Several persons convicted by the Tribunal are currently serving their sentences in French prisons. | Несколько осужденных Трибуналом лиц отбывают сроки заключения во французских тюрьмах. |
In the execution of the prison sentence the psychological, physical and moral integrity of convicted | Во время тюремного заключения должна обеспечиваться психологическая, физическая и нравственная неприкосновенность осужденных лиц. |
In Germany, youth custody was imposed on only 16 per cent of those convicted under juvenile criminal law in 2006. | В Германии тюремное заключение для молодых лиц назначалось лишь в отношении 16 процентов лиц, осужденных согласно уголовному праву в отношении несовершеннолетних. |
His Government would endeavour to give priority to funding for the construction of such facilities, particularly for young offenders, in order that persons in pre-trial detention could be separated from convicted criminals. | Его правительство постарается в первоочередном порядке выделить средства на строительство таких помещений, особенно для несовершеннолетних правонарушителей, с тем чтобы лица, находящиеся под стражей до суда, могли содержаться отдельно от уже осужденных преступников. |
Once that work is complete, convicted pirates could be transferred from the regional States in which they have been tried to regions of Somalia to serve all or part of their prison sentences. | После того как эта работа будет завершена, осужденных пиратов можно будет переводить из государств региона, в которых они были подвергнуты судебному преследованию, в районы Сомали для отбывания всей или части их наказаний в виде лишения свободы. |
The unit contains convicted and unconvicted persons. | В указанном блоке содержатся осужденные и неосужденные лица. |
First offenders convicted of crimes not categorized as serious are kept apart from first offenders convicted of serious crimes; | впервые осужденные за преступления, не являющиеся тяжкими - от впервые осужденных за тяжкие преступления; |
The Constitution also disqualifies a person convicted of an offence involving moral turpitude and sentenced to imprisonment for a term of two years and/or above from participating in a Parliamentary election for a term of five years after release. | Согласно Конституции лица, осужденные за совершение преступления против общественной нравственности и приговоренные к лишению свободы на срок от двух лет и/или более, лишаются права участвовать в парламентских выборах в течение пяти лет после освобождения. |
Convicted minors were held separate from adults, in premises suited to their age and situation. | Осужденные несовершеннолетние содержатся отдельно от взрослых в таком месте, которое соответствует их возрасту и их положению. |
The Committee also regrets that persons convicted of offences amounting to violations of the Convention may have benefited from amnesty. | Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что лица, осужденные за преступления, совершенные в нарушение Конвенции, могли оказаться амнистированными. |
Data from the database is destroyed once the case is discontinued or the person is acquitted or the proceedings against a convicted person are found inadmissible. | Данные из базы данных уничтожаются сразу после прекращения дела, вынесения оправдательного приговора или признания процессуальных действий в отношении осужденного неприемлемыми. |
Therefore a possible order for reparations using sources other than the property of the convicted person which is deposited in the Trust Fund as explained in subparagraph (i) above is out of the scope of this rule. | Поэтому возможное решение о возмещении с использованием ресурсов иных, чем собственность осужденного лица, переданная Целевому фонду, как это разъяснялось в подпункте (i) выше, не подпадает под сферу действия этого правила. |
Yemeni law defines imprisonment as: "The act of restricting a convicted person's right to liberty for a specific period of time by placing that person in a penal institution for the duration of his sentence". | В Йеменском законодательстве тюремное заключение определяется как "акт ограничения права осужденного лица на свободу на конкретный период времени путем помещения этого лица в исправительное учреждение на срок, установленный его приговором". |
Under article 3 of the Criminal Code, a criminal sanction may entail deprivation or restriction of the rights and freedoms of a convicted person but may not be aimed at causing physical suffering or at demeaning him or her. | Согласно статье 3 УК уголовное наказание влечет за собой лишение или ограничение прав и свобод осужденного, однако не имеет целью причинение ему физических страданий или унижение достоинства. |
Under the legislation previously in effect the right of a convicted person to appeal against a judgement of conviction was unrestricted, except that a leave of appeal from the Supreme Court was required in cases where the defendant had not made an appearance before the lower instance. | В соответствии с законодательством, которое действовало ранее, право осужденного лица обжаловать судебное решение об осуждении было неограниченным, за исключением случаев неявки обвиняемого в суд более низкой инстанции, в которых необходимо было получить разрешение Верховного суда на подачу апелляции. |
I never thought I'd have to worry if they let convicted felons teach. | Я никогда не думала, что буду беспокоиться, позволяют ли бывшим осужденным преподавать. |
Nor does the Government inform the Group about the sentences meted out to those convicted. | Правительство не проинформировало также Группу о приговорах, вынесенных осужденным лицам. |
The Committee also urges the State party to ensure that those convicted of offences under the Optional Protocol are punished with sanctions commensurate to their crimes; | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы лицам, осужденным за совершение преступлений, предусмотренных в Факультативном протоколе, выносились наказания, соразмерные совершенным ими преступлениям; |
Convicted juveniles serving their sentences in educational establishments with a general or an intensified regime are permitted six short and two long visits during the year, eight parcels or consignments of supplies and eight bundles of printed matter. | Осужденным несовершеннолетним, отбывающим наказание в воспитательных колониях общего и усиленного режима, разрешается иметь в течение года шесть краткосрочных свиданий и два длительных свидания, получать восемь посылок или передач и восемь бандеролей. |
In the Republic of Mordova, Perm Territory and Orenburg province, work areas are being fitted out in accordance with technical safety standards, and [convicted] prisoners who are employed are being allowed fixed breaks of 10 minutes per hour during the working day; | в Республике Мордовия, Пермском крае и Оренбургской области оборудуются рабочие камеры в соответствии с требованиями техники безопасности, работающим осужденным предоставляются фиксированные перерывы в течение рабочего дня, 10 мин. Через каждый рабочий час; |
In this regard, the authors also stress that Mr. Madafferi has never been convicted of an offence in Australia. | В этой связи авторы также подчеркивают, что г-н Мадаффери никогда не был осужден за совершение преступления в Австралии. |
Section 21 of the Crimes Act 1961 provides that no child under the age of 10 shall be convicted of an offence. | В статье 21 Закона о преступлениях 1961 года предусматривается, что ни один ребенок младше 10 лет не может быть осужден за преступления. |
The director can also refuse to grant a licence where he reasonably believes that the applicant has been convicted of any of these offences. | Управляющий также может отказать в выдаче лицензии, если у него есть разумные основания полагать, что претендент был осужден за любое из этих правонарушений. |
Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. | Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
Finally, although in Portugal there are no extreme right-wing political parties with parliamentary representation, it was stated that a member of an extreme right-wing party had been convicted for discriminatory acts under article 240 of the Criminal Code and is currently in jail. | Наконец, в то время как в Португалии нет крайне правых политических партий, представленных в парламенте, было сообщено, что один из членов крайне правой партии был осужден за дискриминационные действия в соответствии с статьей 240 Уголовного кодекса и в настоящее время находится в тюрьме. |
But that doesn't change the fact that he's a convicted bond forger and prison escapee. | Но это не меняет того, что он осужденный фальшивомонетчик и беглец из тюрьмы. |
He's a convicted felon, and he's on probation. | Он осужденный преступник на испытательном сроке. |
It was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. | Не ясно, каким образом предполагается осуществлять штрафы или конфискацию, особенно в случаях, когда осужденный не хочет или не может выплатить штраф или передать конфискованное имущество. |
If a convicted individual appeals to the Department of Justice against the administrator, the administrator must forward them the appeal together with the relevant documents. | Если осужденный подает жалобу на действия начальника тюрьмы в адрес министерства юстиции, то начальник тюрьмы должен препроводить эту жалобу вместе с соответствующей документацией министерству юстиции. |
Any crimes of which the convicted person may already have been convicted, either by the Court or by a national jurisdiction, prior to the commission of the crime; | преступления, за которые осужденный уже был осужден до совершения данного преступления либо Судом, либо национальным судебным органом; |
Each person who has been unlawfully deprived of freedom, detained or convicted has the right to legal redress and other rights specified by law. | Любое лицо, которое было незаконно лишено свободы, задержано или осуждено, имеет право на правовую помощь и другие права, предусмотренные законом. |
It is therefore proposed that the person involved must previously have been convicted of an offence of a certain qualified nature that may generally justify subsequent use of his or her photo for showing in connection with a criminal investigation. | В этой связи предлагается, чтобы лицо, фотография которого предъявляется, ранее уже было осуждено за совершение достаточно тяжкого правонарушения, которое, как правило, может являться основанием для последующего предъявления его фотографии в связи с расследованием уголовного дела. |
In 2012, 12 criminal cases were considered, proceedings on 8 cases were terminated, and 4 cases were considered with the extension of the judgment in which 6 persons were convicted, the proceedings were terminated in respect of 11 persons; | в 2012 году всего рассмотрено 12 уголовных дел, из них производство по 8 делам прекращено и 4 дела рассмотрено с вынесением приговора, по которым 6 лиц осуждено и в отношении 11 лиц производство по делу прекращено; |
In 2009,471,300 administrative reports were filed for non-compliance with child-rearing obligations, and 3,368 persons were convicted. | В 2009 году за неисполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетних составлено 471,3 тыс. административных протоколов, осуждено 3368 лиц. |
In 2009,155 persons were convicted of participation in an armed formation not envisaged under federal law (Criminal Code, art. 208, para. 2). | В 2009 году за участие в вооруженном формировании, не предусмотренном федеральным законом (часть 2 статьи 208 УК РФ), осуждено 155 человек. |
In 2013 the Government commissioned the Swedish Prison and Probation Service to intensify its work to prevent re-offending by taking action regarding persons convicted of violent crimes during the enforcement of their sentences. | В 2013 году правительство поручило Управлению Швеции по тюрьмам и по работе с условно осужденными активизировать его работу по предотвращению рецидивов преступлений путем принятия мер в отношении лиц, осужденных за преступления с применением насилия в период исполнения их наказания. |
Mr. Ioannidis (Greece), regarding body searches, said that in prisons 40 per cent of detainees had been convicted for a serious offence, such as drug trafficking, and that 50 per cent of the prison population was or had been addicted to drugs. | Г-н Иоаннидис (Греция), касаясь вопроса о личных досмотрах, отмечает, что в пенитенциарных учреждениях 40% заключенных являются осужденными за тяжкие преступления, особенно за торговлю наркотиками, и что 50% заключенных были или остаются наркоманами. |
The programmes are delivered in partnership with Social Services and contain adjudicated offenders and offenders who have not been convicted of domestic violence but where this has been highlighted as an issue. | Эти программы осуществляются в партнерстве с социальными службами и предусматривают работу с осужденными правонарушителями и правонарушителями, которые были осуждены не за насилие в семье, но в их уголовном деле фигурировало это деяние. |
The serving of time by convicted women in the Republic of Serbia is regulated by the Law on the Enforcement of Punitive Sanctions, adopted in 1997, in which all the provisions of the Convention were incorporated. | Отбытие тюремного наказания женщинами, осужденными в Республике Сербии, регулируется законом 1997 года о применении мер наказания, в который были включены все положения Конвенции. |
There is a particular provision in the Prison Regulations on the population of foreign prisoners, dealing with the situation of convicted foreigners who are the subject of an expulsion order. | В Регламенте пенитенциарных учреждений, регулирующем деятельность сотрудников жандармерии, имеется отдельное положение, касающееся обращения с заключенными-иностранцами; в нем речь идет об обращении с осужденными иностранными гражданами, в отношении которых приняты решения о депортации. |
Brennan was convicted in July 1996. | В июле 1996 года Бреннан был признан виновным. |
However, none of the doctors have been convicted as yet, and the author does not expect to obtain effective compensation through the Tribunal. | Однако ни один из врачей пока не был признан виновным, и автор не надеется получить существенную компенсацию через Трибунал. |
2.2 In June 1991, the author was convicted of breaking and entering with intent. | 2.2 В июне 1991 года автор был признан виновным в незаконном проникновении в помещение. |
He was convicted and sentenced to a year of imprisonment, but also reportedly threatened by the authorities with deportation to Ethiopia because of his Ogadeni clan background. | Он был признан виновным и приговорен к одному году лишения свободы; кроме того, как сообщается, власти угрожали ему депортацией в Эфиопию в связи с его принадлежностью к клану огадени. |
The Committee observes that the author was convicted and sentenced by the Circuit Court of Kingston on 17 February 1981 and that his appeal was dismissed by the Court of Appeal on 11 November 1981. | Комитет отмечает, что автор был признан виновным и осужден окружным судом Кингстона 17 февраля 1981 года и что его апелляция была отклонена Апелляционным судом 11 ноября 1981 года. |
(c) have been convicted of an offence under any enactment relating to dangerous narcotic drugs. | с) были осуждены за нарушение какого-либо закона, касающегося опасных наркотических средств. |
The Committee is also concerned that sentences for those convicted of offences under the Optional Protocol, even for the most heinous violations, fall far short of the maximum sentencing. | Комитет также обеспокоен тем, что наказания, выносимые лицам, которые осуждены за совершение преступлений, упомянутых в Факультативном протоколе, даже за наиболее чудовищные нарушения, значительно ниже максимальных мер наказаний. |
In 1993, 26 others were indicted and convicted for running a bookmaking operation. | В 1993 году, 26 других членов организации получили обвинения и были осуждены за незаконное букмекерство. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions expressed concern that the individuals were convicted of crimes outside the category of "most serious crimes", and after problematic trials. | Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях выразил обеспокоенность по поводу того, что они были осуждены за преступления, не подпадающие под категорию "наиболее тяжких преступлений", в результате судов, которые носили противоречивый характер. |
Danish legislation was now in conformity with the provisions of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since those convicted of the most serious criminal offences could now have both the verdict and the sentence reviewed by a higher court. | Отныне законодательство Дании соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку лица, которые были осуждены за наиболее тяжкие уголовные преступления, отныне могут заявлять ходатайства о пересмотре вышестоящим судом как обвинительного заключения, так и вынесенного им обвинительного приговора. |
The states must establish special funds supplied by confiscated asset or by fines paid by traffickers who are convicted in criminal proceedings. | Государства должны создать специальные фонды, финансируемые за счет конфискованных активов или штрафов, выплачиваемых торговцами, которые были признаны виновными в ходе уголовного разбирательства. |
Five RIRA members were also convicted in connection with the 2001 bombing campaign in England, and received sentences varying from 16 years to 22 years' imprisonment. | Ещё пять человек были признаны виновными в организации терактов в Англии в 2001 году и получили сроки от 16 до 22 лет лишения свободы. |
In almost 4,000 cases, suspected perpetrators were identified, criminal proceedings were instituted against some 500 members of the police and the armed forces, and some of the accused have been convicted and sentenced by the courts. | Почти в 4000 случаев были установлены подозреваемые в совершении преступных деяний лица, судебное преследование было возбуждено в отношении приблизительно 500 сотрудников полиции и служащих вооруженных сил, а некоторые из обвиняемых были признаны виновными и наказаны в судебном порядке. |
The election law prohibits registration of candidates who have been charged, although not convicted, of criminal offences. | Избирательное право запрещает регистрацию кандидатов, которым были предъявлены обвинения, даже если они не были признаны виновными в совершении уголовных правонарушений. |
The Government also informed the Special Rapporteur that the Supreme Court had rejected the death sentences of Syres Zabihi and Heaqat Kashefi, following which the defendants were retried by a court in Mashad and convicted of acting against national security. | Правительство также информировало Специального докладчика о том, что верховный суд отменил смертные приговоры, вынесенные Сирес Забихи и Хикат Кашефи, после чего обвиняемые вновь предстали перед судом в Машаде и были признаны виновными в совершении действий против национальной безопасности. |
A fortiori, when the convicted person contends that his confessions were extracted under torture and when new evidence supports that contention. | Тем более, если осужденное лицо утверждает, что его признания были получены с помощью пыток и что новые факты подтверждают это утверждение. |
With regard to the effect of an appeal, it was suggested that unless the trial chamber decided otherwise, a convicted person should remain in custody pending an appeal, though the appeal should have an effect of suspending the execution. | В отношении последствий апелляции было предложено, что, если Судебная палата не принимает иного решения, осужденное лицо должно оставаться под арестом до рассмотрения апелляции, хотя апелляция должна приводить к отсрочке приведения приговора в исполнение. |
The burden of proof subsequently falls on the convicted to prove that the property was legitimately acquired. | Соответственно именно на осужденное лицо возлагается бремя доказывания того, что собственность была приобретена законно. |
This amendment reduced the term of the disciplinary penalty the transfer of a convicted person held at a reformatory from the regular group to the disciplinary group by stipulating that the convicted person may be transferred to the disciplinary group for a term of 6 months to 1 year. | Этой поправкой был уменьшен срок дисциплинарного взыскания - перевода осужденного, находящегося в исправительном учреждении, из обычной группы в дисциплинарную группу; в этой поправке указывалось, что осужденное лицо может быть переведено в дисциплинарную группу на срок от 6 месяцев до 1 года. |
Basically, since the reparations ordered against a convicted person are calculated based on the actual damages that the victims suffered, the right to receive those reparations belongs to those victims. | В принципе в силу того, что размер возмещения, которое должно выплатить осужденное лицо, исчисляется на основе реального ущерба, понесенного потерпевшими, право на получение этого возмещения принадлежит этим потерпевшим. |
Some examples of service members convicted at a court-martial for acts related to detainee maltreatment include: | Ниже приводятся некоторые примеры осуждения военнослужащих военным трибуналом за деяния, касающиеся жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей: |
(b) Provide for the enforcement of a sentence in the requested State in the case of a convicted person, where extradition is refused on the basis of nationality, the death penalty or concurrent jurisdiction. | Ь) предусматривать приведение в исполнение приговора в запрашиваемом государстве в случае осуждения лица, в выдаче которого отказывается на основании гражданства, смертной казни или коллизии юрисдикций. |
Similarly, in case of conviction, States could consider adopting a process that would allow the convicted national to serve his or her sentence in the national State. | Равным образом, в случае осуждения государствам следовало бы разработать процессуальные правила, предусматривающие возможность для осужденного гражданина отбывать наказание в стране своей гражданской принадлежности. |
or before that person is convicted by a foreign court? | Или до его осуждения судом иностранного государства? |
After lengthy consideration, it had eventually taken the view that the provisions for the protection of innocent suspects and defendants were perfectly adequate and that it was necessary to correct the balance to ensure that the guilty were properly convicted. | После продолжительного изучения данного вопроса правительство наконец признало, что положения о защите невиновных подозреваемых и обвиняемых являются полностью адекватными и что необходимо скорректировать существующий в законодательстве баланс с целью обеспечения надлежащего осуждения виновных. |
Viet Nam reported that to date, transfers did not concern persons convicted of corruption. | Вьетнам сообщил, что до настоящего времени не было произведено ни одной передачи лиц, признанных виновными в коррупции. |
Accordingly, most states deny voting rights to persons who have been convicted of certain serious crimes. | Соответственно большинство штатов лишают избирательных прав лиц, признанных виновными в совершении некоторых тяжких преступлений. |
While there is a lively debate within the United States on the question of voting rights for persons convicted of serious crimes pursuant to due process of law, the long-standing practice of states within the United States does not violate U.S. obligations under the Convention. | Хотя тема избирательных прав лиц, признанных виновными в совершении тяжких преступлений в соответствии с законной процедурой, в Соединенных Штатах является предметом острых споров, давно сложившаяся в отдельных штатах страны практика ни в коей мере не нарушает обязательств США по Конвенции. |
These and other analogous initiatives are targeted at violence in aboriginal communities with the ultimate goal of reducing violence generally and thus, in the long term, decreasing the number of aboriginals convicted of crimes involving violence. | Эти и другие аналогичные инициативы направлены на преодоление насилия в общинах коренного населения, и их конечной целью является общее сокращение насилия и, таким образом, в долгосрочной перспективе сокращение количества представителей коренного населения, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с насилием. |
As an indication of the uncompromising stand taken by the Gabonese legislature in this regard, it will suffice to note that article 61, paragraph 10, of the Criminal Code imposes the death penalty on those convicted of such offences. | Для сведения и в качестве примера принципиального подхода законодательных органов Габона к этому вопросу достаточно отметить, что в пункте 10 статьи 61 Уголовного кодекса предусмотрена мера наказания в виде смертной казни для всех лиц, признанных виновными в совершении таких преступлений. |
Under the applicable Tribunal Practice Direction, the President consults the members of the Bureau and the Judges of the Chamber that originally sentenced the convicted person. | Согласно применимым Практическим директивам Трибунала Председатель консультируется с членами Бюро и судьями Камеры, которая первоначально вынесла приговор осужденному лицу. |
This is a result of the execution itself, as well as the cruelty of the convicted person being forced to wait on death row contemplating execution. | Это следствие как самой казни, так и жестокости по отношению к осужденному, которого вынуждают ждать приведения смертного приговора в исполнение, нередко многие годы. |
(a) grant to any person convicted of any offence against the law of Jamaica a pardon, either free or subject to lawful conditions; | а) даровать любому лицу, осужденному за любое нарушение законов Ямайки, помилование, как неограниченное, так и оговоренное условиями в соответствии с законом; |
And you had no qualms about taking in a convicted felon? | И у вас не было никаких сомнений, когда вы предложили кров осужденному преступнику? |
It stipulates that, in the process of enforcement, the rights of the person convicted are to be restricted only insofar as strictly necessary and sufficient to achieve the aims of the punishment. | В процессе исполнения наказания к осужденному применяется минимум правоограничений, которые необходимы и достаточны для достижения целей наказания. |
Article 10 stipulates that juvenile delinquents who cannot be prosecuted or convicted shall be referred to: | Согласно статье 10, несовершеннолетние правонарушители, которые не могут подвергаться уголовному преследованию или осуждению, передаются под надзор: |
There are no statutory schemes established in the Islands covering the payment of compensation to persons who have been wrongfully convicted or detained or to victims of crime. | В законодательстве островов отсутствуют положения, определяющие порядок выплаты компенсации лицам, подвергшимся неправомерному осуждению или содержанию под стражей, равно как и лицам, пострадавшим от преступлений. |
8.6 As regards the author's claim that he should not have been convicted on the basis of the evidence against him, the State party submits that that is a matter for the court of first instance to decide. | 8.6 Касаясь утверждения автора о том, что представленные в доказательство его вины факты не должны были привести к его осуждению, государство-участник заявляет, что решение этого вопроса относится к сфере компетенции суда первой инстанции. |
Article 11 of the Law states that a juvenile delinquent who is below the age of 11 at the time of the commission of the crime cannot be prosecuted or convicted. | В соответствии со статьей 11 Закона несовершеннолетний правонарушитель, которому на момент совершения преступления не исполнилось 11 лет, не может подвергаться уголовному преследованию или осуждению. |
According to information received from an NGO, the vast majority of persons who had been prosecuted and convicted were Serbs. | Согласно информации, поступившей от одной из НПО, подавляющее большинство лиц, подвергшихся преследованиям и осуждению, предположительно составляют сербы. |