Following the commencement of both of its branches, the Mechanism will have jurisdiction to designate enforcement States, including with respect to persons thereafter convicted by the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
После начала функционирования обоих своих отделений Механизм будет обладать юрисдикцией для определения государств исполнения приговоров, в том числе в отношении лиц, осужденных впоследствии Международным уголовным трибуналом по Руанде и Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
Compilation of information received from Member States on measures they have taken to criminalize piracy under their domestic law and to support the prosecution of individuals suspected of piracy off the coast of Somalia and imprisonment of convicted pirates |
Обобщение информации, полученной от государств-членов, о принятых ими мерах для введения в своем внутреннем законодательстве уголовной ответственности за пиратство и обеспечения и поддержки судебного преследования лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства у берегов Сомали, и тюремного заключения осужденных пиратов |
"Somaliland" entered into a memorandum of understanding with Seychelles in April 2011, which follows the same framework as the agreement between the Transitional Federal Government of Somalia and Seychelles for the transfer of convicted pirates for imprisonment in "Somaliland". |
В апреле 2011 года «Сомалиленд» заключил меморандум о взаимопонимании с Сейшельскими Островами, который основан на тех же принципах, что и соглашение между переходным федеральным правительством Сомали и Сейшельскими Островами о передаче осужденных пиратов для отбывания тюремного заключения в «Сомалиленде». |
International rules concerning the treatment of prisoners and the United Nations standard minimum rules for the administration of juvenile justice (the Beijing Rules) cannot practically be fully implemented due to the lack of financial resources needed for the upkeep of convicted juveniles or those remanded in custody. |
Ввиду объективных обстоятельств Международные правила обращения с осужденными, а также стандартные минимальные правила ООН, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), из-за отсутствия необходимых финансовых средств, направляемых на содержание осужденных и взятых под стражу несовершеннолетних, не могут выполняться в полной мере. |
The Committee is further concerned by the high number of persons wrongly sentenced to death, despite existing safeguards, and by the fact that 16 retentionist states do not provide for compensation for persons who are wrongfully convicted, while other states provide for insufficient compensation. |
Комитет обеспокоен также большим числом лиц, ошибочно приговариваемых к смертной казни, несмотря на имеющиеся гарантии, и тем фактом, что 16 штатов, сохранивших смертную казнь, не предоставляют компенсации в отношении ошибочно осужденных, в то время как остальные штаты предоставляют недостаточную компенсацию. |
The age group 9-21 years yields a relatively higher number of accused cases amongst men and women, almost a tenth, than the number of convicted cases, 3.6 per cent men and only 1.6 per cent women. |
В возрастной группе 19 лет - 21 год число обвиняемых мужчин и женщин является относительно более высоким по сравнению с соответствующим числом осужденных мужчин и женщин (почти на 10%) и составляет соответственно 3,6% у мужчин и только 1,6% у женщин. |
The sanctions provided for in the national criminal code for acts of enforced disappearance in accordance with international standards as well as disciplinary sanctions established for those convicted for enforced disappearance |
санкции, предусмотренные в национальном уголовном кодексе за совершение актов насильственных исчезновений в соответствии с международными стандартами, а также дисциплинарные санкции, установленные для лиц, осужденных за насильственные исчезновения; |
Open Air Prison System: In a significant demonstration of the government's commitment towards protection and promotion of human rights of all, including those convicted under various laws of the country, the Open Air Prison System was initiated in March 2013. |
Система тюрем под открытым небом: в марте 2013 года было начато создание системы тюрем под открытым небом, всерьез продемонстрировавшее приверженность правительства защите и поощрению прав человека всех граждан, в том числе осужденных по различным законам страны. |
There appeared to have been connivance between the police and logging interests during the original investigations, and, in his view, the fact that three of the four persons convicted had escaped from prison amounted to impunity. |
В ходе первоначального расследования полиция, по всей видимости, попустительствовала лицам, связанным с лесозаготовкой, и тот факт, что трое из четырех осужденных по этому делу вышли из тюрьмы, по его мнению, равносилен безнаказанности. |
How were persons who were suspected, accused or convicted of offences informed of their right to complain to a court about their detention? |
Каким образом производится информирование лиц, подозреваемых, обвиняемых или осужденных за преступления, об их праве обращаться в суд с жалобой по поводу условий их содержания? |
No convicted person has had their death sentence carried out since the date of issuance of the decree, that is, there has been a de facto moratorium on the execution of judicial decisions involving the death penalty. |
Со дня принятия Указа, ни один приговор, в отношении лиц, осужденных к смертной казни не был приведен в исполнение, то есть де-факто действовал мораторий на исполнение судебных решений о смертной казни. |
Since then, several more individuals, also convicted of war crimes under the 2003 Code of Bosnia and Herzegovina, have taken their case to the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina, which confirmed that their verdicts were also in violation of the European Convention. |
С тех пор еще несколько человек, также осужденных за военные преступления на основании Уголовного кодекса Боснии и Герцеговины 2003 года, обратились в Конституционный суд Боснии и Герцеговины, который подтвердил, что их осуждение также является нарушением Европейской конвенции. |
The piracy prisoners transfer programme, an effort encouraged by the Security Council in its resolution 2015 (2011), is aimed at ensuring humane and secure imprisonment conditions and facilitating the transfer to Somalia of individuals convicted of piracy in other States. |
Программа передачи заключенных, осужденных за пиратство, получившая одобрение Совета Безопасности в его резолюции 2015 (2011) и нацеленная на обеспечение гуманных и безопасных условий тюремного содержания и содействия передаче Сомали лиц, осужденных за пиратство в других государствах. |
(b) the repatriation of persons referred to in paragraph (a) where they are not prosecuted or convicted in Mauritius, and the post-trial transfer of persons convicted of offences under this Act; and |
Ь) репатриации лиц, о которых речь идет в пункте (а), когда они не подвергаются судебному преследованию или не осуждены на территории Маврикия, а также передачи после судебного разбирательства дел лиц, осужденных за правонарушения в соответствии с данным Законом; а также |
When in June 2012 the Law on Amnesty of Persons Convicted of Insult and Libel was adopted it released from the imposed sentence all persons who were on the day of coming of the law into effect convicted of the criminal offence of insult and libel. |
Когда в июне 2012 года был принят Закон об амнистии лиц, осужденных за оскорбление и клевету, были отменены приговоры, вынесенные лицам, которые на день вступления закона в силу были привлечены к уголовной ответственности за оскорбление и клевету. |
The procedure for damage compensation, rehabilitation and exercise of other rights of persons convicted groundlessly and deprived of liberty groundlessly is prescribed in the Criminal Procedure Code (arts. 556 - 564). |
Порядок выплаты возмещения за ущерб, восстановления в правах и осуществления других прав лиц, необоснованно осужденных и необоснованно лишенных свободы, прописаны в Уголовно-процессуальном кодексе (статьи 556 - 564). |
The country's laws thus guarantee and ensure that there are legal mechanisms for the protection against discrimination of children in vulnerable situations, including children from minorities, children living with disabilities, the girl-child, children from religious minorities and children of persons convicted for political reasons. |
Таким образом, законы Туркменистана гарантируют и обеспечивают правовые механизмы защиты детей в уязвимом положении от дискриминации, например, детей, принадлежащих к меньшинствам, детей-инвалидов, девочек, детей, принадлежащих к религиозным меньшинствам, и детей лиц, осужденных по политическим мотивам. |
Consultative - to provide recommendations to staff on working with groups and individuals, to prevent negative phenomena and to develop a positive social and psychological environment among convicted offenders and persons on remand; |
консультативная - предоставление рекомендаций персоналу по работе с группами и отдельными лицами, предупреждение негативных явлений и формирование позитивного социально-психологического климата в среде осужденных и лиц, взятых под стражу; |
To promote concerted action on defence of the human rights of convicted young offenders, representatives of the Russian Federal Penitentiary Service serve on the expert committee of the Presidential Commissioner for Children's Rights. |
Для обеспечения взаимодействия по вопросам защиты прав несовершеннолетних осужденных представители ФСИН Российской Федерации входят в Экспертный совет при Уполномоченном при Президенте Российской Федерации по правам ребенка. |
In 2010, the Central Prison Service Management in cooperation with the Central Prison Service Training Centre in Kalisz drew up a guide to the basic rights and obligations of the convicted and temporarily detained foreigners. |
В 2010 году Главное управление организации деятельности Тюремной службы в сотрудничестве с Головным центром подготовки сотрудников Тюремной службы в Калише составило руководство по основным правам и обязанностям осужденных и временно задержанных иностранцев. |
That paragraph listed all prison establishments and gave the number of convicted and non-convicted detainees in each establishment, whereas the delegation had said that the two categories of detainees were together in only a few establishments. |
Этот пункт содержит перечень всех тюремных заведений и указывает численность осужденных и неосужденных заключенных по в каждому заведению, тогда как делегация говорила, что две категории заключенных содержатся вместе лишь в нескольких заведениях. |
This Chapter also provides the possibility to apply the specific procedural protection to the suspects, the accused, possible defendants and persons convicted for serious or especially serious crimes, if the person is bearing witnesses in the case of an especially serious crime. |
Эта глава предусматривает возможность обеспечения специальной процессуальной защиты подозреваемых, обвиняемых, возможных ответчиков и лиц, осужденных за тяжкие и особо тяжкие преступления, если эти лица выступают свидетелями по особо тяжким преступлениям. |
A convicted juvenile may be transferred from one type of young offenders' institution to another or from such an institution to a place of imprisonment on application by his legal representative or defence counsel or by the institution (art. 514.2). |
Перевод несовершеннолетних осужденных из воспитательного учреждения одного вида в другое или же из воспитательного учреждения в учреждение отбывания наказания осуществляется на основе заявления законного представителя или защитника осужденного, либо на основе представления воспитательного учреждения (статья 514.2 Уголовно-процессуального кодекса). |
Adopt comprehensive information collation systems on smuggling to facilitate the tracking and dissemination of information on the trends, patterns and changing nature of smuggling routes as well as the establishment of databases on convicted smugglers. |
Внедрить комплексные системы сбора информации о незаконной перевозке мигрантов с целью облегчения отслеживания, а также распространения информации о динамике, особенностях и изменяющемся характере контрабандных маршрутов, а также создания баз данных об осужденных контрабандистах. |
Implementation of special measures to protect women and minors from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, with a view to eliminating such practices and improving the living conditions, diet and medical treatment of convicted minors. |
Осуществление специальных мер по защите от пыток и другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения женщин и несовершеннолетних, с целью полного исключения подобного рода фактов, улучшения бытовых условий, питания и медицинского обслуживания несовершеннолетних осужденных. |