While continuing to work across the breadth of the AIDS response, the 2010-2011 Unified Budget and Workplan provides for intensified, focused action to accelerate progress in nine selected areas. |
Обеспечивая продолжение работы по всему широкому спектру мер в ответ на СПИД, Единый бюджет и рабочий план на 2010-2011 годы способствует осуществлению более интенсивных, целенаправленных мероприятий для ускорения прогресса в девяти выбранных областях. |
Indeed, the huge expansion in emerging-market domestic-debt issuance in recent years has helped reduce market tensions (though continuing reliance by corporates on foreign debt still leaves many countries vulnerable). |
В самом деле, огромное расширение в выдаче домашнего долга в странах с развивающимися рынками в последние годы помогло уменьшить напряжение на рынке (хотя продолжение зависимости корпораций от внешнего долга по-прежнему оставляет много стран уязвимыми). |
If actual growth is already close to potential growth, then continuing the current fiscal and monetary stimulus will only create more bubbles, exacerbate sovereign-debt problems, and, by reducing the pool of global savings available to finance private investment, undercut long-term growth prospects. |
Если фактический рост уже близок к потенциальному росту, продолжение текущих финансовых и денежно-кредитных стимуляций приведет к появлению большего числа пузырей, усугубит проблемы суверенных долгов и, за счет снижения резерва глобальных сбережений, доступных для финансирования частных инвестиций, подорвет долгосрочные перспективы роста. |
The countries on whose behalf she was speaking hoped to receive assistance from UNDCP in implementing specific technical-aid projects and looked forward to continuing their fruitful cooperation with the United Nations in that field. |
Страны, от имени которых выступает оратор, надеются на содействие со стороны МПКНСООН в осуществлении конкретных проектов оказания технической помощи и рассчитывают на продолжение их плодотворного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций по этим вопросам. |
It is in that context that we should congratulate them on their determination and courage in continuing to negotiate in spite of widespread violent provocation, which could easily have derailed the entire negotiation process. |
И именно в этом контексте мы должны выразить ему нашу признательность за проявленные им решимость и мужество в усилиях, направленных на продолжение переговоров вопреки широкой волне осуществлявшихся с провокационными целями актов насилия, которые легко могли подорвать весь переговорный процесс. |
It is necessary to encourage parents to take personal responsibility for instructing their children, starting before they start schools and continuing throughout their development, ensuring that they are capable of independent travel before they allow them to travel unaccompanied. |
Необходимо стимулировать родителей к принятию личной ответственности за обучение своих детей с дошкольного возраста и за продолжение такого обучения в процессе их взросления для развития у них способности к самостоятельному передвижению, прежде чем разрешить им выйти на улицу без сопровождения. |
Switzerland is satisfied with the progress made in the Open-Ended Working Group on the Right to Development and is in favour of continuing the negotiations until consensus is achieved. |
Швейцария удовлетворена прогрессом, достигнутым в рамках Рабочей группы открытого состава по праву на развитие, и выступает за продолжение переговоров до тех пор, пока не будет достигнут консенсус. |
Providing protection for refugees and internally displaced persons and continuing to disseminate international standards such as the Guiding Principles on Internal Displacement; |
обеспечение защиты беженцев и вынужденных переселенцев и продолжение распространения международных стандартов, таких, как Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны; |
He noted that the new programme of cooperation will support implementation of the National Action Plan on children's rights for the period 2005-2015, continuing work on eliminating child poverty, addressing social gaps and promoting social inclusion. |
Он отметил, что новая программа сотрудничества будет содействовать осуществлению Национального плана действий в области прав детей на период 2005 - 2015 годов, предусматривая продолжение деятельности по ликвидации детской нищеты, решению социальных проблем и обеспечению социальной интеграции. |
The enrolment and the continuing attendance of girls at school have also been encouraged by the Chad-UNICEF Cooperation Programmes, particularly since the beginning of the 1990s, following the Jomtien World Conference on Education for All (1989). |
Поступление девочек в школу и продолжение учебы также облегчается благодаря осуществлению программ сотрудничества Чада и ЮНИСЕФ, особенно с начала 1990-х годов после проведения Джомтьенской конференции по вопросам образования для всех (1989 год). |
Immediately after the Luanda meeting, UPC issued a statement condemning MONUC and the United Nations for being partial, Uganda for being against pacification and the Kinshasa Government for continuing war in Ituri. |
Сразу же после Луандийской встречи СКП выступил с заявлением, в котором осудил МООНДРК и Организацию Объединенных Наций за проявленную ими пристрастность, Уганду - за выступления против установления мира и правительство в Киншасе - за продолжение войны в Итури. |
A working group on prison doctors has considered issues such as the recruitment and retention of doctors, their training and qualifications, and their continuing professional development and revalidation. |
Рабочая группа по вопросам, связанным с деятельностью тюремных врачей, рассмотрела такие аспекты, как набор и удержание врачей, подготовка и квалификация врачей, продолжение их профессионального совершенствования и подтверждение квалификации. |
I will be looking forward to our continuing collaboration and to any suggestions you may have on how to strengthen interaction among the functional Commissions and the Council, including at our joint meetings. |
Надеюсь на продолжение нашего сотрудничества и с нетерпением ожидаю от Вас любых возможных предложений о путях укрепления взаимодействия между функциональными комиссиями |
In Sudan, continuing conflict in the Darfur region affected 3.4 million people and continued to create grave humanitarian needs. UNICEF and its partners managed to reach 2 million people, some 60 per cent of the affected population, with essential health-care services. |
Продолжение конфликта в Дарфуре, Судан, негативно сказывалось на жизни 3,4 млн. ЮНИСЕФ и его партнеры смогли обеспечить основными медицинскими услугами 2 млн. человек, т.е. |
We do not have the right to spoil that patrimony by allowing misunderstandings to persist, by continuing to let play out the tragedies that make of the sea lane between Anjouan and Mayotte one of the greatest maritime cemeteries in the world. |
Мы не имеем права отказаться от этого наследия, допуская сохранение недоразумений и продолжение нашей трагедии, которая превращает морской пролив между Анжуаном и Майоттой в одно из самых больших морских кладбищ в мире. |
The S-5 also looks forward to continuing engagement with the wider United Nations membership, not just on the text, but on the improvement of the Council's working methods in general. |
Группа в составе пяти малых государств также рассчитывает на продолжение работы с более широким кругом членов Организации Объединенных Наций, причем не только над текстом, но и над совершенствованием методов работы Совета в целом. |
There has been a continuing rise in the importance of non-Development Assistance Committee (including South-South) cooperation (to 10.5 per cent) and global funds and private philanthropy (to 17 per cent). |
Было отмечено продолжение роста удельного веса помощи (до 10,5 процента) в рамках сотрудничества с не являющимися членами Комитета содействия развитию странами (включая сотрудничество Юг-Юг) и помощи со стороны международных фондов и частных благотворительных организаций (до 17 процентов). |
However, primary products were a declining component of developing country trade in the 1990s, continuing a trend begun in the 1980s, and the concomitant rising share of manufactures has included medium- and high-skill and technology-intensive products. |
Вместе с тем сырьевые товары представляли собой сокращавшийся компонент в торговле развивающихся стран в 90х годах как продолжение тенденции, начавшейся в 80х годах, а сопровождавшее это увеличение доли продукции обрабатывающей промышленности охватило товары, требующие для производства средней и высокой квалификации рабочей силы, и техноемкую продукцию. |
The Chairman of the Group expressed the Working Group's strong support for the Commissioner-General and looked forward to continuing cooperation between the Working Group and the Agency. |
Председатель Группы Баки Илькин (Турция) заявил о решительной поддержке Рабочей группой усилий Генерального комиссара и выразил надежду на продолжение сотрудничества между Рабочей группой и Агентством. |
(...) Therefore, continuing the momentum of moral values, cultural, ethical and aesthetic, both personal and social level must infuse companies, can only be carried out by persons endowed with special sensitivity to assume legitimating leadership of cultural change. |
(...) Таким образом, продолжение импульса нравственных ценностей, культурных, этических и эстетических, как личные, так и социального уровня должны наполнить компаний, может быть осуществлено только на лиц, наделенных особой чувствительностью взять на себя легитимации руководства культурных изменений . |
Kansas law prohibits abortions after the beginning of fetal viability unless two doctors certify that continuing the pregnancy would cause the woman "substantial and irreversible impairment of a major bodily function." |
Закон Канзаса запрещает аборт на поздних сроках, если два врача не подтверждают, что продолжение беременности может вызвать у женщины «существенные и необратимые нарушения основных функций организма». |
What stories are investors far from America now telling one another to justify continuing to add to their exposure to the risk of dollar depreciation? |
Какие сказки сейчас рассказывают друг другу инвесторы из других стран, чтобы оправдать продолжение нагнетания риска, связанного с обесцениванием доллара? |
The variant called the U1 is applied when the participating employers are to be reimbursed for expenditures for continuing to pay wages in case of illness; the U2 system is to compensate employers for expenditures in continuing to pay employees on maternity leave. |
Вариант под названием U1 применяется в тех случаях, когда участвующим в этой системе работодателям возмещаются расходы на продолжение выплаты заработка сотруднику в случае болезни; система U2 предусматривает компенсацию расходов работодателей на продолжение выплаты заработной платы сотрудницам на время отпуска по беременности и родам. |
The business-as-usual scenario assumes the continued use of current technologies and continuing improvements in efficiency caused mainly by stock turnover and shifts to industrial activities of lower energy intensity. |
Сценарий, предусматривающий сохранение нынешнего положения, предполагает продолжение использования существующих технологий и непрерывное повышение эффективности главным образом за счет обеспечения движения запасов и перехода к менее энергоемким видам промышленной деятельности. |
It must be stressed that those actions represent a follow-up to the process of aggression that the Russian Federation has been carrying out against Georgia since the beginning of the 1990s, and the illegal occupation of Georgian territories that has been continuing since 2008. |
Следует подчеркнуть, что эти действия представляют собой продолжение агрессии, осуществляемой Российской Федерацией в отношении Грузии с начала 1990х годов, и незаконной оккупации грузинских территорий, не прекращающейся с 2008 года. |