In that connection, the European Union welcomed the experts' discussion on the article 4 generic electronic template and looked forward to continuing the exchange on national practices and experience in implementing article 4, including the use of the template. |
В этой связи Европейский союз приветствует дискуссию экспертов по общему электронному шаблону по статье 4 и рассчитывает на продолжение обмена по национальной практике и опыту осуществления статьи 4, включая использование шаблона. |
Belize looked forward to continuing this constructive dialogue in the interim years until the next review, as the discussions on human rights must continue between the sessions of the Council and between the cycles of the universal periodic review. |
Белиз надеется на скорейшее продолжение этого конструктивного диалога в предстоящие годы до следующего обзора, поскольку обсуждения по правам человека должны продолжаться между сессиями Совета и между циклами универсального периодического обзора. |
To that end, we look forward to continuing to work with member States to ensure that the IAEA has the necessary resources to address the growing array of challenges it faces and to respond to the increasing number of requests for support that it receives from member States. |
Поэтому мы рассчитываем на продолжение совместной работы с государствами-членами, направленной на обеспечение того, чтобы МАГАТЭ располагало ресурсами, необходимыми для решения растущего числа встающих перед ним проблем и для реагирования на все большее число запросов о поддержке, поступающих от государств-членов. |
One immediate effect of the continuing sanctions against United States companies, their subsidiaries and third-country companies is for the penalized companies to cancel their operations or cut trade ties with Cuba. |
Продолжение политики санкций, направленных против американских компаний, их филиалов и компаний третьих стран, в первую очередь в непосредственном плане, приводит к отмене намеченных операций и разрыву торговых связей, наказываемых штрафами компаний. |
On the understanding that the information in the press release was correct, the Committee considered that this would be contrary to the requirements imposed by the Committee when deciding that the caution should not become effective, and would represent a continuing breach of the Convention. |
При том понимании, что пресс-релиз содержал достоверную информацию, Комитет выразил мнение, что продолжение работ противоречило бы требованиям, установленным Комитетом при принятии решения о невступлении предупреждения в силу, и представляло бы собой продолжающееся нарушение Конвенции. |
We also commend you, Mr. President, for continuing that practice, starting with a thematic debate on disaster risk reduction in February 2011, which will be followed by other debates on strengthening the central role of the United Nations in global governance and other issues. |
Мы также признательны Вам, г-н Председатель, за продолжение этой практики, начиная с тематических прений по уменьшению опасности бедствий, которые состоятся в феврале 2011 года и за которыми последуют другие прения: по укреплению центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении и по другим вопросам. |
The continuing strategic engagement with the World Bank has helped to leverage significant levels of new funding for programmes for children in countries around the world, notably through the EFA-FTI, and also for ECD, nutrition and HIV prevention. |
Продолжение стратегического сотрудничества с Всемирным банком помогло привлечь в значительных объемах новые средства на финансирование программ в интересах детей в разных странах мира, прежде всего для ИУР-ОДВ, и, кроме того, на развитие детей в раннем возрасте, питание и предупреждение ВИЧ. |
By the same resolution, the Council had also adopted the statute of the Mechanism and the transitional arrangements, and had decided that the Mechanism would be responsible for continuing the jurisdiction, rights and obligations and essential functions of the two Tribunals. |
В этой же резолюции Совет принял устав Механизма и переходные постановления, а также постановил, что Механизм будет отвечать за продолжение юрисдикции, прав и обязанностей и основных функций обоих трибуналов. |
In our view, continuing the efforts to promote the process of nuclear disarmament is of great significance for eliminating the threat of nuclear weapons at an early date, improving the international security environment and maintaining world peace. |
На наш взгляд, продолжение работы по поощрению процесса ядерного разоружения имеет большое значение для обеспечения скорейшего устранения угрозы ядерного оружия, улучшения положения дел в сфере международной безопасности и поддержания мира во всем мире. |
His Government would continue to take seriously any allegation of torture and looked forward to continuing dialogue with the Special Rapporteur, who had taken note of the complexity of the situation in Nigeria, a developing country with limited resources and more than 300 ethnic groups. |
Правительство Нигерии будет и впредь проводить серьезное расследование всех заявлений о пытках и надеется на продолжение диалога со Специальным докладчиком, который учел сложное положение в Нигерии, развивающейся стране с ограниченными ресурсами, где проживают более 300 этнических групп. |
The Commission will still be responsible for a number of matters including continuing to make award payments, following up on awards already made and monitoring payment of awards made for environmental damages. |
Комиссия будет по-прежнему отвечать за ряд вопросов, включая продолжение работы по предоставлению компенсационных выплат, проверку исполнения уже принятых решений о компенсации и контроль за выплатой компенсации за экологический ущерб. |
The representative of the European Community observed that the continuing and increasing use of methyl bromide for quarantine and pre-shipment applications should be regarded as one of the key challenges for the future of the Protocol. |
Представитель Европейского сообщества отметил, что продолжение и расширение применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой следует рассматривать как одну из основных проблем на пути осуществления Протокола в будущем. |
Budgetary estimates were based on the construction of hard-wall accommodation beginning in the 2005/06 period and continuing through the 2006/07 period, with UNMIS personnel temporarily living in tented accommodation. |
В бюджетной смете было предусмотрено начало строительства постоянных жилых помещений в 2005/06 финансовом периоде и его продолжение в 2006/07 финансовом периоде. |
As this is the Commission's first report to Secretary-General Ban Ki-Moon, the Commission wishes to express its good wishes to him on his appointment and looks forward to continuing the fruitful cooperation with him and his staff that it enjoyed under his predecessor. |
Поскольку настоящий доклад является первым докладом Комиссии Генеральному секретарю Пан Ги Муну, Комиссия хотела бы выразить ему свои наилучшие пожелания в связи с его назначением на этот пост и надеется на продолжение плодотворного сотрудничества с ним и его персоналом, как это было при его предшественнике. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): In continuing the First Committee's general political discussion, I would like to address specific issues of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Г-н Васильев (Российская Федерация): В продолжение общих политических прений в Первом комитете я хотел бы остановиться на конкретных вопросах ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
The Advisory Committee notes that the scope of the functions of the Special Coordinator has increased and that cooperation with other entities is continuing, including with the office of the United Nations Resident Coordinator and UNDP. |
Консультативный комитет отмечает расширение функций Специального координатора, а также продолжение сотрудничества с другими учреждениями, включая Канцелярию координатора-резидента Организации Объединенных Наций и ПРООН. |
The Forum expresses appreciation to the World Health Organization and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS for their invitation to the Forum for an official visit to those agencies, conducted in November 2005, and is looking forward to a strengthened and continuing cooperation with those agencies. |
Форум выражает признательность Всемирной организации здравоохранения и Объединенной программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу за направление Форуму приглашения посетить эти учреждения с официальным визитом, который был проведен в ноябре 2005 года, и рассчитывает на дальнейшее укрепление и продолжение сотрудничества с этими учреждениями. |
We look forward to continuing our partnership with the United Nations to bring Equality, Development and Peace to all women and girls - our families, our countries and our world. |
Мы рассчитываем на продолжение наших партнерских отношений с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения равенства, развития и мира для всех женщин и девочек - для наших семей, наших стран и нашей планеты. |
The Council President read out a statement to the press reiterating the Council's concern at the humanitarian situation in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic and condemning the continuing activity of rebel armed groups in Chad. |
Председатель Совета зачитал заявление для прессы, в котором подтверждается обеспокоенность Совета по поводу гуманитарной ситуации в Восточном Чаде и северо-восточной части Центральноафриканской Республики и осуждается продолжение деятельности повстанческих вооруженных групп в Чаде. |
The 15 members of the Council and 32 non-member States that participated in the open debate emphasized the impact of small arms and light weapons on international peace and security, and welcomed the Security Council's continuing consideration of the issue. |
Пятнадцать членов Совета и 32 государства, не являющихся его членами, которые приняли участие в открытых прениях, подчеркнули воздействие стрелкового оружия и легких вооружений на международный мир и безопасность и приветствовали продолжение рассмотрения Советом Безопасности этого вопроса. |
Health system institutions, other ministries and entities shall promote the practice of exclusive breastfeeding during the first six months of life and shall recommend continuing breastfeeding thereafter, with complementary foods, until the child is two years old. |
Учреждения системы здравоохранения, другие министерства и ведомства обязаны содействовать внедрению практики исключительно грудного вскармливания в первые шесть месяцев жизни новорожденного и рекомендовать продолжение грудного вскармливания, наряду с дополнительным питанием, до достижения ребенком двухлетнего возраста. |
Austria noted problems in the criminal justice system, in particular prison conditions and (b) recommended that Nigeria take a broad approach including improved legal representation of prisoners, separate detention facilities for persons under the age of 18 and continuing improvements to the prison infrastructure. |
Австрия отметила проблемы в рамках системы уголовного правосудия, в частности условия содержания в тюрьмах, и рекомендовала Нигерии Ь) использовать комплексный подход, включая улучшение юридического представительства заключенных, выделение отдельных помещений для содержания под стражей лиц моложе 18 лет и продолжение совершенствования пенитенциарной инфраструктуры. |
The continuing sanctions and embargo imposed by the United States Government have posed great difficulties for the Cuban people in their endeavour to achieve economic and social development and reform, thus seriously constraining the Cuban Government's efforts to eradicate poverty and enhance its people's living standards. |
Продолжение действия санкций и блокады, введенных правительством Соединенных Штатов, создает серьезные трудности для кубинского народа в его усилиях по осуществлению экономического и социального развития и реформы и тем самым серьезно ограничивает усилия правительства Кубы по искоренению нищеты и повышению уровня жизни ее народа. |
It also states that it is continuing with German NGOs the dialogue initiated in the context of the European Year against Racism in 1997. An exchange of information takes place principally in the 'Forum against Racism' established in March 1998. |
Им также указывается на продолжение диалога с немецкими НПО, начатого в 1997 году в рамках Европейского года борьбы с расизмом. Обмен информацией проходит в основном на Форуме против расизма , учрежденном в марте 1998 года. |
100 per cent of the approved budget was utilized towards continuing, in close collaboration with the Lebanese Armed Forces, regular operational activities, of monitoring the cessation of hostilities, preventing hostilities, and providing political advice and military guidance. |
100 процентов средств утвержденного бюджета было израсходовано на продолжение, в тесном сотрудничестве с вооруженными силами Ливана, регулярной оперативной деятельности, наблюдения за прекращением военных действий, деятельности по предотвращению военных действий и предоставлению консультаций по политическим и военным вопросам. |