| Another 153 convicted pirates are currently serving their sentences in Kenya and Seychelles. | Еще 153 осужденных пирата отбывают в настоящее время срок в Кении и на Сейшельских Островах. |
| It should intensify its efforts to reduce the overpopulation in prisons and ensure that pre-trial and convicted detainees are kept separately. | Ему следует активизировать усилия по сокращению переполненности тюрем и обеспечить раздельное содержание лиц, находящихся под стражей в ожидании суда, и осужденных заключенных. |
| The Guyana Prisons Service is responsible for the custody, care and rehabilitation of persons convicted or remanded to prison. | Пенитенциарная служба Гайаны отвечает за содержание под стражей, уход и реабилитацию лиц, осужденных или направленных в тюрьму. |
| Kaibyshev thus appeared as another scientist in the list of Russian scientists convicted for espionage in the post-Soviet period. | Таким образом, Кайбышев пополнил список российских ученых, осужденных за шпионаж. |
| The Fund is composed of criminal fines and penalties, special assessments, and bond forfeitures collected from convicted federal perpetrators, as well as gifts and donations received from the general public. | Фонд формируется за счет штрафов и взысканий за уголовные правонарушения, специальных взносов и ценных бумаг, изымаемых в порядке лишения у осужденных нарушителей федерального законодательства, а также даров и пожертвований широкой публики. |
| The Convention makes persons charged or convicted for any of the crimes above subject to extradition. | Конвенция предусматривает, что лица, обвиняемые или осужденные за совершение любого из указанных выше преступлений, подлежат выдаче. |
| Some people still in prison, notably at the Kinshasa Penitentiary and Correctional Centre, were convicted by the Military Court, which did not meet the conditions required to guarantee the right to a fair trial and did not meet international standards. | В тюрьмах, и в частности в Центре тюремного заключения и перевоспитания в Киншасе, все еще содержатся заключенные, осужденные Военным трибуналом, - судебной инстанцией, которая не отвечала требованиям, касающимся права на справедливое судебное разбирательство, и международным нормам. |
| Convicted criminals have been known to turn around too, Trudy. | Известно, что осужденные преступники тоже меняются, Труди. |
| Convicted juveniles continue to be kept in jail cells with adult criminals. | Осужденные несовершеннолетние лица по-прежнему содержатся в одних тюремных камерах со взрослыми преступниками. |
| Many refugees have been released, in particular those who have not been convicted of serious offences. | Они также посетили пенитенциарные учреждения, где содержатся беженцы, многие из которых были освобождены, особенно лица, осужденные за тяжкие преступления без каких-либо доказательств. |
| The Court agreed to hear a challenge to the use of lethal injection as a method of execution following a case in which the administration of a second dose of poison was required and where the convicted man took 34 minutes to die. | Суд согласился заслушать возражения против введения смертельной инъекции в качестве способа осуществления казни после того, как в одном случае потребовалось ввести вторую дозу яда и смерть осужденного наступила лишь через 34 минуты. |
| Asked what would be the fate of a suspect convicted under the decree before a parliamentary action to repeal the law, one response was, "it's not reversible". | На вопрос о том, какова будет судьба лица, осужденного на основании указа до того, как парламент примет решение об отмене этого закона, прозвучал ответ: «он (приговор) не подлежит отмене». |
| Any changes made to a statute of criminal procedure may entail repealing or amending procedural decisions handed down earlier, if such action improves the situation of the suspected, charged, tried or convicted person. | Изменения, вносимые в уголовно-процессуальный закон, могут повлечь отмену или изменение ранее вынесенных процессуальных актов, если тем самым улучшается положение подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, осужденного. |
| In accordance with article 51 of the Criminal Code, "confiscation of property" means the mandatory, uncompensated appropriation by the State of all or part of the property owned by a convicted person. | Согласно статье 51 Уголовного кодекса, под конфискацией имущества, понимается принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства всего или части имущества, являющегося собственностью осужденного. |
| "(b) work fulfilled by a convicted person under normal conditions in the course of being held in custody or on conditional release." | Ь) труд осужденного лица в период лишения свободы или исправительных работ без лишения свободы, осуществляемый в нормальных условиях . |
| Accordingly, this individual has served almost half of the maximum sentence without having been convicted. | Таким образом, вышеупомянутое лицо отбыло почти половину максимального срока заключения, не будучи при этом осужденным. |
| Similarly, the State party should implement its obligation to investigate promptly, impartially and thoroughly all complaints submitted, so as to ensure that appropriate penalties are imposed on those convicted. | Кроме того, государству-участнику следует выполнять его обязательство по скорейшему проведению беспристрастных и тщательных расследований всех представленных жалоб для обеспечения вынесения надлежащих наказаний осужденным лицам. |
| The spouse or some other member of the family or the person stated by the convict is informed about any serious disease of the convicted person. | Супруга, другие члены семьи либо лицо, указанное осужденным, информируется о любых случаях серьезного заболевания осужденного лица. |
| persons convicted of a crime; | лицам, осужденным за совершение уголовного преступления; |
| In Vologda province, additional exercise yards are being built, and [convicted] prisoners are being given the opportunity to engage in physical exercise there, for which they may dress in sports attire and footwear. | в Вологодской области дополнительно строятся прогулочные дворики, осужденным предоставлена возможность в прогулочных дворика заниматься физической зарядкой, для чего им разрешено находиться в спортивной одежде и обуви. |
| He was also convicted of involvement in the 1987 Zaragoza Barracks bombing which killed 11 people (including 5 children and 2 women). | Он был также осужден за участие в 1987 году во взрыве бомбы рядом с полицейским участком в Сарагосе, в результате которого погибли 11 человек (в том числе 5 детей и 2 женщины). |
| This means that the King cannot be prosecuted, arrested, or convicted of crimes, cannot be summoned to appear before a civil court, and is not accountable to the Federal Parliament. | Это означает, что король не может быть привлечен к ответственности, арестован или осужден за преступления, не может быть вызван в гражданский суд и не подотчетен федеральному парламенту. |
| The act had been prevented and the offender convicted of terrorism, obstructing the performance of official acts or revenge upon an official, and illegal manufacture of and trade in weapons or explosive materials, under the Slovenian Criminal Code. | Эта попытка была сорвана, а правонарушитель был осужден за терроризм, создание препятствий для выполнения государственных функций или акт возмездия в отношении должностного лица и незаконное производство оружия и взрывчатых веществ и торговлю им в соответствии с Уголовным кодексом Словении. |
| As far as Mr. Matraji is concerned, the Monitoring Group states that his father was convicted for forging US dollars in 1997 and charged for trading in arms in 1995. | Что касается г-на Матраджи, Группа контроля отмечает, что его отец был осужден за подделку долларов США в 1997 году и ему было предъявлено обвинение в торговле оружием в 1995 году. |
| On 1 June 1994, Mr. Lopo was again convicted of a property-related crime and sentenced to 40 hours community service. He was again convicted on 23 June 1994, this time of driving without a licence and without insurance. | г-н Лопо был еще раз осужден за совершение связанного с собственностью преступления и приговорен к 40 часам общественных работ. 23 июня 1994 года он был вновь осужден - на этот раз за управление автомобилем без водительского удостоверения и страхового полиса. |
| Ms. WEDGWOOD asked why the Deputy Chief Constable, who had been convicted following the repression of student demonstrations, had been granted amnesty. | Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, почему заместитель начальника милиции, осужденный за разгон студенческих демонстраций, был амнистирован. |
| Because a convicted felon won't be moving in next door to some poor unsuspecting family? | Из-за того, то осужденный преступник будет жить с какой-нибудь семьёй по соседству? |
| To ensure that the criminal responsibility of ministers is not illusory, the Constitution establishes an exception to the Grand Duke's right to grant pardon by stipulating that a minister who is convicted can be pardoned only at the Chamber's request. | Чтобы уголовная ответственность не приобрела иллюзорный характер, Конституцией предусмотрено изъятие из права помилования, которым облечен Великий Герцог: она гласит, что министр, осужденный по приговору Суда, может быть помилован только по ходатайству Палаты депутатов. |
| The convicted person is entitled to at least one 10-minute telephone call within two weeks with the spouse, relative or any other person of his/her own choice. | Осужденный имеет право сделать не менее одного телефонного звонка продолжительностью 10 мин. в течение двух недель и поговорить с супругой/супругом, родственником или каким-либо другим лицом по своему выбору. |
| In order to enable the person convicted to petition the President for clemency, he should be provided with a copy of the judgement and given a reasonable period to study, prepare and submit the petition for clemency. | С тем чтобы осужденный имел возможность подать президенту прошение о помиловании, ему следует предоставить копию судебного решения и разумный период времени для его изучения и подготовки и подачи прошения о помиловании. |
| 1 criminal case against one person was considered in 2012 who was convicted; | в 2012 году всего рассмотрено 1 уголовное дело в отношении 1 лица, которое было осуждено; |
| Most of those detained have been convicted, but some appeals to higher courts are still being heard. | Большинство задержанных лиц было осуждено, однако суды следующих инстанций продолжают рассматривать апелляции по некоторым из этих дел. |
| The official had been convicted of both offences and had been required, inter alia, to issue an apology to the gypsy community. | Соответствующее должностное лицо было осуждено за оба эти правонарушения, и ему, в частности, было предложено принести извинения цыганской общине. |
| The Convention against Torture sometimes went further than the other instruments, insofar as it applied in nearly all cases where there was a risk of torture, regardless of whether the person in question might be a convicted criminal with no legitimate claim to asylum. | Конвенция против пыток в некоторых случаях идет дальше других договоров, поскольку она применяется почти во всех случаях, когда существует риск применения пыток, независимо от того, что конкретное лицо может быть осуждено за уголовные преступления и не иметь законного основания ходатайствовать о представлении убежища. |
| The Anti-Human Trafficking Division of the Public Prosecution Service reports that 99 persons were convicted of human trafficking between 2009 and 2014 (see annex, table 3). | Бюро отдела СП по борьбе с торговлей людьми сообщает, что за период 2009 - 2014 годов в связи с преступлением торговли людьми было осуждено в общей сложности 99 лиц (см. Приложение, таблица 3). |
| My colleague and I are positing that Mr. McCann colluded with convicted criminals during and thanks to your employ. | Мой коллегами полагаем, что м-р Маккен вступил в сговор с осужденными во время работы на вас. |
| The State party noted that it could not verify whether in August 1995 the author was held in a cell with convicted criminals the relevant documentation had been destroyed in accordance with the usual deadlines. | Государство-участник отметило, что оно не могло установить, содержалась ли автор в августе 1995 года в одной камере с осужденными уголовниками, - соответствующая документация была уничтожена в связи с истечением установленных сроков. |
| Mr. Ioannidis (Greece), regarding body searches, said that in prisons 40 per cent of detainees had been convicted for a serious offence, such as drug trafficking, and that 50 per cent of the prison population was or had been addicted to drugs. | Г-н Иоаннидис (Греция), касаясь вопроса о личных досмотрах, отмечает, что в пенитенциарных учреждениях 40% заключенных являются осужденными за тяжкие преступления, особенно за торговлю наркотиками, и что 50% заключенных были или остаются наркоманами. |
| International rules concerning the treatment of prisoners and the United Nations standard minimum rules for the administration of juvenile justice (the Beijing Rules) cannot practically be fully implemented due to the lack of financial resources needed for the upkeep of convicted juveniles or those remanded in custody. | Ввиду объективных обстоятельств Международные правила обращения с осужденными, а также стандартные минимальные правила ООН, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), из-за отсутствия необходимых финансовых средств, направляемых на содержание осужденных и взятых под стражу несовершеннолетних, не могут выполняться в полной мере. |
| Detainees should be held in special immigration detention centres in conditions appropriate to their status and not with persons charged with or convicted of criminal offences (unless so charged or convicted themselves). | Задержанные должны содержаться под стражей в специальных иммиграционных центрах для задержания в условиях, соответствующих их статусу, и отдельно от лиц, обвиняемых или осужденных по уголовным делам (за исключением тех случаев, когда они сами являются обвиняемыми или осужденными по уголовным делам). |
| In February 1980 Patz was convicted and sentenced to 9 years in prison. | В феврале 1980 Патц был признан виновным и был осужден на 9 лет тюрьмы. |
| In 1992, he was convicted of conspiracy to commit murder and sentenced to 18 years in prison. | В 1992, он был признан виновным в заговоре, и приговорен к 18 годам тюремного заключения. |
| The following sentence was imposed in respect of each of the charges for which Tek Nath Rizal was convicted: | Был вынесен следующий приговор в отношении каждого из пунктов обвинения, в отношении которых Тек Натх Ризал был признан виновным: |
| 113.69. Investigate and, as appropriate, prosecute officials suspected of committing torture or other violations of human rights and punish those who are convicted (United States of America); | 113.69 проводить расследования в отношении должностных лиц, подозреваемых в пытках или других нарушениях прав человека, в случае необходимости преследовать их в судебном порядке и наказывать тех, кто признан виновным (Соединенные Штаты Америки); |
| Cho was convicted for fraud, found not guilty in a first case about the murders in 1996, then found guilty in a second trial in 2004, and sentenced to death, but again found not guilty on appeal. | Чо был осуждён за мошенничество, признан невиновным в ходе первого разбирательства по делу об убийствах в 1996 году, затем был признан виновным после повторного рассмотрения этого дела в 2004 году и приговорён к смертной казни, но после апелляции вновь признан невиновным. |
| Over the last two years, a number of UNRWA employees have been indicted - and a number convicted - of terrorism. | За последние два года целый ряд сотрудников БАПОР были привлечены к суду, а некоторые и осуждены за терроризм. |
| Two persons had been convicted of extorting testimony. | Два лица были осуждены за принуждение к даче показаний. |
| Crime had increased in Haiti because of the repatriation of young Haitian nationals who had been convicted of illicit drug-trafficking and drug abuse in North America. | Уровень преступности на Гаити повысился вследствие репатриации молодых гаитянцев, которые были осуждены за незаконный оборот наркотиков и злоупотребление ими в Северной Америке. |
| I see you were convicted for fencing stolen goods. | Итак, вы были осуждены за хранение краденого. |
| All but four of the 111 have been convicted of or charged with a crime, with 63 (59 per cent) of the 107 being convicted and the remaining 44 (41 per cent) facing charges. | Лишь четверо из этих 111 не были обвинены или осуждены за совершение преступления, 63 (59 процентов из 107 были осуждены, а остальным 44 (41 процент) предъявлено обвинение. |
| The Committee is also concerned at the low number of persons convicted for having committed acts of torture. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что лишь небольшое число лиц были признаны виновными в применении пыток. |
| A total of 176 persons had been convicted at the close of criminal proceedings, 50 had been convicted in cases involving early sentencing and 33 had been acquitted. | В общей сложности, виновными были признаны 176 лиц по завершении уголовного разбирательства, 50 лиц были признаны виновными в связи с рассмотрением дел с досрочным подтверждением обвинения и 33 были оправданы. |
| The two Military Border Intelligence officers were convicted of criminal joint acts and theft and sentenced to three years' imprisonment; the civilian was found guilty of theft and was sentenced to two years. | Два сотрудника Военно-пограничной разведывательной службы были признаны виновными в совместном совершении уголовных преступлений и совершении кражи и приговорены к трем годам тюремного заключения; одно гражданское лицо было признано виновным в совершении кражи и было приговорено к двум годам лишения свободы. |
| Of those, 33 had been convicted. | В ЗЗ из этих случаев лица, совершившие правонарушения, были признаны виновными. |
| The Government informed the Special Rapporteur that two of the police officers, Samvel Jaghinyan and Arthur Atarbeekyan, were convicted on charges of abuse of power and discretion. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что два сотрудника полиции Самвел Ягинян и Артур Атарбекян были признаны виновными по обвинению в злоупотреблении властью и самоуправстве. |
| The prosecution was successfully concluded and the convicted person was serving a lengthy sentence in Fiji at the time of the country visit. | Производство по делу было успешно завершено, и на момент посещения страны экспертами осужденное лицо отбывало длительный срок тюремного заключения на Фиджи. |
| As before, the fundamental principle is that a convicted person generally has the right to have his conviction and the sanctions imposed re-examined and reassessed. | Как и прежде, основополагающий принцип заключается в том, что осужденное лицо, как правило, имеет право на пересмотр судебного решения об осуждении и предусмотренного таким решением наказания. |
| Under the Criminal Code, persons convicted on the basis of a guilty plea were entitled to appeal the court's decision only in order to challenge the extent or legality of the sentence. | В соответствии с Уголовным кодексом лицо, осужденное на основании признания вины, может подать апелляцию только лишь для обжалования размера или законности наказания. |
| The convicted person who is a foreign citizen may be visited by the diplomatic representative of his state or the state protecting his rights according to the regulations of international law and international treaties under the conditions of reciprocity. | Осужденное лицо иностранного происхождения могут посещать дипломатические представители его государства или государства, защищающего его права в соответствии с нормами международного права и положениями международных договоров на условиях соблюдения принципа взаимности. |
| The convicted person may, at any time, avoid being imprisoned on a subsidiary basis, for the full period of imprisonment or part of it, either by paying the full amount of the fine he or she has been sentenced to or part of such amount. | Осужденное лицо может в любое время избежать наказания в виде лишения свободы в качестве дополнительного наказания на весь срок лишения свободы или его часть, выплатив полную сумму штрафа, который был ему назначен, или его часть. |
| Article 14, paragraph 7 does not prohibit retrial of a person convicted in absentia who requests it, but applies to the second conviction. | Пункт 7 статьи 14 не запрещает повторное слушание дела лица, осужденного в его отсутствие, которое просит об этом, но применяется в случае повторного осуждения. |
| It is said that persons charged will inevitably be convicted as it is always considered possible that law enforcement officials will resort to illegal means to obtain a confession which will then become the basis for the conviction. | Утверждается, что обвиняемые лица неизбежно будут осуждены, поскольку всегда есть вероятность того, что сотрудники правоохранительных органов прибегнут к незаконным методам для получения признания, которое затем станет основой для осуждения. |
| Under the Criminal Code in force juveniles convicted of a minor or moderately serious offence and not given a suspended sentence may be freed from punishment through the substitution of measures of compulsory education by decision of the court. | По действующему Уголовному кодексу несовершеннолетние, помимо условного осуждения за совершение преступлений небольшой или средней тяжести, могут быть по приговору освобождены судом от наказания с применением принудительных мер воспитательного воздействия. |
| In 2005, there were no reports of the use of torture in the Kazakhstan's penal correction system in the mass media, and no staff members of the penal correction system were convicted for engaging in torture. | За 2005 год материалов, связанных с применением пыток в уголовно-исполнительной системе республики, в средствах массовой информации не наблюдалось, фактов осуждения сотрудников уголовно-исполнительной системы за совершение пыток не выявлено. |
| To date, we have not determined whether any intermediary has been convicted for "inadequate vigilance" in verifying economic ownership. | Ответ: К настоящему времени не было зафиксировано случаев осуждения каких-либо посредников в связи с невыполнением обязательства проявления должной предусмотрительности при проверке личности владельца. |
| The Committee welcomes the passage of Bill C-268 in 2010, which requires minimum mandatory sentences for persons convicted of child trafficking. | Комитет приветствует принятие в 2010 году законопроекта С-268, в котором предусмотрены минимальные обязательные виды наказания для лиц, признанных виновными в торговле детьми. |
| Although the death penalty has not been implemented since the execution in October 1998 of those convicted of treason, courts still impose it. | Хотя после казни в октябре 1998 года лиц, признанных виновными в государственной измене, смертная казнь не применяется, суды по-прежнему выносят смертные приговоры. |
| The conviction rate is calculated as the ratio of the number of persons convicted of crimes of violence against women to the number of women - victims of such crimes detected by the police. | Такой уровень рассчитывается как соотношение числа лиц, признанных виновными в совершении преступлений с применением насилия в отношении женщин к числу женщин - жертв такого насилия, выявленных полицией. |
| The decrease in the number of prisoners has mainly resulted from a decrease in the number of prisoners convicted for offences against property, the number of whom has decreased almost to half in this decade. | Такое сокращение в основном явилось результатом уменьшения числа заключенных, признанных виновными в имущественных деликтах, число которых уменьшилось почти наполовину в течение нынешнего десятилетия. |
| The Committee is also concerned about the lack of comprehensive information on this issue, and statistical data on the number of persons concerned, as well as about the number of persons prosecuted and convicted. | Комитет озабочен также отсутствием всеобъемлющей информации по этому вопросу, статистических данных о числе вовлеченных лиц, а также о числе лиц, подвергнутых судебному преследованию и признанных виновными. |
| You're asking me to harbor and aid a convicted felon. | Ричард. Ты просишь меня сокрыть и помочь осужденному преступнику. |
| If a convicted person manages to lodge an appeal, it is usually heard only after the prison sentence has been served. | Если осужденному все же удается подать апелляцию, то она, как правило, рассматривается уже после того, как соответствующее лицо отбывает наказание в виде тюремного заключения. |
| The court may ban, for a period not exceeding five years, the convicted person from engaging in the activity which served as a cover for the commission of the offence. | Суд может запретить осужденному лицу заниматься на срок не свыше 5 лет профессиональной деятельностью, под прикрытием которой был совершен данный деликт. |
| Although the law permits children of the age of 10 to be convicted, in practice the youngest is 12. | Хотя по закону разрешается осуждать детей в возрасте 10 лет, на практике самому молодому осужденному 12 лет. |
| If a period in custody has been spent in complete isolation, a further deduction shall be made equivalent to one day for each 48-hour period commenced while the convicted person was subjected to complete isolation. | Если все время содержания под стражей было проведено в полной изоляции, осужденному дополнительно засчитывается один день отбытия наказания за каждые 48 часов периода, который отсчитывается с того момента, как осужденное лицо было подвергнуто полной изоляции. |
| Article 10 stipulates that juvenile delinquents who cannot be prosecuted or convicted shall be referred to: | Согласно статье 10, несовершеннолетние правонарушители, которые не могут подвергаться уголовному преследованию или осуждению, передаются под надзор: |
| 8.6 As regards the author's claim that he should not have been convicted on the basis of the evidence against him, the State party submits that that is a matter for the court of first instance to decide. | 8.6 Касаясь утверждения автора о том, что представленные в доказательство его вины факты не должны были привести к его осуждению, государство-участник заявляет, что решение этого вопроса относится к сфере компетенции суда первой инстанции. |
| In paragraphs 114 to 119 of the report, the State party gave a detailed account of the legislative provisions introduced to give effect to article 4 of the Convention and to ensure that torturers were prosecuted and convicted. | В пунктах 114-119 своего доклада государство-участник подробным образом излагает принятые законодательные меры по введению в действие статьи 4 Конвенции и преследованию и осуждению лиц, виновных в актах пыток. |
| They are also consistent with the treatment of trafficked persons as victims of crime, whether or not the persons responsible for the trafficking are identified, arrested, charged, prosecuted or convicted. | Они также соответствуют режиму таких лиц, как жертв преступности вне зависимости от того, были ли выявлены, арестованы, обвинены в судебном порядке, подвергнуты уголовному преследованию или осуждению лица, ответственные за торговлю людьми. |
| According to information received from an NGO, the vast majority of persons who had been prosecuted and convicted were Serbs. | Согласно информации, поступившей от одной из НПО, подавляющее большинство лиц, подвергшихся преследованиям и осуждению, предположительно составляют сербы. |