| The rules applied to detainees (whether pre-trial, charged or convicted) are the same for nationals and foreigners. | Режим содержания заключенных (обвиняемых, подсудимых, осужденных) одинаков для граждан и иностранцев. |
| It is also desirable that the Haitian authorities undertake further exploration of alternatives to prison sentencing, which could make a longer-term contribution towards alleviating overcrowding, and may favour a more rapid return to productive life by those who are convicted of minor crimes. | Также представляется целесообразным, чтобы власти Гаити провели дополнительное рассмотрение вопроса об альтернативах тюремному наказанию, что могло бы внести долгосрочный вклад в дело смягчения проблемы переполненности тюремных заведений и могло бы содействовать скорейшему возвращению к продуктивной жизни лиц, осужденных за мелкие преступления. |
| All five persons convicted were recognized by the Irish Prison Authorities and the Department of Justice, Equality and Law Reform,, as belonging to the Provisional IRA and were held in a separate part of the prison reserved for such prisoners. | Все пятеро осужденных были признаны Управлением пенитенциарных учреждений Ирландии и министерством юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформе как члены Временной ИРА и содержались в отдельной части тюрьмы, отведенной для подобных заключенных. |
| Other general and specific measures for ensuring dissemination of information on the work standards of enforcement authorities, medical staff and officers in arresting, interrogating and treating a detainee or a convicted person can also be mentioned: | В числе других мер общего и конкретного характера, направленных на обеспечение распространения информации о стандартах, которые распространяются на деятельность сотрудников правоприменительных органов, медицинских учреждений и должностных лиц, осуществляющих арест, допрос и охрану задержанных или осужденных, можно назвать следующие: |
| As at 1 January 2011,707 juveniles convicted but not in detention were registered with the probation offices of the penal correction system. | На учете в уголовно-исполнительных инспекциях УИС на 1 января 2011 года состоит 707 несовершеннолетних осужденных без изоляции от общества (1286 - 2010 г.) |
| The two bodies referred to in paragraph 17 above have also expressed their concern at overcrowding in prisons and at the fact that pretrial and convicted detainees are not always held separately in practice. | Оба органа, упомянутые в пункте 16, также выразили обеспокоенность перенаселенностью тюрем и тем, что на практике заключенные, ожидающие суда, и осужденные не всегда содержатся раздельно. |
| Persons convicted or detained in custody may be subjected during the term of their detention only to the prejudice specified in the sentence or in law. | Осужденные лица или лица, содержащиеся под стражей, во время срока их заключения могут подвергаться только тем ограничениям, которые предусмотрены приговором или законом. |
| Convicted offenders in the fourth category will be expected to pay restitution for the damage they caused. | Осужденные обвиняемые, отнесенные к четвертой категории, как предполагается, должны будут выплатить компенсацию за причиненный ими ущерб. |
| Convicted pirates are transferred to one of five other Kenyan prisons identified by the Kenya Prisons Service to serve their sentences. | Осужденные пираты переводятся для отбывания наказания в одну из пяти других кенийских тюрем, определяемых кенийской тюремной службой. |
| Minors against whom criminal or administrative charges have been laid or who have been convicted have the right to appeal, including through their legal representatives, to the courts and to the procurator's office against the unlawful actions of officials. | Привлеченные к уголовной или административной ответственности или осужденные несовершеннолетние, имеют право обжаловать незаконные действия должностных лиц в суд, прокуратуру, в том числе и через законных представителей. |
| France enquired about measures preventing the application of the death penalty when the age of the convicted person could not be determined. | Франция запросила информацию о мерах, направленных на недопущение исполнения смертного приговора в том случае, когда невозможно установить возраст осужденного. |
| The Prosecutor has addressed this issue in her proposal by suggesting that compensation be taken from the frozen assets of a convicted person. | Обвинитель рассмотрела этот вопрос в своем предложении, согласно которому средства для компенсации должны поступать из замороженных активов осужденного лица. |
| The degree of participation of the convicted person in the crime of which he has been convicted; | степень участия осужденного в совершении преступления, за которое он был осужден; |
| With the permission of the competent prison officer, the family of a convicted person and pre-trial detainee has the right to visit the prison compound. | С разрешения начальника тюрьмы члены семьи осужденного или предварительно задержанного лица могут получить с ним свидание. |
| The compensation must not exceed the amount of the damages that the court thinks the injured party would be entitled to recover in a civil action for the injury or loss in question, but the court must have regard to the convicted person's means. | Компенсация не должна превышать сумму возмещения, которую, по мнению суда, потерпевшая сторона могла бы получить в ходе гражданского судопроизводства за данный вред или убытки, но суд должен принимать во внимание наличие средств у осужденного лица. |
| Regarding the case of the leader of a political party who had recently been convicted by the Oslo City Court on the charge that his party's programme encouraged racial discrimination, he would like to know the outcome of the convicted person's appeal to the Supreme Court. | Ссылаясь на дело руководителя одной из политических партий, который недавно был осужден муниципальным судом города Осло на том основании, что программа его партии поощряет расовую дискриминацию, он хотел бы узнать, каковы результаты рассмотрения апелляционной жалобы, поданной осужденным в Верховный суд. |
| A: Mozambique does not grant refugee status to convicted criminals or persons upon whom there are sufficient evidence of having committed war crimes, crimes against humanity and peace. | Ответ: Мозамбик не предоставляет статус беженца осужденным преступникам и лицам, в отношении которых имеются достаточные доказательства совершения ими военных преступлений, преступлений против человечества и мира. |
| It was further suggested that the period of incarceration already served by the convicted person prior to trial should be taken into account in his or her serving of the term of imprisonment. | Отмечалось далее, что срок заключения, уже отбытый осужденным до Суда, должен учитываться при отбывании им или ею срока тюремного заключения. |
| 152.4. Suggesting financial help for women prisoners (convicted on charges of unwanted financial offenses). 152.5. | 152.4 Предложение об оказании финансовой помощи женщинам, находящимся в местах лишения свободы (осужденным по обвинению в нежелательных тратах); |
| The only permissible exceptions are when a refugee is regarded as a danger to the security of the country in which he/she is or when he/she has been convicted of a particularly serious crime. | Единственными установленными исключениями являются случаи, когда лицо, имеющее статус беженца, рассматривается как угроза безопасности страны, в которой оно находится, или оно является осужденным вступившим в силу приговором в совершении особенно тяжкого преступления. |
| He was convicted of treason in absentia in Belgium and sentenced to death, but repeated requests to extradite him were turned down by the Spanish government. | Он был осужден за измену заочно и приговорен к смертной казни, но повторные просьбы о выдаче его были отклонены испанским правительством. |
| However, a man who later confessed, and was convicted for, his involvement in the attack said he belonged to the Haqqani network. | Тем не менее, человек, который позже признал свою вину в содеянном, и был осужден за участие в нападении, заявил, что он принадлежал к сети Хаккани. |
| Gardner had a daughter in May 1977 and a son in February 1980 with Bischoff, but was convicted of robbery and sent to Utah State Prison in the same month his son was born. | В мае 1977 у Гарднера и Бишофф родилась дочь а в феврале 1980 - сын, но в том же месяце Гарднер был осужден за грабёж и отправлен в тюрьму штата Юта. |
| Eight soldiers were given life sentences for human rights violations and another soldier was convicted of crimes against humanity by a military court in Kindu. | Восемь военнослужащих были осуждены и приговорены к пожизненному лишению свободы за нарушения прав человека, а один военнослужащий был осужден за преступления против человечности военным судом в Кинду. |
| Mr. Al-Maleh, despite being a civilian, was tried before a military court and convicted for the crimes which are not of military nature. | Дело г-на Аль-Малеха, несмотря на то, что он является гражданским лицом, слушалось в военном суде, и он был осужден за преступления, которые не носят военного характера. |
| But that doesn't change the fact that he's a convicted bond forger and prison escapee. | Но это не меняет того, что он осужденный фальшивомонетчик и беглец из тюрьмы. |
| (b) Any police officer who is convicted of severe violence should likewise be dismissed; and | Ь) любой сотрудник полиции, осужденный за применение насилия, также подлежит увольнению; и |
| Furthermore, the convicted person is entitled to complain, in discretion, to the head of the institution, due to violation of his rights and other irregularities done against him. | Помимо этого, осужденный имеет право конфиденциально пожаловаться начальнику учреждения на нарушение его прав и другие нарушения, допущенные в его отношении. |
| The convicted person did not appeal against the sentence. | Осужденный этот приговор не обжаловал. |
| A convicted person or his superior officer can initiate a procedure to decrease or mitigate the sentence or to obtain a pardon. | Осужденный военослужащий или его начальник могут обращаться с ходатайствами об уменьшении или смягчении приговора или помиловании. |
| Yet, in 2009, only seven individuals had been convicted of that type of violence. | Вместе с тем, в 2009 году было осуждено только семь человек за насильственные действия такого рода. |
| As things stood, the military courts had convicted 18 soldiers, including 2 officers, of offences against civilians and the officers had been sentenced to 10 years in a strict-regime colony. | По положению на сегодня, военными судами было осуждено 18 военнослужащих, включая двух офицеров: всем им было предъявлено обвинение в нарушениях прав гражданского населения, а офицеры приговорены к 10 годам лишения свободы в колонии строгого режима. |
| According to information supplied by the Uzbek Supreme Court's judicial statistics department, 14 people were convicted under article 126 of the Criminal Code in 2005. | По сведениям отдела судебной статистики Верховного суда Республики Узбекистан в 2005 году по ст. УК Республики Узбекистан было осуждено 14 лиц. |
| Since 2000,771 officials have been tried and convicted in cases relating to disappearances and executions. | За период с 2000 года по делам об исчезновениях и внесудебных казнях привлечено к суду и осуждено 771 должностное лицо. |
| In 2009, 56,400 juveniles between 14 and 17 years of age were convicted, or 58.2 per cent of the number of persons convicted in this category in 2003. | В 2009 году осуждено лиц в возрасте 14-17 лет 56,4 тыс. человек, что оставляет 58,2% от численности осужденных лиц данной категории в 2003 году. |
| Second, article 33 of the Refugee Convention itself contains an exception clause, specifically making the prohibition on refoulement inapplicable to individuals, even recognized refugees, who have been convicted of particularly serious crimes or pose a danger to the security of the sending State. | Во-вторых, в самой статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев содержится положение об исключении, непосредственно делающее запрет на высылку неприменимым к лицам, даже если они признаны беженцами, осужденными в совершении особенно тяжкого преступления или представляющим опасность для безопасности высылающего государства. |
| Probation offices, in collaboration with territorial guardianship authorities, monitor compliance with the conditions of the deferment of the serving of the sentence in terms of the fulfilment by the convicted women of their responsibilities in the rearing of and care for the children. | Уголовно-исполнительные инспекции во взаимодействии с территориальными органами опеки и попечительства осуществляют контроль за соблюдением условий отсрочки отбывания наказания, прежде всего в части исполнения осужденными женщинами обязанностей по воспитанию и уходу за детьми. |
| Most of the prisoners were not convicted and were held in conditions that endangered their health. | Большинство заключенных не являются осужденными лицами и содержатся в условиях, создающих угрозу для их здоровья. |
| The limited role actually played by the judges responsible for the enforcement of penalties, notwithstanding the provisions of article 25, paragraph 3 of the Buenos Aires Code of Criminal Procedure, which vests them with responsibility for monitoring the treatment of convicted inmates. | ограниченная на практике роль судей по исполнительному производству, несмотря на то, что в соответствии с пунктом З статьи 25 Уголовно-процессуального кодекса Буэнос-Айреса они уполномочены следить за порядком обращения с осужденными ЛЛС. |
| International rules concerning the treatment of prisoners and the United Nations standard minimum rules for the administration of juvenile justice (the Beijing Rules) cannot practically be fully implemented due to the lack of financial resources needed for the upkeep of convicted juveniles or those remanded in custody. | Ввиду объективных обстоятельств Международные правила обращения с осужденными, а также стандартные минимальные правила ООН, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), из-за отсутствия необходимых финансовых средств, направляемых на содержание осужденных и взятых под стражу несовершеннолетних, не могут выполняться в полной мере. |
| The author was convicted and ordered to pay fines of EUR 170 for assaulting a police officer and EUR 50 for not complying with an order to identify himself. | Автор был признан виновным, и ему было предписано уплатить штраф в размере 170 евро за нападение на полицейского и 50 евро за неподчинение распоряжению назвать себя. |
| One FARDC lieutenant was convicted and sentenced to 20 years' imprisonment and three others were convicted in absentia and sentenced to life imprisonment. | Один лейтенант ВСДРК был признан виновным и приговорен к 20 годам тюремного заключения, еще трое были осуждены заочно и приговорены к пожизненному заключению. |
| Furthermore, at any time before the accused is convicted or acquitted by the national court, the referral of the case may be revoked by the Chamber at the Prosecutor's request. | Кроме того, в любое время, до того как обвиняемый будет признан виновным или оправдан национальным судом, решение о передаче дела может быть аннулировано Камерой по ходатайству Обвинителя. |
| Kondratyev was convicted, and he expressed sincere regret. | Кондратьев А.А.был признан виновным и совершил деятельное раскаяние. |
| His lawyers hope the judge will at least take his experiences during confinement into account and sharply reduce his sentence should he be convicted at his court-martial, which is expected to begin early next year. | Его адвокаты надеются, что судья, по меньшей мере, учтет то, что ему пришлось пережить во время заключения, и существенно сократит срок заключения, в случае, если Мэннинг будет признан виновным военным судом, который должен начать рассмотрение его дела в начале следующего года. |
| Four were tried and convicted of offences relating to the vendettas. | Четверо были преданы суду и осуждены за преступления, связанные с вендеттой. |
| AI reported that among those under sentence of death are 17 individuals convicted of involvement in a failed coup attempt in 1996 following unfair trials. | МА сообщила о том, что в числе тех, кто был приговорен к смертной казни, 17 лиц были осуждены за участие в неудавшейся попытке государственного переворота в 1996 году после проведения несправедливого судебного разбирательства. |
| (c) Who have been convicted for deliberate crimes, until they are discharged or the sentence revoked, except for rehabilitated persons; | с) лица, которые были осуждены за совершение преднамеренных преступлений, до их освобождения или отмены приговора, за исключением реабилитированных; |
| Consider adopting the provision of the draft anti-corruption law pertaining to suspension of certain rights and privileges for holding office for public officials who are convicted of corruption offences. | рассмотреть возможность принятия положений законопроекта о борьбе с коррупцией, касающихся приостановления действия определенных прав и привилегий для занимающих соответствующую должность публичных должностных лиц, которые осуждены за совершение коррупционных правонарушений; |
| He led an off world team for Colonel Maybourne and was one of the members of that organisation convicted of high treason. | Он возглавлял внепланетную команду Полковника Мэйборна и был одним из тех членов этой организации, которые были осуждены за их предательскую деятельность. |
| They were convicted on multiple counts of embezzlement and extortion. | Они были признаны виновными по нескольким пунктам присвоения имущества и вымогательства. |
| The states must establish special funds supplied by confiscated asset or by fines paid by traffickers who are convicted in criminal proceedings. | Государства должны создать специальные фонды, финансируемые за счет конфискованных активов или штрафов, выплачиваемых торговцами, которые были признаны виновными в ходе уголовного разбирательства. |
| The chiefs and others were convicted of offences under the Penal Code relating to kidnapping, even though their actions were justifiable under customary law. | Вожди и другие ответчики были признаны виновными в совершении преступлений, предусмотренных статьями Уголовного кодекса, касающимися похищений людей, даже несмотря на то что их действия были правомерны в соответствии с обычным правом. |
| The accused persons were convicted in this case. | Обвиняемые по этому делу были признаны виновными и осуждены |
| Dozens of protesters were charged with public disorder offences and at least 15 were convicted. | Многим участникам протестов предъявлялись обвинения в нарушении общественного порядка; не менее 15 человек были признаны виновными. |
| An accused convicted under this Act could face a maximum fine of one billion Rand or life imprisonment. | Лицо, осужденное на основании этого закона, может наказываться максимальным штрафом в размере 1 миллиарда рандов или пожизненным тюремным заключением. |
| Two years earlier, a National Criminal Cases Review Commission had been established, which was empowered to consider any criminal case should a convicted person lodge a complaint. | Два года тому назад была создана Национальная комиссия по рассмотрению уголовных дел, которая наделена полномочиями по рассмотрению любого уголовного дела, если осужденное лицо подаст жалобу. |
| Extradition of a person situated in Uzbekistan for the purpose of enforcing a sentence handed down against that person in absentia may be refused if there are grounds to believe that the convicted person did not have sufficient opportunity to exercise his or her right to a defence. | В выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, для исполнения приговора, вынесенного в отношении запрашиваемого лица в его отсутствие, может быть отказано, если имеются основания полагать, что осужденное лицо не имело достаточной возможности для обеспечения его права на защиту. |
| The Committee has noted with concern the delegation's information that, in the case of minor offences, the convicted person cannot appeal against the conviction and sentence to a higher tribunal, except in exceptional circumstances where the Supreme Court may so authorize. | Комитет с озабоченностью отметил информацию делегации о том, что в случае мелких правонарушений осужденное лицо не может обжаловать обвинение и приговор в вышестоящем суде, не считая исключительных обстоятельств, когда Верховный суд может принять об этом решение. |
| A person who has been acquitted or convicted of an offence outside the State shall not be proceeded against for an offence under section 2 for the act which constituted the offence of which the person was acquitted or convicted. | Лицо, признанное невиновным в совершении преступления или осужденное в его совершении за пределами Государства, не может быть привлечено к уголовной ответственности по разделу 2 за совершение акта, являвшегося преступлением, в совершении которого данное лицо было признано невиновным или за совершение которого оно было осуждено. |
| 7.5 The State party points out that no one has a right to have a person convicted of a criminal offence and that the Covenant does not require that individuals be able to act as prosecutors in criminal proceedings. | 7.5 Государство-участник напоминает, что никто не имеет права добиваться осуждения другого лица в совершении уголовного преступления и что положения Пакта не требуют того, чтобы физические лица могли выступать в качестве обвинителя в уголовном разбирательстве. |
| This was the first time that former KLA members were convicted of such crimes in Kosovo. | Это событие стало первым прецедентом осуждения бывших членов ОАК за подобные преступления в Косово. |
| I finally got you convicted. | А я ведь почти добилась вашего осуждения. |
| Most campaigns seek to increase awareness of the nature of the drug abuse problem, the dangers of taking drugs and the consequences, in social and legal terms, of being convicted of illicit drug trafficking or possession. | Большинство кампаний направлены на разъяснение характера проблемы злоупотребления наркотиками, вредного воздействия наркотиков, а также социальных и правовых последствий, вытекающих из осуждения по обвинению в незаконном обороте наркотиков или владении незаконными наркотиками. |
| Where a defendant in an "either way" case has been convicted in the magistrates' court (either on a plea of guilty or after a summary trial) the magistrates' court may decide to commit him or her to the Crown Court for sentence. | В случае осуждения обвиняемого, совершившего правонарушение "промежуточной категории", (после признания им вины или проведения разбирательства в порядке суммарного производства) магистратский суд может принять решение передать его Суду короны для вынесения приговора. |
| The Committee welcomes the passage of Bill C-268 in 2010, which requires minimum mandatory sentences for persons convicted of child trafficking. | Комитет приветствует принятие в 2010 году законопроекта С-268, в котором предусмотрены минимальные обязательные виды наказания для лиц, признанных виновными в торговле детьми. |
| Viet Nam reported that to date, transfers did not concern persons convicted of corruption. | Вьетнам сообщил, что до настоящего времени не было произведено ни одной передачи лиц, признанных виновными в коррупции. |
| The conviction rate is calculated as the ratio of the number of persons convicted of crimes of violence against women to the number of women - victims of such crimes detected by the police. | Такой уровень рассчитывается как соотношение числа лиц, признанных виновными в совершении преступлений с применением насилия в отношении женщин к числу женщин - жертв такого насилия, выявленных полицией. |
| These and other analogous initiatives are targeted at violence in aboriginal communities with the ultimate goal of reducing violence generally and thus, in the long term, decreasing the number of aboriginals convicted of crimes involving violence. | Эти и другие аналогичные инициативы направлены на преодоление насилия в общинах коренного населения, и их конечной целью является общее сокращение насилия и, таким образом, в долгосрочной перспективе сокращение количества представителей коренного населения, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с насилием. |
| The Committee notes with deep concern that in spite of the zero tolerance policy for human rights violators declared by the President in 2009, none of the perpetrators of recruitment and use of children in armed conflict, although clearly identified, has been prosecuted and convicted. | Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на политику нулевой терпимости по отношению к нарушениям прав человека, объявленную президентом в 2009 году, никто из лиц, признанных виновными в вербовке и использовании детей в вооруженном конфликте, не был привлечен к ответственности и осужден. |
| Apparently, Mr. North assisted the convicted felon in the disposal of a stolen automobile. | Судя по всему, мистер Норф помогал осужденному преступнику в отношении угнанного автомобиля. |
| 6.8 Counsel contacted the complainant in India on 13 March 2007. He told her that he was charged with having supplied explosives to a person who had been convicted under Canadian arms and explosives legislation. | 6.8 13 марта 2007 года адвокат установила контакт с находящимся в Индии заявителем, который пояснил ей, что его обвиняют в передаче взрывчатых веществ лицу, осужденному на основании канадского Закона об оружии и взрывчатых веществах. |
| The Criminal Justice (Compensation Orders) (Jersey) Law 1994 provides for the Courts to order a person convicted of an offence involving personal injury to pay compensation to the victim. | В соответствии с Законом 1994 года об уголовном судопроизводстве (положения о компенсации) (остров Джерси) суды уполномочены предписывать лицу, осужденному за правонарушения, сопровождавшиеся нанесением телесных повреждений, выплатить компенсацию потерпевшему. |
| For example, in Military Prosecutor v. Sgt Ilin, the Military Court of Appeals increased the sentence of a soldier convicted of looting. | Так, например, в деле Военный прокурор против сержанта Илина Военный апелляционный суд ужесточил наказание военнослужащему, осужденному за мародерство. |
| The detention can only be applied to the person suspected or convicted to have committed a crime and/or an attempt to, or abetting a crime which subject to sentence of at least 5 years or more. | Заключение под стражу может применяться лишь к лицу, подозреваемому в совершении преступления, подлежащего наказанию в виде тюремного заключения сроком от 5 лет, в покушении на совершение такого преступления или в подстрекательстве к его совершению, а также к лицу, осужденному за такие деяния. |
| Number of claims for indemnity by persons wrongly detained and convicted | Число исков о возмещении вреда, поданных лицами, подвергнутыми неправомерному задержанию и осуждению |
| 8.6 As regards the author's claim that he should not have been convicted on the basis of the evidence against him, the State party submits that that is a matter for the court of first instance to decide. | 8.6 Касаясь утверждения автора о том, что представленные в доказательство его вины факты не должны были привести к его осуждению, государство-участник заявляет, что решение этого вопроса относится к сфере компетенции суда первой инстанции. |
| Five times as many Maori as non-Maori were arrested, prosecuted, convicted and imprisoned, apparently mainly for social and economic reasons. | Число маори, подвергающихся аресту, привлечению к ответственности, осуждению и тюремному заключению, в пять раз выше аналогичного показателя для других групп населения, очевидно, главным образом по социально-экономическим причинам. |
| In paragraphs 114 to 119 of the report, the State party gave a detailed account of the legislative provisions introduced to give effect to article 4 of the Convention and to ensure that torturers were prosecuted and convicted. | В пунктах 114-119 своего доклада государство-участник подробным образом излагает принятые законодательные меры по введению в действие статьи 4 Конвенции и преследованию и осуждению лиц, виновных в актах пыток. |
| Under the Law on State Liability for Harm/Damages Inflicted on Citizens, a person wrongly detained or convicted or having served time in prison shall be entitled to compensation. | В соответствии с Законом об ответственности государства за вред/ущерб, причиненный гражданам, любое лицо, подвергшееся незаконному задержанию или осуждению или заключению в тюрьме, имеет право на компенсацию. |