Imprisonment shall be served in a State designated by the President of the Special Tribunal from a list of States that have indicated their willingness to accept persons convicted by the Tribunal. |
Наказание в виде лишения свободы отбывается в государстве, назначенном Председателем Специального трибунала из перечня государств, которые сообщили о своей готовности принять лиц, осужденных Трибуналом. |
The custodial sentences of three of the convicted men have begun in the Pitcairn prison, which is staffed by professional officers on contract to the Island from the New Zealand Department of Corrections. |
Трое осужденных начали отбывать наказание в питкэрнской тюрьме, штат которой укомплектован профессиональными сотрудниками департамента по исполнению наказаний Новой Зеландии, работающими на острове по контракту. |
The stated Table clearly shows that within the period from 1996 to 2002 the methods of compulsion against the convicted, misdemeanours offenders and detained persons were used 84 times in prisons of the Federation of B&H. |
Из приведенной таблицы явствует, что за период с 1996 по 2002 годы в тюрьмах Федерации БиГ методы принуждения в отношении осужденных, подвергнутых административному аресту и задержанных лиц применялись в 84 случаях. |
Participants are encouraged to make known the names of individuals or companies convicted of activities relevant to the purposes of the Certification Scheme to all other Participants through the Chair. |
Участникам рекомендуется информировать всех других участников через Председателя о физических и юридических лицах, осужденных за деятельность, имеющую отношение к целям системы сертификации. |
Furthermore, the State party is encouraged to take the necessary measures to prevent persons convicted of crimes against children from working in care and other institutions for children. |
Кроме того, государству-участнику предлагается принять необходимые меры с целью недопущения лиц, осужденных за преступления против детей, к работе в учреждениях по уходу за детьми и в других детских учреждениях. |
From the beginning of August until November 1999, the staff of the Cambodia Office attended, at the Court of Appeal, 30 scheduled appeals of persons convicted of criminal offences. |
С начала августа по ноябрь 1999 года сотрудники камбоджийского отделения Управления Верховного комиссара присутствовали на рассмотрении в апелляционном суде 30 очередных апелляций лиц, осужденных за совершение уголовных преступлений. |
Provide details of any regulations, such as criminal penalties for those convicted of engaging in activities prohibited by the Convention, or administrative measures |
Представить подробные данные в отношении любых положений, таких, как уголовные меры наказания для лиц, осужденных за осуществление деятельности, запрещенной Конвенцией, или административные меры. |
As for the number of State officials tried and convicted of human rights violations under the military regime as at 31 August, see tables 8, 9 and 10 set out in the annex. |
Данные о количестве государственных должностных лиц, представших перед судом и осужденных за нарушения прав человека, совершенные во время военного режима, по состоянию на 31 августа 2006 года, приведены в таблицах 8, 9 и 10 в приложении. |
Each State Party shall ensure that its courts or other competent authorities bear in mind the grave nature of the offences covered by this Convention when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences. |
Каждое Государство-участник обеспечивает, чтобы его суды и другие компетентные органы учитывали опасный характер преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, при рассмотрении вопроса о возможности досрочного или условного освобождения лиц, осужденных за такие преступления. |
As the above cases show, there have been serious shortcomings in the trials of persons convicted for war crimes, such as a lack of credible evidence. |
Вышеприведенные случаи свидетельствуют о наличии серьезных нарушений при проведении судебного разбирательства дел лиц, осужденных за совершение военных преступлений, включая, в частности, отсутствие веских доказательств вины. |
With regard to persons held in pre-trial detention, article 20, paragraph 1, of the Decree emphasizes the principle that they should be segregated from convicted detainees. |
В пункте 1 статьи 20 подчеркивается принцип, в соответствии с которым лица, подвергнутые предварительному заключению, должны размещаться отдельно от осужденных. |
Under the new policy, accused juveniles were segregated from adults and accused adults were segregated from convicted adults, in accordance with the provisions of article 10. |
Согласно новой политике и в соответствии с положениями статьи 10 обвиняемые несовершеннолетние отделяются от совершеннолетних, а обвиняемые совершеннолетние отделяются от осужденных. |
Other than students, the majority of those convicted under the National Security Law were spies, accomplices in espionage or persons accused of having relations with North Korea. |
Кроме студентов, большинство лиц, осужденных на основании закона о национальной безопасности, являются шпионами, их пособниками или лицами, обвиненными в связях с Северной Кореей. |
This recommendation also applies to General Oladipo Diya and the military and civilian prisoners convicted for the alleged 1997 coup plot whose death sentences were commuted and prison sentences reduced in July 1998 by the Provisional Ruling Council. |
Эта рекомендация распространяется также на генерала Оладипо Дийю и на военных и гражданских заключенных, осужденных за предполагаемую попытку совершения государственного переворота в 1997 году, которым в июле 1998 года Временный руководящий совет смягчил смертный приговор и сократил сроки тюремного заключения. |
The fact that one of those convicted was a member of a respectable local family, with relatives in the Government, while another occupied a prominent position in the country's educational system aroused people's suspicions and intensified their feelings of alarm and fear. |
Сведения о том, что один из осужденных являлся представителем одной из уважаемых семей в стране, члены которой входили в состав правительства, а другой - занимал высокий пост в системе народного образования, потрясли общество и еще более усилили чувство тревоги и страха. |
The Commission stresses the need for their implementation, including concrete steps on the early trial and release of East Timorese detained or convicted, and for those in custody to be treated humanely. |
Комиссия подчеркивает необходимость их осуществления, в том числе конкретных мер по скорейшему судебному разбирательству дел задержанных или осужденных жителей Восточного Тимора и их освобождению и гуманному обращению с теми, кто находится в заключении. |
The appeals procedure for reviewing cases has made it possible to correct judicial errors expeditiously and without bureaucratic delays, and to right wrongs outlined in complaints lodged by convicted offenders, victims, and their lawyers and legal representatives. |
Апелляционный порядок рассмотрения дела дал возможность своевременно и без каких-либо бюрократических проволочек исправлять судебные ошибки и восстанавливать справедливость по жалобам осужденных, потерпевших, их адвокатов или законных представителей. |
One should not be deceived by the fact that some of the convicted criminals are on parole, because this is due to the special prison regime granted to those who have actively cooperated in the investigations. |
Не следует делать неправильные выводы в связи с тем, что некоторые из осужденных преступников освобождены условно-досрочно, так как такое наказание является специальным тюремным режимом, предоставленным лицам, осуществлявшим активное сотрудничество в ходе расследования. |
Public demand for more effective prosecution of offences, increasing criminalization of deviant behaviour and increased police efficiency had resulted in a greater number of persons being convicted and sentenced. |
Требование общественности повысить эффективность борьбы с правонарушениями, увеличение среди них числа уголовных преступлений и повышение эффективности работы полиции привели к росту числа лиц, осужденных и приговоренных к тюремному заключению. |
Under these agreements the parties undertake to provide the fullest cooperation with regard to the transfer of convicted offenders with final judgements, and to assist in their full rehabilitation. |
В рамках вышеперечисленных соглашений стороны обязуются осуществлять самое широкое сотрудничество с целью передачи лиц, осужденных по окончательному приговору суда, а также с целью содействия их полной реабилитации. |
The procedure of extradition of the accused and convicted aliens is started upon the request of the State and it is submitted via diplomatic channels (Article 508 of CPC of FB&H). |
Процедура выдачи обвиняемых и осужденных иностранцев возбуждается по просьбе запрашивающего государства, которая направляется по дипломатическим каналам (статья 508 УПК ФБиГ). |
The law precisely enumerates which methods of compulsion against the convicted person and they are ranked in the following order: moves necessary for arrest and defence, body power, rubber baton, water cannons, chemicals and firearms. |
В законе четко оговариваются разрешенные к применению в отношении осужденных лиц методы принуждения, которые перечислены в следующем порядке: меры, требуемые для ареста и защиты, физическая сила, резиновая дубинка, водометы, химические вещества и огнестрельное оружие. |
This, in fact, means that only the number of beds increased to detriment of objective living space in which the convicted, misdemeanour convicts and detained persons live. |
На деле это означает, что было увеличено лишь количество коек и сокращена реальная жилая площадь осужденных, мелких правонарушителей и задержанных лиц. |
This shows that almost 50% of the convicted in these prisons are not employed, and 100% of the detained persons are not employed. |
Это показывает, что почти 50% осужденных и 100% задержанных лиц, находящихся в этих тюрьмах, не работают. |
The number of persons convicted of extorting confessions by torture and inflicting physical violence on persons in custody had fallen from 193 in 1998 to 173 in 1999. |
Число лиц, осужденных за принуждение к даче показаний с помощью пыток и за физические надругательства над заключенными, сократилось со 193 в 1998 году до 173 в 1999 году. |