The steps adopted by the Government from the onset of the crisis, which were aimed at strengthening the currency and continuing with the structural reforms and which were given appropriate support by Congress, bore fruit. |
Меры, принятые правительством с самого начала кризиса, которые были поддержаны конгрессом и целью своей ставили возобновление намеченного курса и продолжение структурных преобразований, дали свои плоды. |
There was a consensus among the participants that the meeting was a highly useful exercise and they expressed the hope that there would be a continuing dialogue between the Bureau and the special rapporteurs. |
Все участники согласились с тем, что совещание явилось весьма полезным опытом, они выразили надежду на продолжение диалога между Бюро и специальными докладчиками. |
The Commission welcomes the report of the Secretary-General, the work of his special representative, in particular the establishment of regular dialogue at senior official level, and the continuing all-inclusive intra-East Timorese dialogue. |
Комиссия приветствует доклад Генерального секретаря, деятельность его Специального представителя, в частности обеспечение регулярного диалога на уровне старших должностных лиц, и продолжение диалога с участием всех жителей Восточного Тимора. |
The Commission's future work should focus on continuing the systematization of the major issues of international law, particularly those which so far had only been considered in the writings of jurists or in judicial decisions. |
В своей будущей работе Комиссия должна нацелить основное внимание на продолжение систематизации главных вопросов международного права, особенно вопросов, которые до настоящего времени рассматривались лишь в трудах юристов или в судебных решениях. |
He expressed the hope that the continuing discussion in the Commission would prompt international organizations and States to send further contributions, so that the Commission's study could more adequately relate to practice and thus become more useful. |
Он выразил надежду на то, что продолжение обсуждений в Комиссии побудит международные организации и государства направить дополнительные материалы, с тем чтобы Комиссия могла лучше привязать свою работу к тому, что происходит на практике, и увеличить ее практическую отдачу. |
Imminent accession of CEEC countries, faster economic growth in the EU in the second half of the next year and continuing growth in the Russian Federation could further add to a stronger demand for international transport in the next years. |
Предстоящее присоединение к ЕС стран ЦВЕ, более высокие темпы развития экономики в ЕС во второй половине следующего года и продолжение экономического роста в Российской Федерации могут способствовать дальнейшему повышению спроса на международные перевозки в последующие годы. |
The information gathered to date points to continuing fighting between the Lendu and Hema militias, resulting in further serious human rights abuses, massive displacements of the civilian population and deterioration of the humanitarian situation. |
Собранная на сегодняшний день информация указывает на продолжение столкновений между ополчением ленду и ополчением хема, что ведет к новым серьезным нарушениям прав человека, массовому перемещению гражданских лиц и ухудшению гуманитарной ситуации. |
The economic policy promoted at all levels of activities aimed at maintaining social-economic stability, continuing reforms and revival of the economy, expanding private sector and reorganizing enterprises, consolidating discipline and reducing the debt on salaries and pensions, as well as insuring social protection. |
Экономическая политика на всех уровнях была направлена на поддержание социально-экономической стабильности, продолжение реформ и возрождение экономики, расширение частного сектора и реорганизацию предприятий, укрепление дисциплины и уменьшение задолженности по выплатам заработной платы и пенсий, а также обеспечение социальной защиты населения. |
The measures introduced in this Plan include adopting an appropriate exchange rate regime and increasing foreign reserves, strengthening the banking system and continuing with the socio-economic agenda of providing appropriate social programmes for people adversely affected by the crisis. |
Предусмотренные в этом Плане меры включают введение надлежащего режима в отношении курса валют и увеличение валютных резервов, укрепление банковской системы и продолжение социально-экономического курса на осуществление соответствующих социальных программ в интересах населения, на котором отрицательно сказались последствия кризиса. |
Her delegation was gratified that the consideration of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law was continuing and that the relevant specialized agencies of the United Nations were analysing various aspects of contract law, environmental law, etc. |
Делегация оратора выступает за продолжение изучения международной ответственности за опасные последствия не запрещенных международным правом актов и анализа соответствующими специализированными подразделениями Организации Объединенных Наций различных аспектов договорного права, права окружающей среды и т. д. |
Other measures taken by the Philippine government to address the problem of irregular migration include reinforcing the integrity of the Philippine passport, continuing the fight against illegal recruitment and monitoring departures of nationals and aliens. |
Другие меры, предпринятые правительством Филиппин для решения проблемы незаконной миграции, включают в себя усиление защиты филиппинского паспорта, продолжение борьбы против незаконного найма рабочей силы, а также осуществление контроля за выездом граждан страны и иностранцев с территории Филиппин. |
The promulgation and enactment of Law No. 15/2002 on Crimes on Money Laundering and the continuing process of formulation of the draft legislation on anti-terrorism is a clear manifestation of the efforts undertaken by the Government of Indonesia in combating terrorism. |
Принятие и вступление в силу Закона Nº 15/2002 о преступлениях, связанных с отмыванием денег, и продолжение процесса разработки законопроекта о борьбе с терроризмом являются ярким примером усилий, предпринимаемых правительством Индонезии в целях борьбы с терроризмом. |
Further, we welcome the continuing consultations and complementary initiatives that the Council has embarked on with regional and subregional institutions and we encourage the Council to stay on course. |
Мы также приветствуем продолжение консультаций и выдвижение новых инициатив, осуществлением которых занимается Совет вместе с региональными и субрегиональными институтами, и призываем Совет к продолжению этой практики. |
The representative of Cuba said that his delegation fully supported the legitimate right of Argentina in the dispute over the Falkland Islands, and stated that only continuing dialogue between Argentina and the United Kingdom could lead to the peaceful solution of the issue. |
Представитель Кубы заявил, что делегация его страны полностью поддерживает законное право Аргентины в споре по вопросу о Фолклендских островах, и заявил, что лишь продолжение диалога между Аргентиной и Соединенным Королевством может привести к мирному урегулированию проблемы. |
That is why my delegation, thirdly, is in favour of continuing this type of meeting, but on a more structured and in-depth basis, the aim being to better prepare for, but not of course to replace, the work of the Conference proper. |
И поэтому, в-третьих, моя делегация выступает за продолжение - но уже на более структурированной и углубленной основе - такого рода совещаний, с тем чтобы лучше подготовиться - но, разумеется, без ее подмены - к работе собственно Конференции. |
They will take into account the wider range of crimes and violations covered by the responsibility to protect, the broad interest in the responsibility to protect among Governments, parliaments and civil society and the Assembly's continuing consideration of the concept. |
В них будут учитываться более широкий ряд преступлений и правонарушений, охватываемых ответственностью по защите, большой интерес к ответственности по защите, проявляемый правительствами, парламентами и гражданским обществом, и продолжение рассмотрения Ассамблеей этой концепции. |
Embracing sustainable development more forcefully could no longer be delayed; it was the only path to achieving prosperity for present and future generations consistent with preserving the living environment, and the only option for continuing to coexist as one world, one planet and one humanity. |
Нельзя продолжать тянуть с принятием решительных мер по обеспечению устойчивого развития, поскольку это единственный путь к достижению процветания для нынешнего и будущих поколений, не сопряженный с причинением ущерба среде обитания, и единственный вариант, который позволяет рассчитывать на сосуществование народов и продолжение жизни на Земле. |
A remnant fund of the publications issued in this context still exists, this campaign continuing under the form of the translation of the most important texts issued by international organisations, in particular the United Nations. |
Средства, оставшиеся после издания публикаций по этой линии, используются на продолжение этой кампании в форме перевода на португальский язык наиболее важных документов, принятых международными организациями, и в частности Организацией Объединенных Наций. |
Normally, when faced with such demands, humanitarian actors seek to maintain dialogue, to explain and build acceptance of their humanitarian purpose and to negotiate acceptable terms for continuing their activities. |
Обычно, сталкиваясь с подобного рода требованиями, гуманитарные организации стараются наладить диалог, разъяснить гуманитарный характер своей деятельности и добиться от выдвигающей требования стороны согласия на продолжение своей деятельности, оговорив приемлемые условия. |
Our Governments have therefore allocated substantial portions of our scarce resources towards mitigating the damage and towards continuing to work with determination and in a coordinated manner to improve our national and regional capacities in the area of disaster risk reduction, management and care. |
Поэтому наши правительства выделяют значительную часть своих скудных ресурсов на смягчение последствий и продолжение на согласованной основе решительных усилий по наращиванию своего национального и регионального потенциала для уменьшения опасности бедствий, управления и обслуживания. |
The third report of the Special Rapporteur was aimed at continuing the process of formulation of questions addressed both to States and to members of the Commission on the most essential aspects of the topic. |
Третий доклад Специального докладчика был нацелен на продолжение процесса составления вопросов, адресованных как государствам, так и членам Комиссии и касающихся важнейших аспектов этой темы. |
Djibouti looked forward to continuing its cooperation with Ethiopia, with a view to protecting and promoting human rights, and the rights to peace, international solidarity and regional security in the Horn of Africa. |
Джибути выразила надежду на продолжение своего сотрудничества с Эфиопией, с тем чтобы содействовать поощрению и защите прав человека и прав на мир, международную солидарность и региональную безопасность в районе Африканского Рога. |
Globalization: The issue of globalization - media concentration, the expansion of the worldwide media market and the continuing struggle for trade union rights in a changing work environment - was a key question facing the IFJ during this period. |
Глобализация: проблема глобализации - концентрация средств массовой информации, расширение общемирового рынка СМИ и продолжение борьбы за права профсоюзов в области изменения условий работы - была ключевой проблемой, стоявшей перед МФЖ в отчетный период. |
Each State in the four regions shall be required to direct its national efforts and autonomous financing to continuing to implement its own green belt plans on its national territory, employing coordination procedures to be agreed upon in the course of the project. |
Каждое государство в четырех регионах должно будет направить свои усилия и автономное финансирование на продолжение осуществления собственных планов по созданию зеленого пояса на своей национальной территории, с применением процедур координации, которые будут согласованы в процессе работы по проекту. |
This includes continuing to work with local government, political parties, the voluntary sector, faith groups, and the media to increase public understanding of issues relating to refugee inclusion and increasing refugee and asylum seeker knowledge and understanding of life in the UK. |
Это включает продолжение работы с местными органами управления, политическими партиями, добровольным сектором, религиозными группами и средствами массовой информации в целях лучшего понимания населением вопросов, касающихся интеграции беженцев и повышения уровня знаний и понимания беженцами и просителями убежища жизни в Соединенном Королевстве. |