| On the other hand, minors were found in all prisons, no facilities for education appeared to be provided and distinctive clothing was not provided to separate convicted from unconvicted detainees. | Вместе с тем несовершеннолетние были обнаружены во всех тюрьмах; как представляется, никакие возможности для обучения им не обеспечиваются и отдельная форма, с тем чтобы можно было отличить осужденных заключенных от неосужденных лиц, содержащихся под стражей, отсутствовала. |
| Paragraph 107 of the initial report described the legislation in England and Wales under which the courts may order convicted offenders to pay compensation to their victims. | В пункте 107 первоначального доклада излагаются положения законодательства, действующего в Англии и Уэльсе, в соответствии с которым суды могут отдавать распоряжения о выплате компенсации, взимаемой с осужденных правонарушителей в пользу пострадавших в результате данного преступления. |
| Careful study of the files of those convicted could yield information in this respect and could provide sufficient grounds for nullification of a previous conviction. | Соответствующую информацию по этому вопросу можно было бы получить в ходе тщательного изучения дел осужденных, результаты которого могли бы послужить достаточным основанием для отмены вынесенного ранее приговора. |
| The suggestion was made that the system of surrender should be extended to cover the convicted as well as the accused persons. | Было выражено мнение, что данную систему предоставления в распоряжение следует расширить, с тем чтобы она охватывала не только осужденных, но и обвиняемых лиц. |
| Due to overcrowding in most correctional systems, the separation of pre-trial and convicted offenders is not always possible due to space constraints. | Из-за перегруженности большинства исправительных учреждений в связи с нехваткой мест не всегда удается обеспечить раздельное содержание ожидающих суда и осужденных правонарушителей. |
| According to article 78 of the Constitution, the President shall pardon convicted offenders at their request by releasing the offender from punishment or by reducing the sentence. | Согласно статье 78 Конституции, президент может помиловать осужденных правонарушителей по их просьбе путем освобождения от наказания или посредством смягчения приговора. |
| victims against officers convicted in cases heard during the | должностных лиц, осужденных по делам, рассмотренным в период |
| At Koridallos Prison, 130 jobs have been created (textile, goldsmith workshop, auxiliary jobs) for convicted women. | В тюрьме Коридаллос для осужденных женщин создано 130 рабочих мест (производство текстильных товаров, ювелирных изделий, вспомогательные виды работ). |
| The matters at stake in such decisions are of fundamental importance not only for the victims, but also for those convicted or for good-faith owners. | Речь фактически идет о решениях, имеющих исключительно важное значение как для потерпевших, так и для осужденных или добросовестных владельцев. |
| Most importantly, chapter eleven of the Liberian penal code, subsection 11.13 on mercenaries, provides for life imprisonment or the death penalty for convicted mercenaries. | Самое главное, в одиннадцатой главе уголовного кодекса Либерии, в подразделе 11.13, посвященном наемникам, предусматривается пожизненное заключение или смертная казнь для осужденных наемников. |
| The Qatari Code of Criminal Procedures devotes an entire chapter to international judicial cooperation, including the extradition of convicted and accused persons and the surrender of material objects. | В Уголовно-процессуальном кодексе Катара имеется целая глава, посвященная международно-правовому сотрудничеству, включая выдачу осужденных и обвиняемых лиц, а также передачу материальных предметов. |
| The Group subsequently learned that the 10 prisoners convicted in connection with the 1965 coup attempt and still detained were released on 25 March 1999, following a presidential pardon. | Группа в дальнейшем узнала, что десять заключенных, осужденных в связи с попыткой мятежа 1965 года и находившиеся в заключении, были освобождены 25 марта 1999 года в результате помилования президентом. |
| First priority: to intensify, on a non-discriminatory basis, measures consistent with the current policy of releasing all political prisoners incarcerated or convicted under the old regime. | Первая степень приоритетности: усилить на недискриминационной основе меры, соответствующие нынешней политике освобождения всех политических заключенных, помещенных под стражу или осужденных при прежнем режиме. |
| The Presidential Commission therefore hoped that the law instituting a moratorium on the execution of convicted criminals would be enacted as soon as possible. | Поэтому Комиссия по правам человека при Президенте России желает скорейшего принятия закона об установлении моратория на казнь осужденных. |
| Information has been received on acts of clemency benefiting numerous prisoners during 1993, including individuals convicted of drug trafficking, terrorism and military offences. | Были получены сообщения о многочисленных случаях помилования осужденных в ходе 1993 года, включая осужденных за торговлю наркотиками, терроризм и воинские преступления. |
| In some countries, in an effort to deter child abuse, extremely severe penalties are imposed on those convicted. | Некоторые страны, стремясь покончить с дурным обращением с детьми, ввели крайне суровые меры наказания в отношении осужденных лиц. |
| (b) Following receipt of advice from the Advisory Committee on the Power of Mercy, recommend pardons for persons convicted of crisis-related offences. | Ь) после получения заключений Консультативного комитета по вопросам помилования рекомендует помиловать лиц, осужденных за связанные с кризисом правонарушения. |
| The second category includes regional prisons for persons in pre-trial detention and those convicted of ordinary or minor offences; | ко второй категории относятся районные тюрьмы для предварительного заключения и содержания лиц, осужденных за уголовные проступки или правонарушения; |
| Moreover, at the end of 1997, Parliament enacted a law granting amnesty to individuals convicted of drug-related crimes committed prior to 1 December 1995. | Кроме того, в конце 1997 года парламент принял закон об амнистии лиц, осужденных за связанные с наркотиками преступления, совершенные до 1 декабря 1995 года. |
| This Act deprives persons convicted of serious crimes, including drug-trafficking, of the benefits or rewards gained from such crimes. | Согласно этому закону у лиц, осужденных за серьезные преступления, в том числе у наркодельцов, конфискуются средства или доходы, которые они получили в результате таких преступлений. |
| Another exclusive right of the President which also cannot be restricted under any circumstances is that of granting a pardon to a convicted person. | При любых обстоятельствах не может быть ограничено и одно из исключительных прав президента страны - помилование осужденных. |
| Out of a total population of 3.7 million, there are not more than 6,000 prisoners, including both those convicted by the courts and those on remand. | Их число на 3,7 млн. населения Республики не превышает 6000 человек, включая как осужденных по приговору суда, так и находящихся под следствием. |
| Although the pre-session working group had asked for more information, the delegation had provided few statistics on the number of perpetrators tried and convicted. | Хотя предсессионная рабочая группа просила предоставить дополнительную информацию, делегация предоставила лишь некоторые статистические данные о числе правонарушителей, представших перед судом и осужденных им. |
| Some 303,000 people or 33 per cent of all those convicted received sentences involving deprivation of liberty for a specified term. | К лишению свободы на определенный срок осуждены 303 тысячи человек, или 33 % от числа всех осужденных. |
| It was necessary to keep statistics and databases on who exactly was being arrested, convicted and sentenced in order to identify at what point racial bias entered. | Необходимо собирать статистические данные и вести базы данных о лицах, подвергнутых аресту, осужденных и тех, кому были вынесены приговоры, с тем чтобы выявлять случаи проявления предвзятого отношения по расовым мотивам. |