов его личного состава выдвигаются подобного рода обвинения, с тем чтобы могли быть приняты незамедлительные и эффективные меры к проведению расследований таких обвинений и наказанию лиц, признанных виновными в таких преступлениях. |
| Of the seven convicted defendants, five were convicted for slavery matters. | Из семи обвиняемых, признанных виновными, пять были осуждены по фактам рабства. |
| The penalties imposed on the convicted shall not be applicable to his/her family members and relatives". | Назначенные осужденному наказания неприменимы к членам его семьи и родственникам". |
| In accordance with the provisions of article 12, subsection 1 of Act No. 59/1965 Coll. on the execution of the punishment of imprisonment, as amended, a convicted person is allowed to receive and dispatch written communications at his own cost without any restrictions. | В соответствии с положениями пункта 1 статьи 12 Закона Nº 59/1965 Coll. об исполнении наказания в виде тюремного заключения осужденному разрешается получать и направлять за свой счет и без всяких ограничений письменные сообщения. |
| For example, in Military Prosecutor v. Sgt Ilin, the Military Court of Appeals increased the sentence of a soldier convicted of looting. | Так, например, в деле Военный прокурор против сержанта Илина Военный апелляционный суд ужесточил наказание военнослужащему, осужденному за мародерство. |
| The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted | При рассмотрении дела в ревизионной инстанции, вопрос о характере решения применительно к лицу, подавшему жалобу, обвиняемому, осужденному регулируется в порядке, предусмотренном для процедуры кассации. |
| Under article 492 of the Code, an individual seeking civil imprisonment of a convicted person must address an application for committal to the Office of the Public Prosecutor attached to the court that issued the judgement, or that of the domicile or residence of the convicted person. | В соответствии со статьей 492 Гражданско-процессуального кодекса граждане, которые намереваются требовать применения лишения свободы в случае неисполнения имущественных санкций к осужденному лицу, направляют прокурору судебного органа, вынесшего приговор, или судебного органа места жительства или места пребывания осужденного заявление о заключении под стражу. |
| An additional 50 to 70 persons are convicted and imprisoned each month. | Кроме того, ежемесячно осуждению и лишению свободы подвергаются от 50 до 70 человек. |
| Article 18 of the Constitution stated that liberty of the person was guaranteed by the State and that no one could be prosecuted, arrested, detained or convicted except under the conditions specified by the law in force at the time that the act was committed. | В статье 18 Конституции говорится, что свобода личности гарантируется государством и что никто не может быть подвергнут преследованию, аресту, заключению или осуждению по каким-либо иным причинам, кроме тех, которые предусмотрены действующим законодательством на момент совершения того или иного деяния. |
| In paragraphs 114 to 119 of the report, the State party gave a detailed account of the legislative provisions introduced to give effect to article 4 of the Convention and to ensure that torturers were prosecuted and convicted. | В пунктах 114-119 своего доклада государство-участник подробным образом излагает принятые законодательные меры по введению в действие статьи 4 Конвенции и преследованию и осуждению лиц, виновных в актах пыток. |
| They are also consistent with the treatment of trafficked persons as victims of crime, whether or not the persons responsible for the trafficking are identified, arrested, charged, prosecuted or convicted. | Они также соответствуют режиму таких лиц, как жертв преступности вне зависимости от того, были ли выявлены, арестованы, обвинены в судебном порядке, подвергнуты уголовному преследованию или осуждению лица, ответственные за торговлю людьми. |
| According to information received from an NGO, the vast majority of persons who had been prosecuted and convicted were Serbs. | Согласно информации, поступившей от одной из НПО, подавляющее большинство лиц, подвергшихся преследованиям и осуждению, предположительно составляют сербы. |