Courts were asked to provide information on the number of persons tried for and convicted of those offences. | Судам было предложено предоставить информацию о числе лиц, представших перед судом и осужденных за совершение таких преступлений. |
Furthermore, the State party should ensure strict separation between pre-trial and convicted detainees and between juveniles and adults in all detention facilities. Body cavity searches | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить строгое разделение лиц, задержанных в досудебном порядке, и осужденных, а также несовершеннолетних и взрослых во всех местах лишения свободы. |
The Office has also been carrying out extensive work on both Bosasso and Hargeysa prisons, placing full-time mentors in both prisons, following the transfer of convicted pirates from Seychelles (30 prisoners being sent to Somaliland and 5 to Puntland in 2012). | Управление также проводит обширную работу по тюрьмам Босассо и Харгейса; в обе тюрьмы направлены наставники для работы на постоянной основе после передачи осужденных пиратов с Сейшельских Островов (в 2012 году 30 заключенных были направлены в Сомалиленд и пять - в Пунтленд). |
In 2010, the Central Prison Service Management in cooperation with the Central Prison Service Training Centre in Kalisz drew up a guide to the basic rights and obligations of the convicted and temporarily detained foreigners. | В 2010 году Главное управление организации деятельности Тюремной службы в сотрудничестве с Головным центром подготовки сотрудников Тюремной службы в Калише составило руководство по основным правам и обязанностям осужденных и временно задержанных иностранцев. |
Among those convicted in the last five years, the dominant offender categories were petty thieves (26-34 per cent) and perpetrators of offences related to drug-trafficking (13-15 per cent) (Table 37). | Последние пять лет в общем числе осужденных преобладали лица, совершившие кражи (от 26 до 34%) и преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков (13-15%) (Таблица 37). |
A convicted person is encouraged to develop a sense of personal responsibility and to reform himself/herself. | Осужденные поощряются к развитию чувства личной ответственности и перевоспитанию себя. |
Many of those cases reportedly involved soldiers accused of participating in the former military regime and convicted of treason. | Кроме того, сообщалось, что по многим из этих дел проходили военнослужащие, обвинявшиеся в сотрудничестве с бывшим военным режимом и осужденные за измену Родине. |
Similar improvements to prison water supplies, sanitation systems and medical facilities have been commenced in five other Kenyan prisons where convicted pirates may serve their sentences. | ЮНОДК приступило к осуществлению аналогичных улучшений в водоснабжении, системах канализации и медицинских пунктах в пяти других кенийских тюрьмах, где отбывают наказание осужденные пираты. |
They do not amount to agreements that all persons convicted in Seychelles will be received in Somalia. | Однако в них не предусматривается, что все лица, осужденные на территории Сейшельских островов, будут переводиться в Сомали. |
Convicted offenders often receive very light sentences and on occasion are permitted to escape from detention. | Осужденные преступники чаще всего получают крайне мягкое наказание, а порой им предоставляется возможность сбежать из-под стражи. |
With regard to sentencing (article 46), it should be made clear that the essential basis was the offender's guilt, while the individual circumstances of the convicted person and the gravity of the crime played only a supplementary role. | Что касается назначения наказания (статья 46), то необходимо разъяснить, что базовым критерием является вина преступника, а такие факторы, как личность осужденного и тяжесть преступления, являются второстепенными элементами. |
The convicted person therefore had a chance to submit an appeal to the court of second instance, the People's Supreme Court. | Следовательно, у осужденного есть шанс подать апелляцию в суд второй инстанции, Верховный народный суд. |
Article 13 also contains information on the possibility, under Article 7 of the Executive Penal Code, of the convicted person's appealing to a court against a decision of an organ of executive proceedings on account of its unlawful character. | Согласно статье 7 Уголовно-исполнительного кодекса статья 13 содержит также информацию о наличии возможности у осужденного лица обжаловать в суде решение органа исполнительного производства на основании его незаконного характера. |
Deprivation of liberty consists of forcibly isolating the convicted person from the public by placing him in a colony-settlement, or sending him to a corrective colony of the general, augmented, strict or special regime type, or to prison. | Лишение свободы заключается в принудительной изоляции осужденного от общества путем направления его в колонию-поселение или помещения в исправительную колонию общего, усиленного, строго, особого режима либо в тюрьму. |
Australia's positive efforts to ensure severe consequences for public officials who engage in corruption, including the possible forfeiture of the public sector contribution to the convicted official's pension fund. | успешные усилия австралийских властей по обеспечению суровых последствий для уличенных в коррупционных деяниях должностных лиц, включая возможность лишения осужденного должностного лица права на часть пенсионных накоплений, субсидированную публичным сектором. |
AI stated that death penalty has been applied to political opponents convicted of crimes against the state in unfair trials, usually by military courts. | МА заявила, что смертный приговор выносится политическим оппонентам, осужденным за преступления против государства в ходе несправедливых судебных разбирательств, как правило, проводимых военными судами. |
These agreements apply to those convicted of UNCAC offences as well as other criminal offences. | Эти соглашения применяются к лицам, осужденным как за преступления, предусмотренные КПК ООН, так и за другие уголовные преступления. |
The law prohibits the imposition of the death penalty on convicted minors and their detention or imprisonment in facilities other than those reserved for them. | Закон запрещает вынесение смертных приговоров осужденным несовершеннолетним лицам и их содержание под стражей или в местах лишения свободы в помещениях, не предназначенных специально для них; |
Under article 51 of the Code, confiscation of property is the mandatory, uncompensated appropriation by the State of instruments and means used by a convicted person in the commission of an offence, of objects of an offence or of property obtained by criminal means. | Согласно статье 51 Кодекса, конфискация имущества есть принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства орудий и средств, использованных осужденным при совершении преступления, предметов преступления, а также имущества, добытого преступным путем. |
Persons convicted of incitement to national or racial hatred and other activities contravening public security (Criminal Code, arts. 150-163,216, 216-1,216-2,242, 244,244-1 and 244-2); | к осужденным за возбуждение национальной, расовой вражды и совершение других деяний против общественной безопасности (статьи 150163, 2161, 2162,242, 2441, 2442 Уголовного кодекса); |
The man is a convicted drug dealer and a proven liar. | Мужчина осужден за наркотики дилер и доказанный лжец. |
Has been convicted for the illegal possession of firearms violating use of explosives laws, etc. | Был осужден за незаконное владение огнестрельным оружием, нарушение закона об использовании взрывчатых веществ и т.п. |
So the DCI's okay with a man being convicted of treason on premises? | Так значит директор смирился с человеком, который был осужден за измену родине? |
Under section 22 of that Act a child between the ages of 10 and 14 cannot be convicted of an offence unless he or she knew that his or her actions were wrong or contrary to the law. | В соответствии со статьей 22 этого Закона ребенок в возрасте от 10 до 14 лет не может быть осужден за совершение правонарушения, если только он или она не знали, что его или ее действия являются неправомерными или противоречат закону. |
In 1919, Berger was convicted of violating the Espionage Act for publicizing his anti-interventionist views and as a result was denied the seat to which he had been twice elected in the House of Representatives. | В 1919 году Бергер был осужден за нарушение Акта о шпионаже 1917 года за пропаганду своих антиинтервенционистских взглядов; в результате ему было отказано в депутатском месте, на которое он дважды избирался в Палату представителей, а генеральный почтмейстер США запретил рассылку «Milwaukee Leader» по почте. |
In November 2012, a man convicted for his role in the 2008 terrorist attack in Mumbai, India, was executed with no prior announcement. | В ноябре 2012 года без предварительного уведомления был казнен один человек, осужденный за участие в террористическом акте 2008 года в Мумбаи (Индия). |
The convicted who is a foreign citizen or who is in custody is entitled to contact the diplomatic - consular representative of his or the state protecting his interests. | Осужденный, являющийся иностранным гражданином, или иностранец, находящийся под стражей, имеет право на связь с дипломатическим/консульским представителем своего государства или государства, защищающего его интересы. |
Deprivation of the function, post or assignment held by the convicted person, even if he was elected to it; | лишение права выполнять определенные функции и обязанности или занимать определенную должность, даже если осужденный был на нее избран на выборах; |
Any crimes of which the convicted person may already have been convicted, either by the Court or by a national jurisdiction, prior to the commission of the crime; | преступления, за которые осужденный уже был осужден до совершения данного преступления либо Судом, либо национальным судебным органом; |
Article 189.2, on the other hand, takes the opposite view: "However, the convicted person may be brought before ordinary courts if there is reason to impose other penalties""or to rule on the institution of civil action". | Другие указывают на пункт 2 статьи 189, гласящий: "Однако осужденный может предстать перед обычным судом, если есть основания для применения других мер наказания либо для принятия решения о возбуждении гражданского иска". |
How many of these suspected people have been prosecuted and convicted? | Сколько из этих подозреваемых лиц было подвергнуто судебному преследованию и осуждено? |
In the course of 1996, 2,969 women were convicted in the Federal Republic of Yugoslavia, or around 7 per cent of the total number of convicts. | В 1996 году в Союзной Республике Югославии было осуждено 2969 женщин, или около 7 процентов от общего числа приговоренных к тюремному заключению. |
No one shall be tried again for an offence for which he or she has already been convicted by a legally effective court decision. | Ни одно лицо не может быть судимо второй раз за то же самое правонарушение, по которому оно уже было осуждено законным решением суда. |
A person who was unjustifiably convicted or arrested shall be entitled to full rehabilitation, compensation from the State Budget funds, and other rights established by law. | Лицо, которое было осуждено или арестовано без каких бы то ни было на то оснований, имеет право на полное возмещение, компенсацию из средств государственного бюджета и другие права, установленные законом. |
Under section 13 of the Act, where a person has been convicted for failure to comply with any order, he is liable to a fine not exceeding 25,000 rupees and imprisonment for a term not exceeding two years. | Согласно статье 13 этого закона, если лицо осуждено за несоблюдение приказа, оно может быть приговорено к уплате штрафа в размере до 25000 рупий и лишению свободы на срок до двух лет. |
The results have allowed staff to give over 150,000 recommendations for the organization of individual educational work with convicted offenders and persons on remand. | По их результатам персоналу дано свыше 150 тыс. рекомендаций по организации индивидуально-воспитательной работы с осужденными и лицами, взятыми под стражу. |
I also spoke with pirates (suspected and convicted) who had been transferred to the Kenyan authorities, at Shimo la Te-wa prison in Mombasa. | Я также встретился с пиратами (предполагаемыми и осужденными), которые были переданы кенийским властям в тюрьму Шимо-ла-Тева в Момбасе. |
The Prison and Probation Service is working on providing treatment for men who have been convicted of violence against women. | Управление по тюрьмам и по работе с условно осужденными вырабатывает воспитательные меры в отношении мужчин, осужденных за насилие в отношении женщин. |
There were some concerns, however, that, in the legal systems of some countries, the meaning of "offender" was limited to those actually convicted or found guilty of offences. | В то же время высказывалась опреде-ленная озабоченность в связи с тем, что в рамках правовых систем некоторых государств значение термина "правонарушитель" ограничено лицами, фактически осужденными или признанными винов-ными в совершении преступлений. |
See annexes.) The purpose of the research project was to carry out a detailed examination of the biographical backgrounds and the social contexts of xenophobic violence on the basis of an oral survey of selected convicted criminal offenders. | См. приложения.) Цель упомянутого исследования заключалась в подробном рассмотрении причин, лежащих в основе актов насилия на почве ксенофобии, включая биографические данные и социальные условия, на основе бесед, проведенных с отдельными осужденными преступниками. |
He was convicted on terrorism charges and sentenced to 18 years in prison in July 2012. | Он был признан виновным по статье "Терроризм" и в июле 2012 года приговорен к 18 годам тюремного заключения. |
Pierre Roger Lambo Sandjo was convicted of complicity in the riots and sentenced to three years' imprisonment and a large fine. | Пьер Роже Ламбо Санджо был признан виновным в участии в бунтах и приговорён к трём годам лишения свободы и крупному штрафу. |
The following year, on June 6, 1923, Anastasia was convicted of illegal possession of a firearm and sentenced to two years in city prison. | 6 июня 1923 года Анастазия был признан виновным в незаконном хранении огнестрельного оружия и приговорен к двум годам тюрьмы. |
The Task Force received information that the Deputy General Manager of Pristina Airport had failed to disclose in his personal history form the required information that he had been convicted of a criminal offence in 1995 involving the trafficking of persons across borders. | Целевая группа получила информацию о том, что заместитель генерального директора Приштинского аэропорта утаил в своем личном деле требуемую информацию о том, что в 1995 году он был признан виновным в совершении уголовного правонарушения, связанного с трансграничной торговлей людьми. |
In 1985, Morison was convicted in Federal Court on two counts of espionage and two counts of theft of government property, and was sentenced to two years in prison. | В 1985 году он был признан виновным Федеральным судом в двух случаях шпионажа и хищения государственной собственности и осуждён на два года тюрьмы. |
Over 260 cases were being handled by the local judiciary as of mid-July; 80 persons had been convicted on minor offences. | По состоянию на середину июля на рассмотрении местного судебного органа находилось более 260 дел; 80 человек были осуждены за мелкие правонарушения. |
He added that some members of the EBUV had been arrested and convicted for failure to respect the law. | Он добавил, что некоторые члены ОБЦВ были арестованы и осуждены за нарушение закона. |
who have been convicted for offences connected with organized crime and to deny subsidies or licences to such applicants. | которые были осуждены за совершение преступлений, связанных с организованной преступностью, а также отказа в выдаче субсидий или лицензий таким заявителям. |
Activities relating to breach of the press code (a number of persons were convicted after publishing articles and reports in the press critical of the regime); | действия, связанные с нарушением кодекса СМИ (ряд лиц были осуждены за публикацию статей и сообщений в прессе, критически настроенной в отношении режима); |
The six accused individuals were senior leaders in the political and military structures of Herceg-Bosna and were convicted at trial for their roles as participants in a joint criminal enterprise to commit the crimes. | Все шестеро были старшими руководителями политических и военных структур Герцег-Босны и по итогам судебного разбирательства были осуждены за участие в совместной преступной деятельности. |
To date, nine people have been convicted of people trafficking related offences. | На данный момент признаны виновными в совершении преступлений, связанных с торговлей людьми, девять человек. |
In March 1994, four men were convicted of carrying out the bombing: Abouhalima, Ajaj, Ayyad, and Salameh. | В марте 1994 года четверо мужчин были признаны виновными в организации взрыва: Абоахалим, Айадж, Айяд и Салам. |
In one instance, poultry producers were convicted of competition distortion for agreeing on a joint price-setting strategy. | В одном из дел производители курятины были признаны виновными в подрыве конкуренции в результате использования стратегии совместного установления цен. |
Upon conclusion of the retrial, Bharatraj and Lallman Mulai were again convicted and sentenced to death on 1 March 1996. | В результате повторного судебного разбирательства Бхаратрадж и Лоллмен Мулаи были вновь признаны виновными и 1 марта 1996 года были приговорены к смертной казни. 29 декабря 1997 года Апелляционный суд оставил этот приговор без изменений. |
On March 9, 2000, Wiese and Bruder along with Schwarz were convicted on the charge of conspiracy to obstruct a federal investigation into the assault on Louima, but their convictions were reversed by a federal appeals court in February 2002 for insufficient evidence. | Вайс, Брудер и Шварц 9 марта 2000 года были признаны виновными в препятствовании проведению федерального расследования подробностей ареста Эбнера Луимы, но обвинения были сняты федеральным судом в феврале 2002 года из-за недостатка улик. |
A fortiori, when the convicted person contends that his confessions were extracted under torture and when new evidence supports that contention. | Тем более, если осужденное лицо утверждает, что его признания были получены с помощью пыток и что новые факты подтверждают это утверждение. |
The Act specifies a number of prerequisites for such an arrangement, including that the convicted person require that community services be substituted for his sentence. | В законе эта процедура оговаривается рядом условий; в частности, осужденное лицо должно подать заявление о замене своего приговора общинной повинностью. |
The Committee has noted with concern the delegation's information that, in the case of minor offences, the convicted person cannot appeal against the conviction and sentence to a higher tribunal, except in exceptional circumstances where the Supreme Court may so authorize. | Комитет с озабоченностью отметил информацию делегации о том, что в случае мелких правонарушений осужденное лицо не может обжаловать обвинение и приговор в вышестоящем суде, не считая исключительных обстоятельств, когда Верховный суд может принять об этом решение. |
Necessary medical measures may be applied to the convicted person if, by refusing the food or refusing medical treatment, the person endangers his life and health, and only if there are medical indications for it. | Если в случае отказа от принятия пищи или лечения какое-либо осужденное лицо подвергает свою жизнь и здоровье угрозе, при условии, что такая угроза подтверждается медицинскими признаками, к такому лицу могут быть применены необходимые медицинские меры. |
A person who is convicted of an assault occasioning actual bodily harm or a common assault respectively under sections 39 and 40 of the Ordinance is subject as such to a maximum penalty of one to three years' imprisonment. | Лицо, осужденное за нападение с причинением неоспоримых телесных повреждений или простое нападение как таковые, подлежит в соответствии с разделами 39 и 40 этого указа максимальному наказанию в виде лишения свободы сроком от одного года до трех лет. |
Even if the accused is convicted, he or she cannot be required to pay for the costs of interpretation or translation. | Даже в случае осуждения обвиняемый не может принуждаться к оплате расходов, связанных с устным или письменным переводом. |
Similarly, in case of conviction, States could consider adopting a process that would allow the convicted national to serve his or her sentence in the national State. | Равным образом, в случае осуждения государствам следовало бы разработать процессуальные правила, предусматривающие возможность для осужденного гражданина отбывать наказание в стране своей гражданской принадлежности. |
The Act now provides that a sentencing Judge may make an order preventing a person convicted of an offence against the Passports Act from obtaining a New Zealand passport for up to 10 years from the date of conviction. | В настоящее время данный Закон предусматривает, что выносящий приговор судья может издать приказ, в соответствии с которым лицу, осужденному за совершение преступления, связанного с Законом о паспортах, будет запрещено получать новозеландский паспорт в течение периода до 10 лет с момента осуждения. |
In fact, criminals you've convicted average 25 percent more jail time... than other criminals convicted of similar charges. | На самом деле, у преступников, осуждения которых вы добились, в среднем на 25% большие сроки тюремного заключения... чем у других преступников, осужденных по тем же обвинениям. |
A convicted person is not entitled to compensation of damages if he or she deliberately caused his or her conviction through a false confession or otherwise, unless he or she was forced to do so. | Осужденное лицо не имеет права на возмещение вреда, если оно умышленно добилось своего осуждения путем ложного признания или каким-либо иным образом, если только оно не было принуждено к этому. |
Turning to the replies to question 11, he requested clarification of the statistics provided on the number of cases and persons convicted of torture. | Обращаясь к ответам на вопрос 11, он просит разъяснить статистические данные, предоставленные о количестве дел и лиц, признанных виновными в применении пыток. |
In 2001 the number of people convicted of that offence reached its peak, and has been dropping ever since. | В 2001 году число лиц, признанных виновными в совершении этого правонарушения, достигло максимума и стало снижаться. |
It requested the Government to provide information on the number of persons (including governmental officials) investigated, convicted and sentenced for cases of trafficking involving victims under 18 years of age, and the penal sanctions imposed. | Он просил правительство представить информацию о числе лиц (включая государственных служащих), привлеченных к ответственности, признанных виновными и осужденных по делам о торговле людьми в возрасте до 18 лет и о вынесенных уголовных санкциях. |
In recent years, the courts have imposed strict penalties on persons convicted of human trafficking offences, ranging from imprisonment of at least one year to life imprisonment and a fine. | В предыдущие годы суды налагали строгое наказание на лиц, признанных виновными в преступлениях, связанных с торговлей людьми: от лишения свободы минимум на один год до пожизненного заключения и штрафа. |
Some American lawyers are now using such a "genetic defense" as mitigation for convicted murderers. | В настоящее время некоторые американские юристы стали использовать подобную «генетическую защиту» в качестве аргумента для облегчения наказания для лиц, признанных виновными в совершении убийств. |
(b) The Court shall allow the convicted person a reasonable period in which to pay a fine and may permit it to be paid by way of instalments during that period. | Ь) Суд предоставляет осужденному разумный период времени для выплаты штрафа и может разрешить выплачивать его в течение этого периода по частям. |
The court may ban, for a period not exceeding five years, the convicted person from engaging in the activity which served as a cover for the commission of the offence. | Суд может запретить осужденному лицу заниматься на срок не свыше 5 лет профессиональной деятельностью, под прикрытием которой был совершен данный деликт. |
6.8 Counsel contacted the complainant in India on 13 March 2007. He told her that he was charged with having supplied explosives to a person who had been convicted under Canadian arms and explosives legislation. | 6.8 13 марта 2007 года адвокат установила контакт с находящимся в Индии заявителем, который пояснил ей, что его обвиняют в передаче взрывчатых веществ лицу, осужденному на основании канадского Закона об оружии и взрывчатых веществах. |
It should be mentioned that authorization to own weapons is denied to persons under tutelage, minors under the age of 20 and any person convicted of an offence under public law. | Следует отметить, что не разрешается выдача лицензии на владение оружием лицам, находящимся под опекой, несовершеннолетним лицам в возрасте до 20 лет и любому лицу, осужденному за совершение преступления против общественного правопорядка. |
For example, in Military Prosecutor v. Sgt Ilin, the Military Court of Appeals increased the sentence of a soldier convicted of looting. | Так, например, в деле Военный прокурор против сержанта Илина Военный апелляционный суд ужесточил наказание военнослужащему, осужденному за мародерство. |
Number of claims for indemnity by persons wrongly detained and convicted | Число исков о возмещении вреда, поданных лицами, подвергнутыми неправомерному задержанию и осуждению |
It also refers again to the opinion of the Swedish Embassy in Tehran that it is not likely that the complainant would have been convicted and sentenced in absentia, as he has claimed. | Оно вновь ссылается на мнение шведского посольства в Тегеране о малой вероятности того, что заявитель был, как он утверждает, подвергнут заочному осуждению и приговору. |
The Royal Commission on Aboriginal Deaths in Custody had recommended that detention of Aboriginal persons should be minimized, but the introduction of mandatory detention for precisely those crimes for which they were more likely to be convicted seemed directly to contradict that recommendation. | Королевская комиссия по расследованию случаев гибели аборигенов в ходе пребывания под стражей рекомендовала свести к минимуму задержание аборигенов, ну а введение обязательного задержания как раз за те преступления, за которые у них имеется больше шансов подвергнуться осуждению, как представляется, прямо противоречит такой рекомендации. |
Article 18 of the Constitution stated that liberty of the person was guaranteed by the State and that no one could be prosecuted, arrested, detained or convicted except under the conditions specified by the law in force at the time that the act was committed. | В статье 18 Конституции говорится, что свобода личности гарантируется государством и что никто не может быть подвергнут преследованию, аресту, заключению или осуждению по каким-либо иным причинам, кроме тех, которые предусмотрены действующим законодательством на момент совершения того или иного деяния. |
They are also consistent with the treatment of trafficked persons as victims of crime, whether or not the persons responsible for the trafficking are identified, arrested, charged, prosecuted or convicted. | Они также соответствуют режиму таких лиц, как жертв преступности вне зависимости от того, были ли выявлены, арестованы, обвинены в судебном порядке, подвергнуты уголовному преследованию или осуждению лица, ответственные за торговлю людьми. |