| The term is used about 18 times to refer to persons on trial who have not yet been convicted. | Этот термин используется примерно 18 раз для описания положения подсудимых и еще не осужденных лиц 28/. |
| Persons convicted for violence and other grave crimes Racketeering Intentional murder | Данные о лицах, осужденных за совершение преступлений, связанных с насилием, и других тяжких преступлений |
| Thus as long ago as March 1992 a decree was adopted by the Supreme Council of Ukraine on exemption from punishment for persons convicted of failing to answer regular call-up for military service on religious grounds. | Так, еще в марте 1992 года было принято Постановление Верховного Совета Украины "Об освобождении от наказания лиц, осужденных за уклонение от очередного призыва на действительную военную службу по религиозным убеждениям". |
| These numbers include nine people convicted in relation to the Dili incident of 1991, and 21 sentenced during 1996, charged with using violence. | В это число входят девять человек, осужденных в связи с инцидентом в Дили в 1991 году, и 21 человек, осужденный в 1996 году по обвинению в насилии. |
| Pursuant to decisions by the President, the Registry also oversaw the early release of three persons convicted by the International Criminal Tribunal for Rwanda and seven persons convicted by the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | В соответствии с решениями Председателя секретариат также вел надзор за условно-досрочным освобождением трех лиц, осужденных Международным уголовным трибуналом по Руанде, и семи лиц, осужденных Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
| She asked whether persons convicted under article 277 of the Penal Code could appeal against their sentences. | Содокладчик спрашивает, могут ли лица, осужденные на основании статьи 277 Уголовного кодекса, обжаловать свой приговор. |
| Persons not entitled to vote in a Parliamentary election include: peers who are members of the House of Lords; convicted offenders detained in custody; and anyone convicted within the previous five years of corrupt or illegal election practices. | К числу лиц, не имеющих право голосовать на парламентских выборах, относятся: пэры, являющиеся членами Палаты лордов; осужденные преступники, содержащиеся под стражей; а также любые лица, осужденные в течение последних пяти лет за коррупционные или незаконные действия при проведении выборов. |
| Are convicted of committing a premeditated crime against a child. | осужденные за совершение преднамеренного преступления относительно ребенка. |
| As he was finalizing this report, the Special Representative was informed that the National Assembly had amended article 120 of the Law on Election of Assembly Members on 15 December, according to which Members convicted of a crime or misdemeanour will automatically lose their seats. | В процессе подготовки настоящего доклада Специальный представитель получил информацию о том, что Национальное собрание 15 декабря внесло поправку в статью 120 Закона о выборах членов собрания, согласно которой члены, осужденные за совершение преступления или незначительного правонарушения, автоматически теряют свое место. |
| Convicted juveniles continue to be kept in jail cells with adult criminals. | Осужденные несовершеннолетние лица по-прежнему содержатся в одних тюремных камерах со взрослыми преступниками. |
| On that basis, on 28 April, the first trial judge ordered the convicted person's release upon payment of a fine imposed for civil liability. | Исходя из этого, 28 апреля главный судья-исполнитель распорядился освободить осужденного при условии предварительной уплаты штрафа, налагаемого на лиц, которые были привлечены к гражданской ответственности. |
| As for differentiation between punishments for the various types of offender, the judge would have discretionary power and would hand down sentences commensurate with the responsibility of each convicted person. | Что касается дифференциации наказаний в зависимости от степени причастности правонарушителей, то судьи обладают дискреционными полномочиями, позволяющими им выносить приговоры, соразмерные степени ответственности каждого осужденного лица. |
| AI recommended to end the use of life imprisonment without parole for offenders under 18 years old at the time of the crime, and to review all existing sentences in order to ensure that any such convicted offender has the possibility of parole. | МА рекомендовала прекратить практику вынесения пожизненных приговоров без права условно-досрочного освобождения в отношении лиц, которым на момент совершения преступления не исполнилось 18 лет и пересмотреть все ранее вынесенные приговоры, с тем чтобы обеспечить возможность условно-досрочного освобождения любого такого осужденного лица. |
| The only legitimate grounds are self-defence or employing lawful measures to apprehend an accused or convicted person or to keep him at the authorities' disposal. | Законным основанием может быть лишь правомерная оборона или применение разрешенных законом мер для взятия под стражу обвиняемого или осужденного либо для его доставки властям. |
| The measure of isolation can be interrupted if the doctor concludes that its further execution would prove harmful to the physical and mental health of the convicted person or if the reasons for the disciplinary action cease to exist. | Применение меры, предполагающей изоляцию, может быть прекращено, если врач приходит к выводу о том, что продолжение ее применения нанесет вред физическому и психическому здоровью осужденного, или если больше нет оснований для применения дисциплинарной меры. |
| To amnesty the political prisoners incarcerated or convicted under the old regime; | объявить амнистию политическим заключенным, помещенным под стражу или осужденным при прежнем режиме; |
| If the Law applied to persons convicted of offences, attacks or acts of rebellion between August 1990 and August 1996, then all criminal proceedings instituted against such persons should be cancelled. | Если этот закон применим к лицам, осужденным за правонарушения, нападения и акты неповиновения, совершенные за период с августа 1990 года по август 1996 года, то любые уголовные процедуры, возбужденные против этих лиц, следует отменить. |
| While acknowledging that convicted Falun Gong practitioners do not usually face capital punishment, the author still faces a real risk that he will be killed as a result of practising his beliefs, as he could be detained and sustain severe injuries which could result in death. | Признавая, что осужденным последователям Фалуньгун смертные приговоры, как правило, не выносятся, автор, тем не менее, считает, что ему угрожает реальная опасность погибнуть по причине его религиозных убеждений, поскольку он может быть задержать и ему могут быть нанесены смертельные телесные повреждения. |
| Lithuania considers that paragraph 7 should emphasize that the requirement to demonstrate the lawful origin of the property acquired should be applicable only with respect to persons convicted for crimes covered by the scope of the Convention. | По мнению Литвы, в пункте 7 статьи 7 конвенции следует подчеркнуть, что требование доказать законное происхождение приобретенной собственности должно применяться только по отношению к лицам, осужденным за совершение преступлений, подпадающих под сферу действия конвенции. |
| In Tajikistan, the situation analysis was combined with a demonstration pilot in Dushanbe for diversion, prevention and non-custodial sentencing of convicted children. | В Таджикистане ситуационный анализ проводился в сочетании с показательным экспериментальным проектом в Душанбе, связанным с использованием внесудебных средств, профилактикой правонарушений и назначением осужденным детям наказаний, не связанных с лишением свободы. |
| The legislative history of the Convention indicates that public order as a ground for the expulsion of refugees may apply if a refugee has been convicted of certain serious crimes. | Эволюция применения Конвенции в законодательстве свидетельствует о том, что соображения общественного порядка как основания для высылки беженцев могут применяться, если беженец был осужден за определенные тяжкие преступления. |
| If he has been convicted of a crime: until completion of the sentence or his release; | З) если он осужден за совершение преступления - до отбытия наказания или освобождения; |
| 2.1 The author states that he has been detained since 21 April 1989. On 24 January 1992, he was convicted and sentenced to 10 years' imprisonment for larceny. | 2.1 Автор утверждает, что он содержится под стражей с 21 апреля 1989 года. 24 января 1992 года он был осужден за хищение имущества и приговорен к десяти годам лишения свободы. |
| Ms. Wedgwood asked whether anyone had been convicted of causing the death of a prisoner or if any policemen had been convicted of exercising excessive force, including shooting, leading to death. | Г-жа Веджвуд спрашивает, был ли кто-либо осужден за создание условий, приведших к гибели заключенного, или был ли кто-то из полицейских осужден за применение чрезмерной силы, включая применение огнестрельного оружия, приведшее к летальному исходу. |
| The case against the author was then referred for trial at the Court of First Instance in Antwerp. 2.3 By judgement of 30 June 1995, the author was convicted of forgery and fraud. | Затем дело автора было передано для разбирательства в Суд первой инстанции в Антверпене. 2.3 Судебным решением от 30 июня 1995 года автор был осужден за подлог и мошенничество. |
| If the convicted person is in custody or is arrested, an order shall be issued to hold him in the appropriate prison, whose administration will be informed of the length of sentence and given a copy of the judgement. | Если осужденный уже находится в заключении или под арестом, издается постановление о его направлении в соответствующее пенитенциарное учреждение, администрация которого будет проинформирована о сроке лишения свободы и получит копию судебного решения. |
| It can be done without a written order if there is suspicion that a convicted person can escape and upon escape, may attempt to attack an authorized official person or other persons, or if the convicted person attempts suicide or self-injury. | Это может быть сделано без письменного приказа, если существует подозрение, что осужденный может убежать и во время побега совершить нападение на уполномоченное должностное лицо или другое лицо, или если осужденный оказывает сопротивление, пытается совершить самоубийство или членовредительство. |
| And now he is a convicted felon. | А теперь он осужденный преступник. |
| All detainees (convicted, awaiting trial, under temporary detention) have the right to have contacts with the outside world within limits set by or in accordance with the law. | Каждый заключенный (осужденный, обвиняемый, интернированный) имеет право поддерживать контакты с внешним миром в пределах, установленных законом или на основании закона. |
| Minors convicted of lesser and intermediate offences may be discharged if it is considered that the aim of punishment may be achieved by referring them to a special reformatory with education on the premises or a secure hospital for young offenders. | Несовершеннолетний, осужденный за совершение преступления небольшой и средней тяжести, может быть освобожден судом от наказания, если будет признано, что цели наказания могут быть достигнуты путем помещения его в специальное учебно-воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение для несовершеннолетних. |
| 1 criminal case against one person was considered in 2012 who was convicted; | в 2012 году всего рассмотрено 1 уголовное дело в отношении 1 лица, которое было осуждено; |
| In the years 1988-1992, 25 cases concerning trafficking in women were presented before the courts as a result of which 20 persons were convicted. | В период 1988-1992 годов в судах слушалось 25 дел о торговле женщинами, в результате чего было осуждено 20 человек. |
| It was, in any case, an affront to the legal systems of the sponsors of the proposed amendment to suggest that an innocent person might be convicted or executed. | В любом случае предположение о том, что невиновное лицо может быть осуждено или казнено, является оскорбительным для правовых систем авторов предлагаемой поправки. |
| The right to compensation belongs to a person who, due to a mistake or unlawful work of the authorities, has been deprived of freedom or spent in custody the time longer than the term of imprisonment he has been convicted to. | Право на компенсацию имеет лицо, которое по ошибке или из-за неправомерных действий властей было лишено свободы или находилось под стражей дольше того срока лишения свободы, к которому оно было осуждено. |
| However, the Prosecutor General's Office of the Republic of Latvia has not received any request to extradite a person suspected of having committed, being prosecuted or being convicted for crimes provided in the Convention. | Следует, однако, отметить, что Генеральная прокуратура Латвийской Республики еще не получала ни одной просьбы о выдаче какого-либо лица, которое подозревается в совершении предусмотренного в Конвенции преступления, преследуется или осуждено в связи с таким преступлением. |
| A constant feature in all detention centres is the persistent practice of locking up juveniles with convicted adult criminals or adults accused of serious criminal offences. | Характерной чертой всех центров содержания под стражей является продолжающаяся практика содержания несовершеннолетних вместе с осужденными взрослыми преступниками или взрослыми, обвиняемыми в совершении тяжких уголовных преступлений. |
| In 2013 the Government commissioned the Swedish Prison and Probation Service to intensify its work to prevent re-offending by taking action regarding persons convicted of violent crimes during the enforcement of their sentences. | В 2013 году правительство поручило Управлению Швеции по тюрьмам и по работе с условно осужденными активизировать его работу по предотвращению рецидивов преступлений путем принятия мер в отношении лиц, осужденных за преступления с применением насилия в период исполнения их наказания. |
| The travaux préparatoires should indicate that, in line with constitutional principles of equality, there is no distinction intended between persons convicted of offences covered by the Convention and persons convicted of other offences. | В подготовительных материалах следует указать, что в соответствии с конституционными принципами равенства не преследуется цель проведения различия между лицами, осужденными за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией, и лицами, осужденными за совершение других преступлений. |
| It should be recalled that, in its June 2006 report, the Human Rights Section noted that only 32 of the 151 prisoners (21 per cent) in the Saint Marc prison had been convicted. | Следует вспомнить о том, что в своем докладе за июнь 2006 года ОПЧ констатировал, что в тюрьме Сен-Марка лишь 32 из 151 заключенного (21%) являлись осужденными. |
| There is a particular provision in the Prison Regulations on the population of foreign prisoners, dealing with the situation of convicted foreigners who are the subject of an expulsion order. | В Регламенте пенитенциарных учреждений, регулирующем деятельность сотрудников жандармерии, имеется отдельное положение, касающееся обращения с заключенными-иностранцами; в нем речь идет об обращении с осужденными иностранными гражданами, в отношении которых приняты решения о депортации. |
| No person may be convicted of an act if that act did not constitute a criminal offence under a law which was in force at the time the act was committed. | Никто не может быть признан виновным в совершении какого-либо уголовного преступления, если согласно действовавшему в момент его совершения законодательству это действие не являлось уголовным преступлением. |
| Frans van A. has now been convicted of involvement in genocide through the supply of poison gas to the former regime of Saddam Hussein. | Франс ван А. теперь признан виновным в участии в геноциде, поскольку он поставлял ядовитый газ бывшему режиму Саддама Хусейна. |
| He submits that he should not have been convicted on the count of fraud committed on 30 November 2000, and claims that his right to a fair trial under article 14 of the Covenant was violated. | Он утверждает, что был необоснованно признан виновным в связи с мошенничеством, совершенным 30 ноября 2000 года, и заявляет, что его право на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное статьей 14 Пакта, было нарушено. |
| Dario Kordić, political leader of Croats in Central Bosnia, was convicted of the crimes against humanity in Central Bosnia i.e. ethnic cleansing and sentenced to 25 years in prison. | Дарио Кордич, политический лидер хорватов в Центральной Боснии был признан виновным в преступлениях против человечности в Центральной Боснии, то есть в этнических чистках и приговорен к 25 годам тюремного заключения. |
| And Titus was convicted. | И Тайтус был признан виновным. |
| Some delegations noted that, under their legal systems, defendants in criminal cases who made false statements could not be convicted of perjury. | Некоторые делегации отметили, что согласно их правовым системам обвиняемые по уголовным делам, делающие ложные заявления, не могут быть осуждены за дачу ложных показаний. |
| It would be more useful to refer to specific cases of individuals who had been convicted of an offence despite pleading obedience to superior officers. | Было бы полезнее привести конкретные случаи с лицами, которые были осуждены за совершенные нарушения несмотря на заявления о том, что они выполняли приказы вышестоящего начальства. |
| He was also disturbed by the practice of issuing amnesties to law-enforcement personnel who had been convicted of such offences in Portugal. | Он также обеспокоен практикой амнистии сотрудников правоприменительных органов, которые были осуждены за совершение таких преступлений в Португалии. |
| The officers had apparently been sentenced to prison terms, but it was unclear whether they had been convicted of torture or of some other act. | По всей видимости, эти должностные лица были приговорены к лишению свободы, однако не вполне ясно, были ли они осуждены за совершение пыток и некоторых других действий. |
| During the reporting period, 294 children, including an unknown number of girls, were indicted or convicted of terrorism-related charges under article 4 of the Anti-Terrorism Act (2005). | В течение отчетного периода 294 ребенка, включая неустановленное число девочек, были обвинены в преступлениях, связанных с терроризмом, или осуждены за эти преступления, в соответствии со статьей 4 Закона о борьбе с терроризмом (2005 год). |
| Of the half a million felonies in this city, only 4,000 of the defendants have actually been tried, convicted and sent to prison. | Из полумиллиона преступлений в этом городе, только 4000 из ответчиков были фактически признаны виновными и посажены в тюрьму. |
| However, two other detainees on the same charges were convicted, despite the lack of evidence to support the plot allegations. | Вместе с тем двое других задержанных по тому же обвинению были признаны виновными, несмотря на отсутствие доказательств в поддержку версии о подготовке переворота. |
| Some of them confessed to the crime. Of the 26 accused, 25 were convicted; two were sentenced to death, but the State immediately commuted their sentence to life imprisonment. | Некоторые из них признались в совершении преступления. 25 из 26 обвиняемых были признаны виновными; двое были приговорены к смертной казни, однако государство сразу же заменило это наказание пожизненным заключением. |
| Article 2: All political parties, associations or groups, and all de facto groups convicted of receiving or seeking action funds or orders from abroad shall also be dissolved by a decree of the Council of Ministers; | Статья 2: на основании декрета Совета министров также распускаются любые партии, ассоциации или политические организации, а также любые фактически существующие организации, которые признаны виновными в получении или изыскании средств для осуществления практических действий и проведения пропагандистской работы по приказу из-за рубежа. |
| In the six cases that were concluded, at least 53 people were convicted and sentenced to up to 15 years in prison and five were acquitted. | Не менее 53 человек, проходивших по шести рассмотренным делам, были признаны виновными и приговорены к лишению свободы сроком до 15 лет, а ещё пятерых оправдали. |
| Under the Criminal Code, persons convicted on the basis of a guilty plea were entitled to appeal the court's decision only in order to challenge the extent or legality of the sentence. | В соответствии с Уголовным кодексом лицо, осужденное на основании признания вины, может подать апелляцию только лишь для обжалования размера или законности наказания. |
| It found, however, that the words "according to law" in article 14, paragraph 5, must be understood to mean that if domestic law provides for further instances of appeal, the convicted person should have effective access to each of them. | Однако, по мнению Комитета, слова "согласно закону" в пункте 5 статьи 14 означают, что осужденное лицо должно иметь фактический доступ ко всем более высоким апелляционным инстанциям, если таковые предусмотрены внутригосударственным законодательством. |
| In case a person being prosecuted in Yugoslavia or who has been convicted by a domestic court is in a foreign country, the head of the federal authority in charge of the judiciary may submit an extradition request. | В том случае, если лицо, подвергающееся судебному преследованию в Югославии, или лицо, осужденное национальным судом, находится в иностранном государстве, то руководитель союзного органа, отвечающего за судебную систему, может направить просьбу о выдаче такого лица. |
| A person who has been acquitted or convicted of an offence outside the State shall not be proceeded against for an offence under section 2 for the act which constituted the offence of which the person was acquitted or convicted. | Лицо, признанное невиновным в совершении преступления или осужденное в его совершении за пределами Государства, не может быть привлечено к уголовной ответственности по разделу 2 за совершение акта, являвшегося преступлением, в совершении которого данное лицо было признано невиновным или за совершение которого оно было осуждено. |
| California penal code 12021 is a person who has been convicted of - | В соответствии с уголовным кодексом штата Калифорния, лицо, осужденное... |
| Since 2000, the Department of Justice had convicted 400 police officers and public officials of criminal misconduct. | Начиная с 2000 года, министерство юстиции добилось осуждения 400 служащих полиции за действия, связанные с нарушениями. |
| The Chair of the United Nations Staff Pension Committee informed the Board that there had been few cases in which Fund participants had been convicted for fraud against their employing organization. | Председатель Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций сообщил Правлению о том, что было зафиксировано лишь небольшое количество случаев осуждения участников Фонда за мошенничество в отношении нанявших их организаций. |
| They noted, in particular, that the reference to "suspected perpetrators of enforced disappearances" indicated that pardon and amnesty measures could be granted before such persons were convicted by a court. | В частности, было отмечено, что ссылка на "лиц, подозреваемых в совершении акта насильственного исчезновения", указывает, что меры помилования и амнистии могут применяться до осуждения этих лиц судом. |
| Over the past several years, members of the media accused of defamation or insult have been convicted for the publication of extremist materials, including racist and xenophobic materials. | В последние годы имели место случаи осуждения представителей СМИ, обвинявшихся в клевете или оскорблении, за публикации материалов экстремистского содержания, в том числе расистского и ксенофобского характера. |
| Under the new law which regulates the entry, stay, exit and expulsion of foreigners from the national territory, if the holder of a residence permit is convicted of domestic violence, an autonomous residence permit can be granted to family members for the usual term. | По новому закону, регламентирующему въезд иностранцев на территорию страны, их пребывание, выезд и высылку с территории страны, в случае осуждения лица, имеющего вид на жительство, за насилие в семье, членам его семьи может быть предоставлен отдельный вид на жительство на обычных условиях. |
| Turning to the replies to question 11, he requested clarification of the statistics provided on the number of cases and persons convicted of torture. | Обращаясь к ответам на вопрос 11, он просит разъяснить статистические данные, предоставленные о количестве дел и лиц, признанных виновными в применении пыток. |
| In 2001 the number of people convicted of that offence reached its peak, and has been dropping ever since. | В 2001 году число лиц, признанных виновными в совершении этого правонарушения, достигло максимума и стало снижаться. |
| The Committee noted information in the State party report that persons convicted of an offence under section 181 of the Criminal Code (for the trafficking of children) shall be subject to imprisonment for a period of between 4 and 25 years. | Комитет принял к сведению изложенную в докладе государства-участника информацию о том, что наказанием для лиц, признанных виновными в каком-либо преступлении, предусмотренном статьей 181 Уголовного кодекса (за торговлю детьми), является тюремное заключение на срок от 4 до 25 лет. |
| France has issued international arrest warrants for the six Libyan nationals convicted of the bombing. On 31 March the French court issued 17 decisions regarding payment of indemnities to the plaintiffs. | Франция выдала международные ордера на арест этих шести ливийских граждан, признанных виновными в установке взрывного устройства. 31 марта французский суд принял 17 решений в отношении выплаты компенсации истцам. |
| It is also reported that the five amnesty acts adopted during the period 1996-1999 excluded the possibility of amnesty for persons charged with or convicted of crimes mentioned in paragraph 2 of article 168 of the previous Criminal Code. | Ему также сообщили, что в пяти принятых за период с 1996 по 1999 годы указах об амнистии исключалась возможность амнистии лиц, обвиняемых или признанных виновными в преступлениях, перечисленных в пункте 2 статьи 168 предыдущего Уголовного кодекса14. |
| The Trial Chamber shall impose upon a convicted person, other than a juvenile offender, imprisonment for a specified number of years. | Судебная камера назначает осужденному, кроме несовершеннолетних правонарушителей, лишение свободы на определенное количество лет. |
| The person is extradited if the foreign State requesting extradition guarantees the convicted person the right to be retried in his or her presence. | Выдача производится, если иностранное государство, направившее запрос, гарантирует осужденному лицу право на повторное судебное разбирательство в его присутствии. |
| These additional penalties do not have to be read out and are imposed ipso jure on the convicted person; thus, they do not violate the fundamental rights of Ali Benhadj. | Эти соответствующие наказания судом могут не указываться и применяться с полным основанием к осужденному лицу и, как следствие, не представляют собой нарушение основных прав Али Бенхаджа. |
| Although the law permits children of the age of 10 to be convicted, in practice the youngest is 12. | Хотя по закону разрешается осуждать детей в возрасте 10 лет, на практике самому молодому осужденному 12 лет. |
| The author argues that the Constitutional Court's ruling that his application for amparo was time-barred was inconsistent with its own doctrine, given that criminal convictions must be notified in duplicate, once to the convicted person's counsel and once to the convicted person. | Он утверждает, что решение Конституционного суда относительно несоблюдения сроков подачи ходатайства о применении процедуры ампаро противоречит его же собственной доктрине, согласно которой вердикты по уголовным делам должны направляться в двух экземплярах: один экземпляр - адвокату осужденного и один - самому осужденному. |
| The Royal Commission on Aboriginal Deaths in Custody had recommended that detention of Aboriginal persons should be minimized, but the introduction of mandatory detention for precisely those crimes for which they were more likely to be convicted seemed directly to contradict that recommendation. | Королевская комиссия по расследованию случаев гибели аборигенов в ходе пребывания под стражей рекомендовала свести к минимуму задержание аборигенов, ну а введение обязательного задержания как раз за те преступления, за которые у них имеется больше шансов подвергнуться осуждению, как представляется, прямо противоречит такой рекомендации. |
| Article 18 of the Constitution stated that liberty of the person was guaranteed by the State and that no one could be prosecuted, arrested, detained or convicted except under the conditions specified by the law in force at the time that the act was committed. | В статье 18 Конституции говорится, что свобода личности гарантируется государством и что никто не может быть подвергнут преследованию, аресту, заключению или осуждению по каким-либо иным причинам, кроме тех, которые предусмотрены действующим законодательством на момент совершения того или иного деяния. |
| Five times as many Maori as non-Maori were arrested, prosecuted, convicted and imprisoned, apparently mainly for social and economic reasons. | Число маори, подвергающихся аресту, привлечению к ответственности, осуждению и тюремному заключению, в пять раз выше аналогичного показателя для других групп населения, очевидно, главным образом по социально-экономическим причинам. |
| In paragraphs 114 to 119 of the report, the State party gave a detailed account of the legislative provisions introduced to give effect to article 4 of the Convention and to ensure that torturers were prosecuted and convicted. | В пунктах 114-119 своего доклада государство-участник подробным образом излагает принятые законодательные меры по введению в действие статьи 4 Конвенции и преследованию и осуждению лиц, виновных в актах пыток. |
| According to information received from an NGO, the vast majority of persons who had been prosecuted and convicted were Serbs. | Согласно информации, поступившей от одной из НПО, подавляющее большинство лиц, подвергшихся преследованиям и осуждению, предположительно составляют сербы. |