In addition, the Foreign Minister noted that Rwanda and the Democratic Republic of the Congo had reached agreement, in the context of the Four plus Four Commission, to develop a joint plan aimed at continuing cooperation on dealing with FDLR. |
Помимо того, министр иностранных дел отметила, что Руанда и Демократическая Республика Конго достигли в контексте Комиссии «4+4» договоренности о разработке совместного плана, направленного на продолжение сотрудничества в борьбе против ДСОР. |
The Monitoring Team has worked closely with the Directorate, under the leadership of its Executive Director, Mike Smith, and looks forward to continuing that relationship with his recently announced successor, Jean-Paul Laborde. |
Группа по наблюдению тесно сотрудничала с Директоратом, работавшим под руководством его Директора-исполнителя Майка Смита, и рассчитывает на продолжение этого сотрудничества с его недавно объявленным преемником Жан-Полем Лабордом. |
Delegates supported continuing cooperation with the CHLM on the promotion of the Action Plan for Energy-efficient Housing in the UNECE Region and on other relevant topics of the Committee's programme of work. |
Делегаты выступили за продолжение сотрудничества с КЖХЗ в деле пропаганды Плана действий по обеспечению энергоэффективного жилищного хозяйства в регионе ЕЭК ООН и по другим соответствующим темам программы работы Комитета. |
The UNFCCC secretariat welcomed the continuing exchange with the Aarhus Convention and shared a message to the Meeting of the Parties from the Chair of the UNFCCC Subsidiary Body on Implementation. |
Секретариат РКИКООН приветствовал продолжение обмена с Орхусской конвенцией и передал Совещанию Сторон послание Председателя Вспомогательного органа по осуществлению РКИКООН. |
continuing to develop new standards and update existing ones in response to the rapidly changing markets conditions |
продолжение разработки новых стандартов и обновление существующих стандартов с учетом быстро меняющихся рыночных условий |
(a) Instrumentation (expanding and continuing the deployment of new and existing instrument arrays); |
а) измерительные приборы (расширение и продолжение развертывания новых и существующих сетей измерительных приборов); |
The Lao People's Democratic Republic looked forward to continuing cooperation and exchange of experience on human rights with the international community, and hoped that the latter would continue to support its efforts, including with regard to the implementation of recommendations. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика надеется на продолжение сотрудничества и обмена опытом в области прав человека с международным сообществом, которое, как она ожидает, будет продолжать поддерживать ее усилия, в том числе с целью осуществления вынесенных рекомендаций. |
Jordan welcomed the positive steps that Kuwait had taken, including with regard to the continuing development and amendment of legislation relevant to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Иордания приветствовала положительные меры, принятые Кувейтом, в частности продолжение работы по внесению улучшений и поправок в законодательство, касающееся поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
For those reasons his delegation was in favour of continuing the alternating pattern of meetings and instead supported the Commission's suggestion of achieving a roughly equivalent savings in meeting servicing costs by reducing its entitlement by one week. |
В силу этих причин делегация Сальвадора выступает за продолжение чередования заседаний и в порядке альтернативы поддерживает предложение Комиссии о достижении примерно эквивалентной экономии за счет статьи расходов на обслуживание путем сокращения периода, в течение которого ей предоставляется право на него, на одну неделю. |
The Special Representative looks forward to continuing to collaborate closely with Member States and all other relevant stakeholders to consolidate the implementation of the United Nations study recommendations and achieve children's freedom from violence in all its forms. |
Специальный представитель надеется на продолжение тесного сотрудничества с государствами-членами и всеми другими заинтересованными сторонами в целях объединения усилий по осуществлению рекомендаций, содержащихся в исследовании Организации Объединенных Наций, и достижения свободы детей от насилия во всех его формах. |
The United States looks forward to continuing the dialogue with other Member States on how to achieve the ambitious goals we have set for ourselves. |
Соединенные Штаты надеются на продолжение диалога с другими государствами-членами по вопросу о том, как добиться тех амбициозных целей, которые мы поставили перед собой. |
The Working Group looks forward to continuing interaction with experts coming from different regions and having a range of perspectives, for the purpose of exploring and analysing future relevant issues. |
Рабочая группа рассчитывает на продолжение совместной работы с экспертами, представляющими различные регионы и широкий спектр мнений, над изучением и анализом значимых проблем будущего. |
According to the latest statistical figures on ICT compiled by the ESCAP secretariat, one of the noticeable developments in ICT for development since the last session of the Committee is the continuing proliferation of mobile telephony and the rapid growth of broadband networks in certain subregions. |
Согласно последним статистическим данным по ИКТ, собранным секретариатом ЭСКАТО, одним из заметных изменений в области использования ИКТ в целях развития после проведения последней сессии Комитета является продолжение распространения мобильной телефонии и стремительный рост числа сетей широкополосной связи в некоторых субрегионах. |
Existing fiscal instruments do not optimize the collection of resource rents, such as windfall and additional profit taxes, while continuing negotiations with major mining interests poses a challenge to transparency. |
Существующие бюджетно-финансовые инструменты не обеспечивают оптимизацию сбора рентных платежей на ресурсы, таких, например, как плата за разработку недр и налог на дополнительную прибыль, а продолжение переговоров с основными горнодобывающими компаниями создает проблемы с обеспечением транспарентности. |
In each era of our history there tends to be a group whose experience of discrimination illustrates the continuing debate among citizens about how we can build a more fair society. |
В каждую эпоху истории, как правило, существует группа, чей опыт дискриминации иллюстрирует продолжение споров между гражданами о том, как нам строить более справедливое общество. |
Inspired by the vivid discussions we had a week ago on the topic of the coming high-level meeting in New York, my delegation is looking forward to continuing consultations in whatever form that we can agree to. |
Вдохновленная яркой дискуссией, состоявшейся неделю назад и посвященной предстоящему совещанию высокого уровня в Нью-Йорке, моя делегация рассчитывает на продолжение консультаций в любой форме, по которой удастся достичь договоренности. |
In line with the draft resolution, we strongly suggest continuing and intensifying the thorough and inclusive exchange of views on today's challenges to the disarmament machinery and how to adapt it accordingly. |
В соответствии с этим проектом резолюции мы решительно поддерживаем продолжение и активизацию всестороннего и всеохватного обмена мнениями по сегодняшним проблемам механизма разоружения и по его надлежащей адаптации. |
Switzerland therefore supports continuing negotiations on a protocol on cluster munitions with the aim of developing a legal instrument that would not weaken the standards set by the Oslo Convention, but would rather represent a complementary and balanced alternative. |
Поэтому Швейцария поддерживает продолжение переговоров, касающихся протокола по кассетным боеприпасам, в целях разработки юридического документа, который не ослаблял бы нормы, закрепленные в принятой в Осло Конвенции, а открывал бы новые и сбалансированные возможности. |
Global roll-out of the second generation of the 180-degree competency development tool; emerging issues monitored and addressed (continuing) |
Внедрение на общемировом уровне второго поколения механизма повышения квалификации на двусторонней основе; наблюдение за возникающими вопросами и их решение (продолжение) |
The power of the Minister of Justice to suspend judicial procedures if continuing them represented a risk of public disorder was a phenomenon with which he was familiar from other countries. |
Полномочие министра юстиции по приостановлению судопроизводства в том случае, если его продолжение представляет риск общественных беспорядков, относится к числу процедур, с которыми он знаком на примере других стран. |
Approaches for ensuring the inclusion of all citizens across geographic regions - as well as continuing to target the most vulnerable and marginalized communities. |
Содействие обеспечению вовлечения всех граждан в разных географических регионах, а также продолжение деятельности, ориентированной на наиболее уязвимые и социально изолированные общины |
He/she may be a different person from the Chair of the GGE, in case the Group is also tasked with other substantive mandates, like continuing negotiations. |
Им/ею может быть и другой человек, кроме Председателя ГПЭ, в случае если Группе будут поручены и другие предметные мандаты, такие как продолжение переговоров. |
In the light of the world financial crisis and its effects on a large number of countries, the cost of continuing the Group's work must be taken into consideration. |
В свете мирового финансового кризиса и его последствий для большого числа стран, надо принимать во внимание расходы на продолжение работы Группы. |
IOM looked forward to continuing its productive collaboration with UNHCR and recognized that more needed to be done in order to respond in time and adequately to the needs of refugees, displaced persons and vulnerable migrants. |
МОМ выражает надежду на продолжение своего плодотворного сотрудничества с УВКБ и признает, что необходимо делать больше для того, чтобы принимать своевременные и адекватные меры реагирования на потребности беженцев, перемещенных лиц и уязвимых групп мигрантов. |
The Secretary-General notes with appreciation the continuing work of the regional networks of NHRIs and encourages greater cooperation between the regional networks and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает продолжение работы региональных сетей НПЗУ и призывает к более активному сотрудничеству между этими сетями и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |