Lastly, her delegation welcomed the continuing work on a legislative instrument on issues relating to the international carriage of goods by sea and commended the activities of the Commission in other areas such as arbitration and security interests. |
Наконец, ее делегация приветствует продолжение работы над проектом международного договора в сфере морской перевозки грузов, и дает положительную оценку деятельности Комиссии по другим направлениям, таким, как арбитраж и обеспечительные интересы. |
Carrying out a partial withdrawal while at the same time continuing to expand settlements elsewhere is a contradictory stance that will not solve the crisis nor contribute to finding a lasting peace between the two parties. |
Частичный уход и в то же время продолжение строительства поселений в других местах противоречат друг другу, и это не может способствовать разрешению этого кризиса и поискам прочного мира между двумя сторонами. |
Let me reiterate here that continuing moratoriums on tests, though welcome, can never be a substitute for the legally binding prohibition enshrined in the Treaty. |
Позвольте мне здесь вновь повторить, что продолжение мораториев на испытания, хотя мы это и приветствуем, не может заменить юридически обязательного запрещения, зафиксированного в Договоре. |
If the Security Council fails to do that, then it will bear the responsibility for continuing the conflict in the region, with the attendant suffering and dire consequences for all parties concerned. |
Если Совет Безопасности не сделает этого, он будет нести ответственность за продолжение конфликта в регионе и за все связанные с ним страдания и острые последствия для всех заинтересованных сторон. |
The Committee continues to welcome the support it has received so far from the United Nations membership in the implementation of its mandate and looks forward to continuing cooperation in the coming work period. |
Комитет вновь выражает признательность государствам - членам Организации Объединенных Наций за поддержку, оказываемую ему в осуществлении его мандата, и рассчитывает на продолжение сотрудничества в предстоящий рабочий период. |
At the end of the talks in Vienna, the Secretary-General stated, inter alia, that the two sides had agreed to maintain contacts, which would include continuing discussions of technical matters. |
По завершении переговоров в Вене Генеральный секретарь заявил, в частности, что обе стороны согласились поддерживать контакты, включая продолжение обсуждений по техническим вопросам. |
This is what the Panel on United Nations Peace Operations has suggested and Member States have strongly supported, as evidenced in their continuing discussions on the Panel's report. |
Именно это Группа по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира предложила, а государства-члены решительно поддержали, о чем свидетельствует продолжение ими обсуждения доклада Группы. |
The lack of a genuine ceasefire, continuing clashes, economic difficulties and the disintegration of the social fabric explain the fact that no real improvement in the situation of children's rights in Burundi has been recorded in the period concerned. |
Отсутствие подлинного прекращения огня, продолжение вооруженных столкновений, экономические трудности и распад общества являются причинами того, почему за соответствующий период не было никакого реального улучшения положения в области прав детей в Бурунди. |
In conclusion, he reiterated his delegation's continued commitment to United Nations peacekeeping operations and looked forward to continuing the dialogue with the Council on how best to enhance and formalize the process of consultations. |
В заключение оратор вновь подтверждает постоянную приверженность его делегации делу осуществления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и надеется на продолжение диалога с Советом относительно того, как наилучшим образом усовершенствовать и официально оформить процесс консультаций. |
Our religious literature states that continuing a lifestyle demands the depositing or planting of seeds, from which, in a relatively short period of time, comes new life and the continuance of organic existence. |
В нашей религиозной литературе отмечается, что продолжение цикла жизни требует закладки семян, в результате чего после относительно небольшого периода времени появляется новая жизнь и продолжается органическое существование. |
The Committee welcomed the continuing process of consolidation of peace and democracy in Chad, particularly the steps taken to prepare for the forthcoming elections through the promulgation of the act establishing the Independent National Electoral Commission. |
Комитет приветствовал продолжение процесса укрепления мира и демократии в Чаде и, в частности, меры, принятые в процессе подготовки к предстоящим выборам и официального опубликования закона о создании Независимой национальной избирательной комиссии. |
On February 18, 2019, Shinoda said in an interview that the band is open to the idea of continuing though what form that takes has yet to be decided. |
18 февраля 2019 года Шинода в интервью сказал, что группа рассматривает продолжение своей деятельности, но ещё не решено, в каком формате. |
In the council, Enos cast a tie-breaking vote in favor of continuing, but in a meeting with his captains after the council, announced that because they were insistent on returning, he was acceding to their decision, and would return. |
В совете Энос проголосовал за продолжение переговоров, но на встрече со своими капитанами после совета объявил, что, поскольку они настаивают на возвращении, он присоединяется к их решению и возвращается. |
Aayan visits Carrie (Claire Danes) and accepts her request to be part of her story, in return for continuing his studies in London and 80,000 rupees. |
Айан навещает Кэрри (Клэр Дэйнс) и принимает её просьбу быть частью её истории, в обмен на продолжение учёбы в Лондоне и 80000 рупий. |
I want to thank this distinguished group of American industrialists... for continuing to work with Cuba... toward the greatest period of prosperity... in her entire history. |
Я хочу поблагодарить известную группу американских промышленников... за продолжение работы с Кубой... во время великого периода в её истории... её процветания. |
At times like this... continuing with one's life seems impossible... and eating the entire contents of one's fridge... seems inevitable. |
В такие моменты продолжение жизни кажется невозможным... и еда становится единственным утешением и точкой опоры. |
The current proposals, therefore, represent the continuing phase of a "catch-up" programme which is expected to continue through the medium-term plan period and which these organizational units have the capacity to implement within the existing establishment. |
Поэтому текущие предложения представляют собой продолжение программы "наверстывания", которая, как ожидается, будет осуществляться на протяжении периода действия среднесрочного плана и для реализации которой организационные подразделения располагают возможностями в рамках существующих структур. |
For its part, the United Nations may wish to consider substantially increasing police and civilian monitors in the period leading up to the elections and to make provisions for continuing the performance of their duties several months thereafter. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об увеличении количества полицейских и гражданских наблюдателей до выборов и предусмотреть продолжение исполнения своих функций в последующие несколько месяцев. |
In any case, continuing the meetings ensure that there was at least a regular forum in which crises could be discussed as and when they arose. |
В любом случае, продолжение практики проведения заседаний по меньшей мере обеспечивает наличие регулярного форума, на котором могут обсуждаться кризисы всякий раз, когда они возникают. |
Compensation for damages also cannot be granted in connection with decisions on detention, punishment or protective measures if it was not possible to continue the proceedings because the injured party withdrew his/her consent to starting or continuing criminal prosecution. |
Возмещение ущерба не может быть также предоставлено в связи с решениями о задержании, наказании или мерах защиты, если продолжение процессуальных действий стало невозможным, поскольку пострадавшая сторона отозвала свое заявление о возбуждении или продолжении уголовного преследования Уголовно-процессуального кодекса). |
25.1 With regard to food and agriculture, including forest products, the main factor worth mentioning is the continuing adaptation to the new situation in Central and Eastern Europe. |
25.1 Главным фактором в рамках подпрограммы "Продовольствие и сельское хозяйство, включая лесную продукцию", заслуживающим упоминания, является продолжение процесса адаптации к новой ситуации в Центральной и Восточной Европе. |
The Special Envoy, in all his discussions, has emphasized on my behalf that violence and continuing armed conflict would not solve the problems of Tajikistan, but would lead only to more bloodshed and further aggravate the situation. |
ЗЗ. Специальный посланник в ходе всех обсуждений подчеркивал от моего имени, что насилие и продолжение вооруженного конфликта не решат проблемы Таджикистана, а только приведут к дальнейшему кровопролитию и обострению ситуации. |
Only the receipt of contributions to the regular budget in excess of those now forecast, or the continuing impact of cash conservation measures, can contain the expected increase in borrowing from peace-keeping funds. |
Лишь получение взносов в регулярный бюджет в объеме сверх прогнозируемого в настоящее время и продолжение принятия мер по экономии и рациональному использованию наличности могут сдержать ожидаемый рост объема сумм, заимствуемых из средств, предназначенных для операций по поддержанию мира. |
Beyond the difficulties the Liberian National Transitional Government is experiencing in the filling of the vacant posts, the continuing fighting within and between parties constitutes the most serious obstacle standing in the way of the peace process. |
Помимо трудностей, с которыми сталкивается либерийское национальное переходное правительство в деле заполнения вакантных должностей, наиболее серьезным препятствием, стоящим на пути мирного процесса, является продолжение столкновений между сторонами и внутри их структур. |
Although a bar association had been established and human rights defenders were continuing their work, it was questionable to what extent judges could be independent of the executive, given their low salaries. |
Несмотря на создание ассоциации адвокатов и продолжение работы защитников по правам человека, есть сомнения в отношении степени независимости судей от исполнительной власти, особенно с учетом их низких окладов. |