With the assistance of the Georgian national centre to prevent the spread of HIV/AIDS, convicted and remand prisoners were screened in order to identify prisoners infected with HIV and those who had AIDS. |
При содействии грузинского национального центра по борьбе со ВИЧ/СПИДом были проведены обследования осужденных и находящихся в предварительном заключении лиц, с целью выявления ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом заключенных. |
(b) The sentenced persons may request for themselves the benefits established in domestic law for prisoners convicted by the State of enforcement who are in similar circumstances. |
Ь) Осужденные лица могут просить, чтобы им предоставлялись льготы, предусмотренные внутригосударственным правом для осужденных государством исполнения приговора заключенных, находящихся в аналогичных условиях. |
These numbers include nine people convicted in relation to the Dili incident of 1991, and 21 sentenced during 1996, charged with using violence. |
В это число входят девять человек, осужденных в связи с инцидентом в Дили в 1991 году, и 21 человек, осужденный в 1996 году по обвинению в насилии. |
To hold detainees and those convicted after trial, a prison facility was required that would be near to the courts where the legal proceedings would be held. |
Для содержания задержанных и осужденных судом лиц требовалось тюремное помещение, которое находилось бы в непосредственной близости от залов, где проводятся судебные разбирательства. |
The rights set aside for the President of the Republic in article 55 of the Constitution include the exceptional right to grant pardons to convicted individuals (para. 17). |
В рамках прав, оставленных за президентом страны, в частности предусмотренных статьей 55 Основного закона в качестве исключительных, оставлено право помилования осужденных (пункт 17 вышеназванной статьи). |
The segregation of accused persons from convicted ones is required in order to emphasize their status as unconvicted persons who are at the same time protected by the presumption of innocence stated in article 14, paragraph 2. |
Отделение обвиняемых лиц от осужденных необходимо для того, чтобы подчеркнуть их статус неосужденных лиц, интересы которых в то же время охраняются принципом презумпции невиновности, изложенным в пункте 2 статьи 14. |
It had concluded extradition treaties with 23 countries and cooperated with a number of countries on the transfer of convicted criminals. |
Он также заключил с 23 странами договоры о выдаче преступников и сотрудничает с рядом стран в области передачи осужденных преступников. |
Worrying information had been given on prison conditions by the Human Rights Committee in its 1996 concluding observations, namely that in Peru socio-economic criteria were used to group convicted and unconvicted prisoners. |
В своих заключительных замечаниях за 1996 год Комитет по правам человека привел вызывающую обеспокоенность информацию об условиях содержания в тюрьмах, а именно о том, что в Перу осужденных и неосужденных заключенных объединяют в группы на основании социально-экономических критериев. |
Some States might view the court as a means by which to shift the responsibility of narcotics investigations and prosecutions, as well as the imprisonment of convicted narcotics traffickers. |
Некоторые государства, по всей видимости, рассматривают суд как средство, с помощью которого можно снять с себя ответственность за расследование и преследование преступлений, связанных с наркотиками, а также тюремное заключение осужденных торговцев наркотиками. |
She asked the delegation to update those figures and to indicate the fate of the persons convicted in the cases mentioned. |
Она просила бы делегацию обновить эти цифры, и сообщить о судьбе лиц, осужденных по упомянутым в докладе делам |
In this connection, the Government of the Kingdom of Swaziland, responding to the Secretary-General's appeal, has become the third country to agree to receive persons convicted by the Tribunal for the purpose of serving their sentences. |
В этой связи правительство Королевства Свазиленд, в ответ на призыв Генерального секретаря, стало третьей страной, которая согласилась принять лиц, осужденных Трибуналом и приговоренных к различным срокам заключения. |
In Germany, youth custody was imposed on only 16 per cent of those convicted under juvenile criminal law in 2006. |
В Германии тюремное заключение для молодых лиц назначалось лишь в отношении 16 процентов лиц, осужденных согласно уголовному праву в отношении несовершеннолетних. |
In paragraph 14 of the report, Van der Stoel indicates that persons convicted of "espionage" are excluded from the scope of application of the decrees. |
В пункте 14 своего доклада Ван дер Стул отмечает, что на лиц, осужденных за "шпионаж", действие декретов не распространяется. |
While a roll-call takes place every evening in each section, it is physically impossible during the day to separate convicted from unconvicted prisoners. There are 65 full-time guards, responsible for supervision and discipline. |
Хотя каждый вечер во всех отделениях проводится перекличка, обеспечить раздельное содержание осужденных и подследственных днем практически невозможно. 65 надзирателей, в задачу которых входит поддержание дисциплины, осуществляют постоянное наблюдение. |
Although the three were previously convicted of the above offence, the Court, based on the recommendation of the Probation Authority, decided to revoke their conviction and to require them to carry out their sentence. |
Хотя все трое были осуждены за указанное правонарушение ранее, Суд на основании рекомендации Органа по делам условно осужденных принял решение отменить условное наказание и потребовать выполнения приговора. |
His Government would endeavour to give priority to funding for the construction of such facilities, particularly for young offenders, in order that persons in pre-trial detention could be separated from convicted criminals. |
Его правительство постарается в первоочередном порядке выделить средства на строительство таких помещений, особенно для несовершеннолетних правонарушителей, с тем чтобы лица, находящиеся под стражей до суда, могли содержаться отдельно от уже осужденных преступников. |
The effect of those measures, and of others which she briefly mentioned, could be seen in recent criminal convictions; in 1995, 12.5 per cent of the prison population had consisted of persons convicted of attacks on women. |
Эффект этих и других мер, о которых оратор кратко упоминает, виден на примере последних уголовных дел: в 1995 году 12,5% заключенных состояли из лиц, осужденных за нападения на женщин. |
Article 42-11 of the Act also provides that persons convicted of a violation of article 42-7-1 are liable to the additional penalty of being prohibited from entering one or more places where a sporting event takes place for a period of up to five years. |
Статья 42-11 вышеназванного закона, кроме того, предусматривает для лиц, осужденных за нарушение статьи 42-7-1, дополнительное наказание в виде запрета на посещение одного или нескольких спортивных сооружений, в которых проводятся спортивные соревнования, в течение срока, не превышающего пять лет. |
These establishments are based on a system of small living units for one to three prisoners and are designed primarily for prisoners accused or convicted of offences related to terrorism or organized crime. |
Эти пенитенциарные учреждения проектируются по принципу небольших жилых блоков, рассчитанных на одного-трех заключенных, и предназначаются в основном для лиц, содержащихся под стражей по обвинению в преступлениях, связанных с терроризмом или организованной преступностью, или осужденных за них. |
Various basic and advanced training and information activities were launched for the benefit of the staff of the Federal Prison Service, as also of prisoners awaiting trial or convicted. |
Практическое развитие получили различные мероприятия по профессиональной подготовке и непрерывному обучению и информированию, предназначенные для персонала Федеральной службы пенитенциарных учреждений, а также для подследственных и осужденных лиц. |
Without offering amnesty or pardon to convicted members of paramilitary groups, the alternative penalty system would suspend the sentences of persons demonstrating a willingness to cooperate with the justice system and embrace democracy. |
Не предусматривая амнистии или прощения для осужденных членов полувоенных формирований, система альтернативных наказаний предоставляет возможность приостанавливать исполнение приговора для тех лиц, которые демонстрируют желание сотрудничать с органами правосудия и участвовать в процессе демократического строительства. |
Accordingly, there is yet to be any test locally as to the extent that our Constitution and its provisions for due process will allow freezing or confiscation of assets of a person or organisation before they are charged or convicted. |
Таким образом, пока Барбадосу еще не приходилось на практике проверять, насколько его Конституция и ее положения, касающиеся соблюдения процессуальных норм, будут допускать блокирование или конфискацию активов лица или организации до того, как они обрели статус обвиняемых или осужденных. |
Ms. Willson: The allegations that we have heard this afternoon concerning the case of Luis Posada Carriles and the five Cubans convicted of spying in the United States are not new. |
Г-жа Уиллсон: Утверждения в отношении дела Луиса Посады Каррилеса и пяти кубинцев, осужденных за шпионаж в Соединенных Штатах Америки, которые мы слышали сегодня днем, не новы. |
While it was grateful to those Member States that were willing to imprison persons convicted by the Tribunal, it considered that the United Nations should contribute to the costs arising from the enforcement of sentences. |
Будучи признательна тем государствам-членам, которые выразили готовность принять в свои тюрьмы лиц, осужденных Трибуналом, Группа все же считает, что Организации Объединенных Наций следует взять на себя часть расходов в связи с обеспечением исполнения приговоров. |
Law No. 2559 on Duties and Competencies of Police stipulates limits on the powers of the police to use weapons inter alia in self-defence and prevention of escape by a lawfully convicted or arrested person. |
Закон Nº 2559 об обязанностях и полномочиях полиции ограничивает право полицейских на применение оружия, в том числе в целях самообороны и пресечения попытки к бегству со стороны лиц, осужденных или задержанных на законных основаниях. |