| Authorities should consider strategies to prevent exposure to drug abuse and dependence among young people suspected or convicted of criminal offences. | Власти должны рассмотреть возможные стратегии предупреждения возможного злоупотребления наркотиками и формирования зависимости от них среди молодых людей, подозреваемых в совершении уголовных преступлений или осужденных за такие преступления. |
| The prison is reportedly of a comparatively high standard and he is said to be detained in a type of cell normally reserved for persons convicted of non-violent offences. | Согласно сообщениям, эта тюрьма соответствует относительно высоким стандартам и, как утверждается, он содержится в одной из камер, обычно предназначенных для преступников из числа лиц, осужденных за совершение ненасильственных преступлений. |
| Information about persons convicted during the period from 2003 till 2004 for crimes provided by Articles of the Criminal Law listed in the present Report, is given in Annex 7. | Информация о лицах, осужденных за период с 2003 по 2004 год за преступления, предусмотренные статьями Уголовного кодекса, перечисленными в настоящем докладе, приведена в приложении 7. |
| In this sense, the amnesties become very limited, especially with regard to those persons convicted or sentenced for "political" offences, i.e. those who have suffered sanctions precisely because they have not conformed their belief or behaviour to that of the Ba'ath Party. | В этом смысле амнистия является весьма ограниченной, особенно для лиц, осужденных или приговоренных к наказаниям за "политические" преступления, т.е. для тех, к кому были применены санкции именно потому, что их убеждения или поведение не соответствовали установкам партии Баас. |
| As at 30 April 2012,102 women were detained in the country's prisons; 57 were remand prisoners, 28 had been charged and 17 convicted. | На 30 апреля 2012 года в заключении во всех тюрьмах находились 102 женщины, включая 57 подследственных, 28 обвиняемых и 17 осужденных. |
| Prisoners convicted primarily of first offences or misdemeanours shall be released. | Освобождению подлежат в основном заключенные, осужденные впервые или за совершение незначительного правонарушения. |
| Illegally convicted migrant workers and members of their families are entitled to compensation. | Незаконно осужденные трудовые мигранты и члены их семей имеют право на компенсацию. |
| Tajik citizens convicted by the Tajik courts may under no circumstances be extradited to a foreign State (Penal Enforcement Code, art. 7). | Таджикские граждане, осужденные судами Республики Таджикистан, не подлежат выдаче иностранному государству ни при каких условиях (статья 7 Кодекса исполнения уголовных наказаний). |
| They did maintain that the Mexican legal system had serious flaws, but seemed reluctant to question whether all of the persons arrested and convicted for the massacre in Acteal were indeed responsible for the crimes. | Они утверждали, что мексиканская правовая система страдает серьезными недостатками, однако были не склонны ставить под вопрос то, что все лица, арестованные и осужденные за причастность к кровавой расправе в Актеале, действительно несут ответственность за эти преступления. |
| The conditions of detention shall be governed by the law of the State of enforcement, consistent with internationally recognized minimum standards, but in any case not more or less favourable than those available to prisoners convicted of similar offenses in the State of enforcement. | Условия содержания под стражей регулируются законом государства исполнения, согласуются с международно признанными минимальными стандартами, однако в любом случае не являются более или менее благоприятными, нежели те, в которых содержатся заключенные, осужденные за аналогичные преступления в государстве исполнения. |
| The living conditions of the convicted person at the time that the crime was committed. | условия жизни осужденного на момент совершения преступления . |
| That issue had always been approached from the perspective of human rights, but focusing more on the right to life of the convicted person than on the rights of the victims and the community. | Этот вопрос неизменно обсуждается в контексте прав человека, но в центре внимания всегда находятся права осужденного и никогда - права потерпевших и общества. |
| if in two or more judgements relating to the same convicted person several punishments were imposed without the subsequent fixing of an aggregate sentence for offences committed in concurrence; | если в двух или более постановлениях, касающихся одного и того же осужденного, предусмотрено несколько мер наказания без последующего указания общего срока наказания за все совершенные правонарушения по совокупности; |
| (c) A decision (pronouncement) by a court or judge to detain a convicted offender pending appeal against a conditional sentence or non-enforcement or suspension of a sentence, or conditional early release from serving a sentence. | с) на основании постановления (определения) суда (судьи) о задержании осужденного до разрешения вопроса об отмене условного наказания, отсрочки исполнения наказания или условно-досрочного освобождения от отбывания наказания. |
| From August 2000 to date, the author has been held as a convicted prisoner at the same facility. | С августа 2000 года по настоящее время автор находится в той же тюрьме в качестве осужденного, отбывающего наказание в виде лишения свободы. |
| The Special Tribunal may identify victims who have suffered harm as a result of the commission of crimes by an accused convicted by the Tribunal. | Специальный трибунал может определять потерпевших, которым был причинен вред в результате совершения преступлений обвиняемым, осужденным Трибуналом. |
| Moreover, having been convicted under the National Security Law, the author was subject to an especially rigorous parole process. | Кроме того, будучи осужденным в соответствии с Законом о национальной безопасности, автор подлежал особенно строгому процессу условно-досрочного освобождения5. |
| The Penal Enforcement Code guarantees convicted offenders the legal assistance of a lawyer or other persons entitled to provide such assistance. | Уголовно-исполнительский кодекс гарантирует осужденным получение юридической помощи от адвоката и иных лиц, имеющих право на оказание такой помощи. |
| The reply to Guideline 16, especially its subparagraph (b), should distinguish between the penalties applicable to adults convicted of such offences and juveniles who have committed them. | В ответе, представляемом в соответствии с руководящим принципом 16, особенно его подпунктом b), следует проводить разграничение между мерами наказания, применяемыми по отношению к взрослым, осужденным за совершение таких преступлений, и совершившим их несовершеннолетним. |
| The issue of the application of the death penalty to Puerto Ricans convicted of crimes was described in detail in the 2000 report. | Вопрос о смертной казни применительно к пуэрториканцам, осужденным за совершение преступлений, был подробно изложен в докладе за 2000 год. |
| In July 1992, he was convicted of trafficking in narcotics. | В июле 1992 года он был осужден за торговлю наркотиками. |
| Eight years ago, Michael was convicted of burning down the record store where he worked. | Девять лет назад, Майкл был осужден за поджог магазина грампластинок, где он работал. |
| The fact that he had previously been convicted of treason and that he had been expelled from a third country after a prolonged stay abroad for "unclear" reasons, made him a politically suspicious person. | Тот факт, что он ранее был осужден за измену и выслан из третьей страны после длительного пребывания за границей по "невыясненным" причинам, делает его политически неблагонадежным лицом. |
| Faryadi Zardad, an Afghan national, was convicted in 2005 of conspiracy to torture and conspiracy to take hostages in Afghanistan. | В 2005 году афганский гражданин Фарьяди Зардад был осужден за сговор с целью истязания и сговор с целью захвата заложников в Афганистане. |
| 2.3 On 2 November 2004, the author was convicted of robbery and sentenced to nine months imprisonment. On 23 January 2006, the author was convicted for possession of a scheduled substance for the purposes of trafficking and sentenced to two years imprisonment. | 2.3 2 ноября 2004 года автор был осужден за воровство и приговорен к лишению свободы на срок девять месяцев. 23 января 2006 года автор был осужден за хранение запрещенного вещества в целях продажи и приговорен к лишению свободы сроком на два года. |
| The convicted person is entitled to a one-hour walk and is subjected to medical examination each day. | Осужденный имеет право на прогулку продолжительностью в один час и каждый день проходит медицинский осмотр. |
| Under the Code of Criminal Procedure, an individual convicted unlawfully or without grounds is subject to restitution of rights (rehabilitation) if his or her innocence is established. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, незаконно или необоснованно осужденный подлежит восстановлению в правах (реабилитации), если будет установлена его невиновность. |
| As per those treaties, there is a possibility of sending a convicted foreigner to his/her country to serve the prison term there. | В соответствии с такими соглашениями осужденный иностранец может быть передан его/ее стране для отбытия в ней тюремного заключения. |
| As Charles "Chuckie" Taylor, who was recently convicted in the United States, is also a listed individual on the assets freeze list, any frozen assets will require subsequent action. | Поскольку Чарльз «Чаки» Тейлор, недавно осужденный в Соединенных Штатах, также фигурирует в этом списке, в отношении любых замороженных активов необходимо будет принять соответствующие меры. |
| If the convicted person offers resistance, a rubber stick can be used if there are no other options to overcome such resistance or if the use of other, more mild devices prove ineffective. | Если осужденный оказывает сопротивление, то может быть использована резиновая дубинка, если нет никаких других способов преодолеть такое сопротивление или если применение других, более мягких средств оказывается неэффективным. |
| A total of 305 minors were convicted in 2007, accounting for 2.1 per cent of all convictions. | Всего в 2007 году было осуждено 305 несовершеннолетних, что составляет 2,1% от общего числа осужденных. |
| It prohibited refoulement except where the individual concerned posed a threat to the country's security or had been convicted of a serious offence. | Он запрещает возвращение за исключением случаев, когда соответствующее лицо угрожает безопасности страны или было осуждено за совершение тяжкого преступления. |
| A legal person can also be convicted in a case where no natural person is prosecuted, or where a natural person is prosecuted but not convicted of the same offence. | Юридическое лицо также может быть осуждено по делу, в котором не подвергается судебному преследованию никакое физическое лицо или когда физическое лицо подвергается судебному преследованию, но не осуждается за совершение одного и того же преступления. |
| In 2010, the courts convicted 133 persons (3 persons under article 127 of the Criminal Code, 88 under article 365, 39 under articles 127 and 365, and 3 under other articles). | В течении 2010 года судами осуждено 133 человека (по статье 127 УКУ - три человека, по статье 365 УКУ - 88 человек, по статьям 127 и 365 УКУ - 39 человек и по другим статьям кодекса - три человека). |
| In 2009, 27 persons were convicted of offences under article 127.1 of the Criminal Code and 39 in conjunction with another offence. | В 2009 году за преступления, предусмотренные статьей 127.1 УК РФ осуждено 27 лиц (по основной квалификации) и 39 лиц (по дополнительной квалификации). |
| Children growing up in prison with their convicted mothers is common in Cambodian prisons. | Обычным явлением для камбоджийских тюрем является содержание детей вместе с их осужденными матерями. |
| Both the public prosecutor and the convicted teenagers have appealed against the verdict. | Вердикт присяжных был опротестован государственным прокурором и обжалован осужденными подростками. |
| My colleague and I are positing that Mr. McCann colluded with convicted criminals during and thanks to your employ. | Мой коллегами полагаем, что м-р Маккен вступил в сговор с осужденными во время работы на вас. |
| A constant feature in all detention centres is the persistent practice of locking up juveniles with convicted adult criminals or adults accused of serious criminal offences. | Характерной чертой всех центров содержания под стражей является продолжающаяся практика содержания несовершеннолетних вместе с осужденными взрослыми преступниками или взрослыми, обвиняемыми в совершении тяжких уголовных преступлений. |
| Our jails overflow with men and women convicted on confessions... worth no more than this one. | Наши тюрьмы переполнены людьми, осужденными за ничтожные проступки. |
| He was convicted on terrorism charges and sentenced to 18 years in prison in July 2012. | Он был признан виновным по статье "Терроризм" и в июле 2012 года приговорен к 18 годам тюремного заключения. |
| Bajrush Morina was convicted in the same contempt case for pressuring the same witness not to testify. | В рамках этого же дела о неуважении к суду Байруш Морина был признан виновным в принуждении того же свидетеля к отказу от дачи свидетельских показаний. |
| 7.2 The Committee notes that, after his arrest on 22 February 1999, the author's pre-trial detention was approved by the public prosecutor, until the author was brought before a court and convicted on 31 January 2000. | 7.2 Комитет отмечает, что после ареста автора 22 февраля 1999 года его досудебное содержание под стражей вплоть до 30 января 2000 года, когда он предстал перед судом и был признан виновным, было санкционировано прокурором. |
| That judgement came as a surprise to all political analysts and jurists, for whom it raised many questions, including why one of the suspects was convicted when the two principal prosecution witnesses were proven to have lied and when the court found the third unreliable. | Такое постановление суда явилось неожиданным для всех политических аналитиков и юристов, оно вызвало целый ряд вопросов, в том числе: почему один из обвиняемых был признан виновным, когда было доказано, что два основных свидетеля обвинения давали ложные показания, а показания третьего суд признал ненадежными? |
| In 1943, Springhall was imprisoned, and also removed from his party posts, after he was convicted of receiving secret information from an Air Ministry employee. | В 1943 году Спрингхолл был заключён в тюрьму, удалён со всех партийных постов, и был признан виновным в получении секретной информации от сотрудника Министерства авиации. |
| He and his fellow protesters, called the "Wawayanda Six" were convicted of disorderly conduct and obstruction of traffic. | Он и его товарищи-протестующие, называемые «Шестёрка Вавайандв», были осуждены за беспорядочное поведение и препятствование движению. |
| It notes that they were convicted for not complying with their obligations under the civil service, which they had freely chosen. | Оно отмечает, что авторы были осуждены за несоблюдение обязательств, налагаемых на них в рамках гражданской службы, которую они сами свободно избрали. |
| These man have been convicted of some pretty messed up crimes and even though I like a couple of them, the law is the law. | Эти люди осуждены за несколько непростительных преступлений И, несмотря на то, что некоторые из них мне нравятся, закон есть закон. |
| On 16 July, four Kosovo Albanians belonging to the former Kosovo Liberation Army (KLA) were convicted of war crimes by a court in Pristina composed of a panel of international judges. | З. 16 июля четыре косовских албанца, принадлежащих к бывшей Освободительной армии Косово (ОАК), были осуждены за военные преступления судом в Приштине в составе коллегии международных судей. |
| Three former (unelected) prime ministers: Kōki Hirota, Hideki Tojo and Kuniaki Koiso were convicted of Class-A war crimes. | Три бывших (не избранных на выборах) премьер-министра страны: Коки Хирота, Хидэки Тодзио и Куниаки Коисо были осуждены за участие в военных преступлениях «по классу А». |
| It was as a result of perfectly legal procedures and a properly conducted trial that they were convicted of offences under the criminal law. | Эти лица были признаны виновными в совершении уголовных правонарушений по суду, проведенному в надлежащем порядке и в полном соответствии с законом. |
| In January 2011, these former soldiers were convicted in absentia of desertion and the trial concerning the grenade attacks is under way. | В январе 2011 года эти бывшие военнослужащие были заочно признаны виновными в дезертирстве, идет судебный процесс, касающийся нападений с использованием гранат. |
| Dozens of protesters were charged with public disorder offences and at least 15 were convicted. | Многим участникам протестов предъявлялись обвинения в нарушении общественного порядка; не менее 15 человек были признаны виновными. |
| In 2007,137 criminal proceedings had been brought against police officers for torture or abuse of authority, and 63 officers had been convicted. | В 2007 году было возбуждено 137 уголовных дел против полицейских по обвинению в применении пыток или злоупотреблении властью, и 63 полицейских были признаны виновными. |
| Please provide detailed information on these supervisory mechanisms, the number of police officers and officials investigated, prosecuted and convicted for the crime of torture and ill-treatment. | Просьба представить подробную информацию о таких механизмах контроля, количестве сотрудников полиции и должностных лиц, в отношении которых были проведены расследования и которые были признаны виновными и осуждены за преступления в форме пыток и жестокого обращения. |
| And also there is a provision that person once convicted or acquitted shall not be tried for the same offence. | Кроме того, действует положение о том, что однажды осужденное или оправданное лицо, не может быть повторно судимо по обвинению в совершении того же преступного деяния. |
| Under the Criminal Procedure Ordinance, the courts in Hong Kong have the power to order a convicted person to pay such compensation to any aggrieved person as they consider reasonable. | В соответствии с Указом об уголовной процедуре, суды в Гонконге имеют полномочия обязывать осужденное лицо выплачивать пострадавшему такую компенсацию, которую они сочтут целесообразной. |
| Two years earlier, a National Criminal Cases Review Commission had been established, which was empowered to consider any criminal case should a convicted person lodge a complaint. | Два года тому назад была создана Национальная комиссия по рассмотрению уголовных дел, которая наделена полномочиями по рассмотрению любого уголовного дела, если осужденное лицо подаст жалобу. |
| If the convicted person is not satisfied with the adopted decision or if the director does not adopt a decision within the envisaged time, the convicted person has the right to appeal to the Directorate for Execution of Sanctions. | Если осужденное лицо не удовлетворено принятым решением или если директор не принимает в установленное время никакого решения, осужденное лицо имеет право направить жалобу в Управление по исполнению наказаний. |
| The BUL columns in the table indicate the number of conviction bulletins and not the number of persons convicted, with the result that a person who has been convicted twice in the same year is counted twice. | В колонках БЮЛ таблицы указывается число бюллетеней об осуждении (а не число осужденных, в результате чего лицо, осужденное дважды за один год, учитывается дважды). |
| Since the submission of the previous report in 1996, there has been no known case of a policeman being convicted of causing bodily injury to a person who was bitten by police dogs. | За период, прошедший после представления предыдущего доклада в 1996 году, не было зарегистрировано ни одного случая осуждения сотрудников полиции в связи с причинением телесных повреждений лицу, пострадавшему от укусов полицейских собак. |
| It made clear that it did not doubt the information provided by the State party about members of the security forces being prosecuted and convicted for a variety of abuses. | Комитет уточнил, что он не ставит под сомнение представленную государством-участником информацию о фактах судебного преследования и осуждения сотрудников правоохранительных органов за совершение различных нарушений. |
| 7.5 The State party points out that no one has a right to have a person convicted of a criminal offence and that the Covenant does not require that individuals be able to act as prosecutors in criminal proceedings. | 7.5 Государство-участник напоминает, что никто не имеет права добиваться осуждения другого лица в совершении уголовного преступления и что положения Пакта не требуют того, чтобы физические лица могли выступать в качестве обвинителя в уголовном разбирательстве. |
| In accordance with article 3 of the above decree, the National Terrorism Division annulled all judgments and trials on charges of treason by the military courts, with respect both to those convicted and to the grounds for their conviction. | Кроме того, в силу статьи З упомянутого законодательного акта Национальная судебная палата по делам, связанным с терроризмом, объявила недействительными приговоры и судебные процессы органов военной юстиции по делам об измене родине как в части осуждений, так и в части оснований для осуждения. |
| Most campaigns seek to increase awareness of the nature of the drug abuse problem, the dangers of taking drugs and the consequences, in social and legal terms, of being convicted of illicit drug trafficking or possession. | Большинство кампаний направлены на разъяснение характера проблемы злоупотребления наркотиками, вредного воздействия наркотиков, а также социальных и правовых последствий, вытекающих из осуждения по обвинению в незаконном обороте наркотиков или владении незаконными наркотиками. |
| The Anti Trafficking Law establishes a special fund for fines and forfeited property of criminals convicted of trafficking and slavery crimes. | Законом о борьбе с торговлей людьми учреждается специальный Фонд, который будет формироваться за счет штрафов и конфискованного имущества преступников, признанных виновными в преступлениях, связанных с торговлей людьми и рабством. |
| In December 2003, the Ontario government revoked the policy of permanent and temporary periods of ineligibility for social assistance for those convicted of welfare fraud. | В декабре 2003 года правительство провинции Онтарио отказалось от политики установления постоянных и временных сроков лишения права на социальную помощь для лиц, признанных виновными в совершении обмана служб социального обеспечения. |
| The effectiveness of the criminal law in protecting women against violence can be seen in the conviction rate, i.e. the number of persons convicted of crimes of violence against women. | Эффективность уголовного законодательства в отношении защиты женщин от насилия можно отследить, оценив уровень обвинительных приговоров, то есть число лиц, признанных виновными в совершении насилия в отношении женщин. |
| As an indication of the uncompromising stand taken by the Gabonese legislature in this regard, it will suffice to note that article 61, paragraph 10, of the Criminal Code imposes the death penalty on those convicted of such offences. | Для сведения и в качестве примера принципиального подхода законодательных органов Габона к этому вопросу достаточно отметить, что в пункте 10 статьи 61 Уголовного кодекса предусмотрена мера наказания в виде смертной казни для всех лиц, признанных виновными в совершении таких преступлений. |
| In fact, all the persons convicted of offences prejudicial to the external and internal security of the State, with the exception of those convicted under the terms of the above-mentioned articles, were covered. | Фактически под действие соответствующих положений подпадают все лица, признанные виновными в совершении преступлений, наносящих урон внешней и внутренней безопасности государства, за исключением лиц, признанных виновными на основании вышеуказанных статей. |
| The Trial Chamber shall impose upon a convicted person, other than a juvenile offender, imprisonment for a specified number of years. | Судебная камера назначает осужденному, кроме несовершеннолетних правонарушителей, лишение свободы на определенное количество лет. |
| Although the law permits children of the age of 10 to be convicted, in practice the youngest is 12. | Хотя по закону разрешается осуждать детей в возрасте 10 лет, на практике самому молодому осужденному 12 лет. |
| In May 2004, the President granted a pardon to one prisoner and commuted the sentences of 31, 7 of whom had been convicted of serious crimes. | В мае 2004 года президент помиловал одного заключенного и сократил сроки наказания 31 осужденному, 7 из которых были осуждены за тяжкие преступления. |
| The President has the power to grant a full or conditional pardon to anyone convicted of breaking a federal law, except in a case of impeachment. | Президент имеет право даровать полное или условное помилование любому лицу, осужденному по обвинению в нарушении того или иного федерального закона, за исключением случаев импичмента. |
| Article 531 bis holds that any Supreme Court decision by which a convicted person is found innocent grants that person or his rightful claimants damages by way of compensation for the moral and material injury caused to him by the conviction. | Согласно статье 531-бис, решение Верховного суда о невиновности осужденного влечет за собой возмещение осужденному или его правопреемникам морального и материального ущерба, нанесенного обвинительным приговором. |
| In others, legislation sets extremely low maximum penalties for convicted officers and confers immunity for a number of actions, in particular those conducted in "good faith" in the context of the fight against terrorism. | В других странах в законодательстве установлены крайне низкие максимальные наказания подвергшимся осуждению сотрудникам и предусмотрена безнаказанность за целый ряд действий, в частности за "добросовестность" при выполнении заданий по борьбе с терроризмом. |
| It also refers again to the opinion of the Swedish Embassy in Tehran that it is not likely that the complainant would have been convicted and sentenced in absentia, as he has claimed. | Оно вновь ссылается на мнение шведского посольства в Тегеране о малой вероятности того, что заявитель был, как он утверждает, подвергнут заочному осуждению и приговору. |
| In 2010, the Constitutional Court has also decided to change the minimum age of a child allowed to be convicted from 8 years to 12 years old. | В 2010 году Конституционный суд принял также решение изменить минимальный возраст ребенка, подлежащего осуждению, и повысить его с 8 до 12 лет. |
| Article 11 of the Law states that a juvenile delinquent who is below the age of 11 at the time of the commission of the crime cannot be prosecuted or convicted. | В соответствии со статьей 11 Закона несовершеннолетний правонарушитель, которому на момент совершения преступления не исполнилось 11 лет, не может подвергаться уголовному преследованию или осуждению. |
| In paragraphs 114 to 119 of the report, the State party gave a detailed account of the legislative provisions introduced to give effect to article 4 of the Convention and to ensure that torturers were prosecuted and convicted. | В пунктах 114-119 своего доклада государство-участник подробным образом излагает принятые законодательные меры по введению в действие статьи 4 Конвенции и преследованию и осуждению лиц, виновных в актах пыток. |