Action on behalf of young people was directed primarily towards preventing delinquency, improving conditions of work and employment, promoting creativity and social and cultural activities and continuing to reintegrate street children into their families, the schools and vocational fields. |
Основные меры, принятые в интересах молодежи, нацелены на профилактику преступности, облегчение условий труда и трудоустройства, поощрение творчества и культурной и общественной деятельности и продолжение работы по семейной реинтеграции беспризорных, обеспечение их школьного и профессионально-технического образования. |
These challenges make indispensable our continuing collaboration with the United Nations system and with friendly countries in establishing once and for all strong foundations for economic and social development and for a lasting peace. |
Эти задачи делают необходимым продолжение нашего сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и с дружественными странами в деле создания раз и навсегда надежных основ экономического и социального развития и прочного мира. |
The Government of Chile expresses its most forceful condemnation and rejection of the latest nuclear explosion carried out by France at Mururoa atoll, continuing a policy which runs counter to the predominant wish in the world for progress towards denuclearization and peace. |
Правительство Чили самым решительным образом отвергает и осуждает новый ядерный взрыв, произведенный Францией на атолле Муруроа, который являет собой продолжение политики, идущей вразрез с превалирующим в мире стремлением к прогрессу в сторону денуклеаризации и мира. |
After a quarter century of experience, it must be determined whether the cause of peace was best served by continuing the Treaty under temporary arrangements, or by using the one-time option to give it a permanent basis by supporting its indefinite extension without conditions. |
На основе накопленного за четверть века опыта необходимо определить, будет ли делу мира лучше всего способствовать продолжение действия Договора в рамках временных механизмов или следует в качестве единоразовой меры придать ему постоянную основу, безоговорочно поддержав его бессрочное продление. |
The continuing and worsening conflict in Bosnia and Herzegovina described in the previous section of this report has had a direct impact on the number of persons in need of international protection. |
Продолжение и обострение конфликта в Боснии и Герцеговине, о котором шла речь в предыдущем разделе настоящего доклада, непосредственно приводит к увеличению количества лиц, нуждающихся в международной защите. |
Finally, given the distressing conditions which exist in several regions of the world, it is gratifying to be able to show that fruitful international solidarity is continuing in an effort to achieve due respect for and promotion of human dignity. |
Наконец, учитывая тот факт, что в различных регионах мира сохраняется довольно прискорбная ситуация, продолжение плодотворного международного сотрудничества на благо прогресса в деле надлежащего соблюдения и отстаивания человеческого достоинства вызывает удовлетворение. |
I am conscious that continuing conflict and tragedy in UNPROFOR's area of operations since its mandate was last renewed have led to considerable, but unjustified, criticism of the effectiveness of the Force. |
Я сознаю, что после последнего продления мандата СООНО продолжение конфликта и трагедии в районе их действия породило значительную, хотя и неоправданную критику эффективности Сил. |
Since my last annual report on the work of the Organization, the situation in Rwanda has shown signs of gradual normalization, continuing a process that started with the end of the genocide and civil war and the establishment of the present Government on 19 July 1994. |
Со времени моего последнего годового доклада о работе Организации наметились признаки постепенной нормализации ситуации в Руанде в продолжение процесса, который начался после прекращения геноцида и гражданской войны и создания 19 июля 1994 года нынешнего правительства. |
That high level of attrition at a stage when continuing learning is both optimal and desirable represents, from an educational and manpower planning perspective, a wasted national opportunity to expand and strengthen the human resource pool for the enhancement of national productivity. |
Столь высокий процент покидающих школу в то время, когда продолжение обучения и оптимально, и желательно, представляет собой, с точки зрения образования и планирования рабочей силы, утрату страной возможности расширения и укрепления людских ресурсов в целях повышения производительности в стране. |
Although the armed conflict is continuing, the various rounds of political negotiations between the parties are keeping alive hopes of reaching an agreement that will end a war which has been marked by extreme violence and cruelty. |
Несмотря на продолжение вооруженного конфликта, серия политических переговоров, проведенная между сторонами в конфликте, позволяет надеяться на возможность заключения соглашения о прекращении войны, характерной чертой которой является совершение крайне жестоких актов насилия. |
Mr. ALOM (Bangladesh) said that his delegation was fully in favour of continuing the Mission but had some reservations as to the cost estimates for the period beyond 9 December 1994. |
Г-н АЛОМ (Бангладеш) говорит, что его делегация полностью выступает за продолжение деятельности Миссии, но что у нее есть некоторые оговорки относительно сметы расходов на период после 9 декабря 1994 года. |
The predominant concerns during this period included the continuing recession in western Europe, rising unemployment in most ECE countries and the fragility of the transition process, in both political and economic terms. |
К числу основных проблем, вызывавших озабоченность в течение этого периода, относились продолжение спада в Западной Европе, рост безработицы в большинстве стран ЕЭК и неустойчивость переходного процесса как в политическом, так и в экономическом плане. |
In most of the transition countries the continuing recession, including the large cumulative fall in output since 1989, has aggravated the already complex process of transition. |
В большинстве стран с переходной экономикой продолжение спада, включая значительное общее снижение объема производства с 1989 года, усугубило и без того сложный процесс перехода. |
The persistence of certain organs of the mass media in Rwanda in inciting ethnic intolerance and distrust is a continuing obstacle to the efforts for peace. |
Продолжение определенными средствами массовой информации в Руанде деятельности, приводящей к разжиганию этнической нетерпимости и недоверия, по-прежнему является препятствием на пути достижения мира. |
As a major donor, it believed that the basis for the Executive Board's work must be General Assembly resolution 48/162, and that continuing to hold meetings at United Nations Headquarters was not an alternative. |
Являясь одним из крупных доноров, она считала, что основой для деятельности Исполнительного совета должна служить резолюция 48/162 Генеральной Ассамблеи и что продолжение практики проведения заседаний в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций не является альтернативой. |
The continuing process of adaptation of structures and programmes under way in ECE in response to the changing realities in the region and taking into account its comparative advantages has been welcomed by member Governments. |
Правительства государств-членов приветствуют продолжение происходящего в настоящее время в ЕЭК процесса адаптации структур и программ, осуществляемого в соответствии с изменяющимися условиями в регионе и с учетом относительных преимуществ. |
By continuing to consider this question, the United Nations might assist in creating in those countries a climate of national consensus and civil peace, and in building genuinely democratic States founded on the rule of law. |
Продолжение рассмотрения в ООН данного вопроса могло бы способствовать установлению в этих странах климата национального согласия, гражданского мира, строительству подлинно демократических правовых государств. |
This continuing violation of international law, human rights and humanitarian law puts fundamental principles of international conduct in jeopardy while seriously undermining the reputation of the international organizations involved. |
Продолжение подобных нарушений норм международного права, прав человека и гуманитарного права ставит под угрозу основополагающие принципы международного поведения и серьезно подрывает престиж международных организаций, принимающих участие в решении этой проблемы. |
However, there was no justification for continuing work on the Code separately and independently, as that would risk ending up with two separate texts with divergent definitions. |
Однако продолжение работы над кодексом на раздельной и независимой основе является неоправданным, поскольку это сопряжено с риском того, что в конце концов будут подготовлены два отдельных текста с противоположными определениями. |
The Lebanese National Commission had drawn up a plan of action for the improvement of the status of women aimed at continuing the process not only in the cities, but also in the rural areas and occupied territories. |
Национальная комиссия Ливана разработала план действий по улучшению положения женщин, который предусматривает продолжение начатого процесса не только в городах, но и в деревнях и на оккупированных территориях. |
His delegation supported the convening of a special session of the General Assembly in 1998, as it would ensure the continuing commitment of Governments in their struggle against all aspects of illicit drugs. |
Иранская делегация поддерживает созыв в 1998 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку это позволит обеспечить продолжение курса правительств на борьбу со всеми аспектами незаконных наркотиков. |
A most disquieting aspect of the situation is the continuing expansion of the informal economy in many migrant-receiving countries owing, at least in part, to the increasing use of this sector by respectable firms through subcontracting arrangements. |
Вызывающим наибольшее беспокойство аспектом этой проблемы является продолжение расширения неформального сектора экономики во многих странах с притоком трудящихся-мигрантов, вызванным, по крайней мере частично, расширением использования этого сектора респектабельными фирмами через договоренности с субподрядчиками. |
In this spirit, we look forward to continuing to work with our sisters and brothers around the world to eradicate all forms of discrimination and social structures resulting in women's subordination, and to create the conditions for a healthy planet and sustainable peace. |
В этой связи мы надеемся на продолжение сотрудничества с нашими сестрами и братьями во всем мире в целях искоренения всех форм дискриминации и социальных структур, по причине которых женщины оказываются в зависимом положении, и создания условий для здоровой планеты и устойчивого мира. |
Following discussions at the technical level, the Government has agreed to language allowing UNMIS unrestricted freedom of movement, accepting continuing self-registration of UNMIS vehicles and granting a deferral from national service obligations to locally recruited Sudanese personnel while in United Nations employment. |
После обсуждения на техническом уровне правительство согласовало формулировку, в которой МООНВС предоставляется неограниченная свобода передвижения, признается продолжение саморегистрации транспортных средств МООНВС и дается отсрочка от исполнения обязательств в отношении национальной службы нанятым на месте суданцам, находящимся на службе Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative stated that the efforts of the working group were part of a larger strategy, and he looked forward to continuing to work with all concerned parties towards the eradication of the use of children in armed conflicts. |
Специальный представитель заявил, что усилия Рабочей группы являются составной частью более широкой стратегии, и выразил надежду на продолжение сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами в деятельности, направленной на искоренение такого явления, как использование детей в вооруженных конфликтах. |