What was the position of those convicted: if imprisoned, had they been released, and were they able to claim compensation based on wrongful conviction? |
Каково положение таких осужденных: если они находились в тюрьме, были ли они освобождены и имеют ли они право на компенсацию в связи с неправильным приговором? |
All the persons covered by the provisions of this paragraph were released, without any privilege being conferred on any convicted person, since all the persons covered were obliged to attend religious courses in their respective confessions under the supervision of the Ministry of Religious Endowments. |
Все лица, подпадающие под действие положений этого пункта, были освобождены, при этом никто из осужденных не имел никаких привилегий, поскольку все лица, на которых распространяются положения этого пункта, были обязаны посещать религиозные занятия соответствующего конфессионального направления под надзором министерства по делам религий. |
Other general and specific measures for ensuring dissemination of information on the work standards of enforcement authorities, medical staff and officers in arresting, interrogating and treating a detainee or a convicted person can also be mentioned: |
В числе других мер общего и конкретного характера, направленных на обеспечение распространения информации о стандартах, которые распространяются на деятельность сотрудников правоприменительных органов, медицинских учреждений и должностных лиц, осуществляющих арест, допрос и охрану задержанных или осужденных, можно назвать следующие: |
Moreover, between 2004 and 2012, the share of children decreased among both suspects (from 10.9 to 9.2 per cent of all suspects) and persons convicted (from 7.5 to 6 per cent). |
Кроме того, в период с 2004 по 2012 год доля детей уменьшилась как среди подозреваемых (с 10,9 до 9,2 процента от всех подозреваемых), так и среди осужденных лиц (с 7,5 до 6 процентов). |
The Committee might ask the State party to explain why 74 per cent of the victims of the events of 2010 and 94 per cent of the individuals convicted of having taken part in those events were of Uzbek origin. |
Комитет мог бы спросить государство-участник, почему 74 процента жертв событий 2010 года и 94 процента осужденных за участие в них составляют лица узбекского происхождения. |
The United Republic of Tanzania stated that corporal punishment for persons convicted of certain offences was provided for by law under the Corporal Punishment Act and its regulations, as well as by the Prisons Act. |
Объединенная Республика Танзания заявила, что телесное наказание лиц, осужденных за совершение определенных преступлений, предусматривается законом согласно Закону о телесном наказании и нормативными актами к нему, а также согласно Закону о тюрьмах. |
Please provide statistical data with respect to the number of complaints received by the Complaints Committee, as well as a number of persons accused, tried and convicted following the referral of these complaints to the Committee. |
Просьба представить статистические данные о количестве жалоб, полученных Комитетом по рассмотрению жалоб, а также о количестве обвиненных, осужденных и признанных виновными лиц после подачи Комитету таких жалоб. |
In 1992, new arrangements for the permanent and temporary transfer of prisoners had come into force; since then, eight prisoners convicted of terrorist-related offences had been temporarily, and three permanently transferred. |
В 1992 году вступили в силу новые положения о постоянном или временном переводе заключенных, и с тех пор на временной основе переведены восемь человек, осужденных за связанные с терроризмом правонарушения, и три заключенных были переведены постоянно. |
In 1996 (before the moratorium was imposed), courts of first instance imposed the death penalty on 213 convicts (2.9 per cent of the total number convicted of crimes for which the law permitted the death penalty as exceptional punishment). |
В 1996 году (до введения моратория) судами первой инстанции смертная казнь была назначена 213 осужденным (2,9% от общего числа осужденных за преступления, за которые законом в качестве исключительной меры наказания была предусмотрена смертная казнь). |
In 1997, the death penalty was imposed on 202 convicts (3 per cent of the total convicted of crimes for which the then current Russian Criminal Code permitted the death penalty as exceptional punishment). |
В 1997 году смертная казнь была назначена 202 осужденным (3% от общего числа осужденных за преступления, за которые законом в качестве исключительной меры наказания смертная казнь предусмотрена действующим УК РФ). |
The Convention also requires States parties to ensure that they have jurisdiction over extraterritorial offences committed by one of their nationals in the case that they cannot extradite by reason of nationality, and it allows for the transfer of convicted offenders to serve sentences in their home countries. |
Конвенция также требует, чтобы государства-участники обеспечивали, чтобы они обладали юрисдикцией в отношении экстерриториальных преступлений, совершенных одним из их граждан, в случае, когда они не могут осуществлять выдачу по причине гражданства, и Конвенция позволяет передавать осужденных преступников для отбытия наказания в их собственных странах. |
As indicators of the efficiency of the judicial system, it would be useful to have statistics on the number of persons in detention awaiting trial, the number of persons tried and the number of persons convicted. |
Было бы целесообразно располагать для оценки эффективности судебной системы статистическими данными о количестве лиц, содержащихся под стражей до суда, о количестве лиц, представших перед судом, и среди них - о количестве осужденных. |
The purpose of the amendment is to implement the amendments of the Act on prosecution by the ICTY that are necessary in order for Denmark to make a general agreement with the Tribunal to transfer convicted offenders from the Tribunal for enforcement of the sentence in Denmark. |
Цель указанного законопроекта заключается во внесении необходимых изменений в Закон о процессуальных действиях МТБЮ, позволяющих Дании заключить с трибуналом общее соглашение о препровождении трибуналом осужденных преступников для целей отбывания наказания в Дании. |
In response to the Secretary-General's appeal to Member States to provide prison facilities for the incarceration of persons convicted by the Tribunal, Mali and Benin have unconditionally agreed to provide such facilities for the enforcement of Tribunal judgements. |
В ответ на призыв Генерального секретаря к государствам-членам предоставить тюремные помещения для тюремного заключения лиц, осужденных Трибуналом, Мали и Бенин безоговорочно согласились предоставить такие помещения для приведение в исполнение приговоров Трибунала. |
Despite our efforts, those of the United Nations Secretary-General and of the Secretary-General of the Organization of African Unity, so far no African country has declared its readiness to receive the persons convicted by the Tribunal. |
Несмотря на наши усилия, усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря Организации африканского единства, до сих пор ни одна африканская страна не объявила о своей готовности принять осужденных Трибуналом лиц. |
(b) The promotion of the deprivation of the right of persons convicted for organized criminal activities to act as directors of legal persons by criminal or administrative measures; |
Ь) содействия практике применения уголовно- и административно-правовых мер по лишению лиц, осужденных за участие в организованной преступной деятельности, права занимать должности директоров юридических лиц; |
Once this project is implemented, statistical data on reported and investigated criminal acts will be generated from the data in the procedural documents, which will facilitate obtaining more accurate and complete data on criminal acts and on persons convicted for such criminal acts. |
Благодаря реализации этого проекта статистические данные о зарегистрированных и расследуемых преступлениях будут собираться на основе содержащихся в процедурных документах сведений, что будет способствовать получению более точной и полной информации о преступлениях и лицах, осужденных за их совершение. |
In accordance with article 291, paragraph 2, more than 9 per cent of convicted offenders were sentenced to deprivation of liberty, 58 per cent received a suspended sentence, and 33 per cent were fined. |
По части 2 статьи 291 УК РФ назначено лишение свободы более 9% осужденных, лишение свободы условно - 58%, штраф - около 33% осужденных. |
All prisons have stands giving information on when members of the public, convicts and remand prisoners can contact the administration: opening hours and days (inside the prison for convicted and remand prisoners; outside the prison entrance for members of the public). |
Во всех пенитенциарных учреждениях были установлены стенды объявлений о приеме граждан, а также осужденных и подследственных со стороны администрации с указанием дней и часов приема (для осужденных и подследственных - внутри учреждения, для граждан - перед входом в учреждение). |
The Deputy High Commissioner for Human Rights, in the absence of the High Commissioner, wrote to the Government on 22 December 2010 to highlight concerns about the case of Ms. Sotoudeh and also cases of other prosecuted or convicted human rights activists. |
Заместитель Верховного комиссара по правам человека в отсутствие Верховного комиссара 22 декабря 2010 года написала правительству с целью обратить его внимание на обеспокоенность в связи с делом г-жи Сотуде, а также делами других преследуемых в судебном порядке или осужденных активистов-правозащитников. |
Every one of these mechanisms relies on archives. Archives are crucial to the exercise of individual rights such as the rehabilitation of people convicted on political grounds, the right of families to know where their missing relatives are, and the right of political prisoners to amnesty. |
Функционирование каждого из этих механизмов опирается на архивные материалы, которые имеют первостепенное значение для осуществления индивидуальных прав, в частности права на публичную реабилитацию лиц, осужденных по политическим мотивам, права семей знать место, где находятся их исчезнувшие родственники, и права политических заключенных на амнистию. |
Economic offences accounted for 6.2 per cent of sentences, or 3,900, and 3.8 per cent of detainees, or 2,400, had been convicted of hooliganism or various other unlawful acts. |
Преступления в сфере экономики совершили 62% осужденных, или 3900 человек, 3,8%, или 2400 человек, осуждены за хулиганство, а также за совершение других, разного рода противоправных действий. |
The first such law is the Proceeds of Serious Crimes Act of 1990, the object of which is to deprive persons convicted of serious crimes of the benefit or rewards gained from such crimes. |
Первым из них является Закон о доходах от серьезных преступлений 1990 года, цель которого заключается в том, чтобы лишить лиц, осужденных за совершение серьезных преступлений, возможности извлечь пользу или обогатиться за счет совершения таких преступлений. |
Statistics of the number of the convicted, harmed and indemnified persons for the period of 1998 to 2004 |
Число осужденных лиц, потерпевших и лиц, получивших компенсацию, в период 1998-2004 годов |
The statistics showed that, during the 1990s, 14 per cent of persons convicted had been placed in interim detention, the average length of which had been 41 days, and half of the periods of detention had not exceeded 7 days. |
Статистика показывает, что в 1990х годах 14 процентов осужденных лиц ранее сидели в сизо, причем в среднем продолжительность нахождения в сизо составляла 41 сутки, причем в половине случаев период помещения под стражу не превышал семи суток. |