The practice of racially profiling youth of African descent leaves them disproportionately policed, prosecuted, convicted and imprisoned compared to the rest of the population. |
Практика расового профилирования молодежи африканского происхождения делает их, по сравнению с остальной частью населения, несоразмерно уязвимыми для полицейского произвола, привлечения к ответственности, осуждения и тюремного заключения. |
To redeem a father who is still recovering - from the effects of being wrongly convicted. |
Чтобы очистить имя отца, который все еще восстанавливается от последствий несправедливого осуждения. |
In the few instances where perpetrators have been convicted, the sentences have been particularly lenient. |
В немногих случаях осуждения виновников нарушений приговоры в их отношении отличались крайней мягкостью. |
When minors are convicted, though conditions have improved, limitations on visits continue to apply. |
После осуждения несовершеннолетних, несмотря на улучшение условий, продолжают действовать ограничения на свидания. |
Even if the accused is convicted, he or she cannot be required to pay for the costs of interpretation or translation. |
Даже в случае осуждения обвиняемый не может принуждаться к оплате расходов, связанных с устным или письменным переводом. |
If the accused was convicted, the court could award full or partial compensation to the victim. |
В случае осуждения подсудимого суд может предоставить потерпевшему полную или частичную компенсацию. |
The new legislation also increases the amount of fine available for an organization convicted of a summary conviction offence. |
Новое законодательство также увеличивает размер штрафа, налагаемого на организацию, в случае ее осуждения в порядке суммарного производства. |
The same NGO found that even when a soldier is convicted, sentences are inappropriately lenient. |
Эта же НПО установила, что даже в случае осуждения военнослужащих вынесенные обвинительные приговоры являются неоправданно мягкими. |
When considering the previous periodic report, the Committee had expressed concern that journalists could be tried and convicted for disseminating false information. |
При рассмотрении предыдущего периодического доклада Комитет с озабоченностью отметил факты преследования и осуждения журналистов за публикацию ложной информации. |
Since 2000, the Department of Justice had convicted 400 police officers and public officials of criminal misconduct. |
Начиная с 2000 года, министерство юстиции добилось осуждения 400 служащих полиции за действия, связанные с нарушениями. |
Many persons had been convicted under that system, not only for torture, but also for ill-treatment of civilians. |
Введение такого порядка позволило добиться осуждения многих лиц, причем не только по делам о пытках, но и за жестокое обращение с гражданскими лицами. |
This group shall not be kept in custody with adult offenders and measures would be taken only if the young offender is convicted. |
Детей этой группы запрещается содержать под стражей вместе с совершеннолетними правонарушителями, и к несовершеннолетнему правонарушителю применяются меры только в случае его осуждения. |
We stand ready to imprison Mr. Taylor in the United Kingdom if he is convicted. |
Мы готовы, в случае его осуждения, заключить г-на Тейлора в тюрьму в Соединенном Королевстве. |
The only exception under the bill concerned cases in which the security forces were convicted of causing "malicious damage". |
Единственное исключение, предусматриваемое законопроектом, касается случаев осуждения сотрудников сил безопасности за "злоумышленное причинение вреда". |
The State party should take concrete measures to ensure that complaints lodged against the police are addressed promptly, thoroughly and impartially by independent complaint mechanisms and that those responsible can be prosecuted, convicted and punished. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного рассмотрения жалоб на полицию независимыми механизмами, а также для преследования, осуждения и наказания виновных. |
The Chair of the United Nations Staff Pension Committee informed the Board that there had been few cases in which Fund participants had been convicted for fraud against their employing organization. |
Председатель Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций сообщил Правлению о том, что было зафиксировано лишь небольшое количество случаев осуждения участников Фонда за мошенничество в отношении нанявших их организаций. |
They noted, in particular, that the reference to "suspected perpetrators of enforced disappearances" indicated that pardon and amnesty measures could be granted before such persons were convicted by a court. |
В частности, было отмечено, что ссылка на "лиц, подозреваемых в совершении акта насильственного исчезновения", указывает, что меры помилования и амнистии могут применяться до осуждения этих лиц судом. |
Confessions allow for a fast trial and make individuals eligible for amnesty when convicted, while complaints and appeals can keep them in harsh conditions of detention and isolation even longer. |
Признательные заявления позволяют быстро завершить судебное разбирательство и дают лицам право на амнистию в случае осуждения, тогда как жалобы и апелляции могут дополнительно продлить их пребывание в трудных условиях заключения и изоляции. |
4.2 On the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the State party gives an explanation on the possibilities of appeal in the domestic procedure, because the system was reformed a few months after the author was convicted. |
4.2 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта, то государство-участник разъясняет возможности подачи апелляции, предусмотренные национальным законодательством, поскольку эта система была изменена спустя несколько месяцев после осуждения автора. |
If he were convicted, he would still have various opportunities to appeal his conviction and sentence through state and federal appeals instances, up to the Supreme Court of the United States. |
В случае осуждения он по-прежнему будет располагать различными возможностями для обжалования приговора о его осуждении в апелляционные инстанции штата и государства - вплоть до Верховного суда Соединенных Штатов. |
The Supreme Court can prosecute the President for failure to carry out his legal duties, and in the event of being convicted, suggest to the Leader that he be dismissed. |
Верховный суд может привлечь Президента к судебной ответственности за неисполнение им своих законных обязанностей и в случае его осуждения ходатайствовать перед Руководителем о его смещении с должности. |
Furthermore, the Special Rapporteur expressed her hope that every effort will be made to investigate the alleged incidents and bring the perpetrators to trial and to ensure that they are prosecuted and convicted in a manner consistent with international human rights standards. |
Кроме того, Специальный докладчик выразила надежду на то, что для расследования предполагаемых инцидентов и привлечения преступников к судебной ответственности с целью их осуждения в соответствии с международными стандартами в области прав человека будут приложены все усилия. |
There had been one case of a person being convicted for refusal to perform military service; the Supreme Court was currently reviewing the legality of the conviction. |
Имел место один случай осуждения человека за отказ от прохождения военной службы; в настоящее время Верховный суд изучает вопрос о законности этого осуждения. |
In 1996 one third of convicted juvenile offenders were placed on probation and the use of this measure doubled over the five years (from 16 to 35 per cent). |
В 1996 году условное осуждение применялось к несовершеннолетним в одной трети случаев их осуждения, причем удельный вес этой меры за пятилетие возрос вдвое (с 16 до 35%). |
Paragraph 2 affirms that anyone charged with a criminal offence shall enjoy the right to an early court trial and shall be presumed innocent until convicted. |
Пункт 2 подтверждает, что любое лицо, обвиненное в уголовном преступлении, пользуется правом на незамедлительное судебное разбирательство и до его осуждения считается невиновным. |