He looked forward to continuing the dialogue with the Government of Bahrain on a more regular basis in the future, in accordance with article 9 of the Convention. |
Он рассчитывает в будущем на продолжение диалога с правительством Бахрейна на более регулярной основе, согласно статье 9 Конвенции. |
Immediate actions that states can take include encouraging all states to ratify the OST, increasing the number of joint space projects, issuing declarations not to be the first to deploy weapons in outer space and continuing discussions in all UN bodies dealing with the issue. |
Немедленные действия, которые могут предпринять государства, включают побуждение всех государств ратифицировать ДКП, увеличение числа совместных космических проектов, выпуск заявлений о неразвертывании первыми оружия в космическом пространстве и продолжение дискуссий в органах ООН, занимающихся этой проблемой. |
In more practical terms, that means continuing to honor Article 49 of the Treaty of Rome, which keeps the door to membership open to any European country willing and able to share the EU's values, interests, and policies. |
Выражаясь более практичными понятиями, это означает продолжение применения статьи 49 Римского договора, которая оставляет дверь в членство открытой для любой европейской страны, желающей и готовой разделить ценности ЕС, его интересы и политику. |
By the time I left the Bank, these ideas were widely accepted, and I was pleased that Wolfowitz supported continuing the Bank's efforts. |
К моменту моего ухода из банка эти идеи завоевали общую поддержку, и мне было приятно, что Вольфовиц поддержал продолжение усилий банка в этом направлении. |
The continuing state of conflict between our two friends, India and Pakistan, over the question of Kashmir, is a source of profound concern to us because it constitutes a direct threat to regional and global security and stability. |
Глубокую озабоченность вызывает у нас продолжение конфликта между двумя нашими друзьями Индией и Пакистаном в вопросе о Кашмире, поскольку он создает непосредственную угрозу для региональной и международной безопасности и стабильности. |
The result is a continuing disaster for the poorest countries, where the burden of infectious disease is rising starkly, in diseases ranging from Malaria, to HIV/AIDs and Tuberculosis. |
Результатом является продолжение катастрофы для беднейших стран, в которых бремя инфекционных заболеваний стремительно растет, начиная с заболеваний малярией и заканчивая СПИДом и туберкулезом. |
For those reasons, the European Union encourages the regular contacts and dialogue it holds with regional organizations in Africa, and in particular its continuing dialogue with the OAU. |
В силу этих причин Европейский союз поощряет развитие регулярных контактов и диалога, проводимых с участием региональных организаций в Африке, и, в частности, мы выступаем за продолжение диалога с ОАЕ. |
I am indeed convinced that under your guidance our work will be directed towards continuing our discussions in greater depth, taking common positions on important issues and adopting resolutions with the broadest possible consensus. |
Я убежден в том, что под Вашим руководством наша работа будет направлена на продолжение углубленных дискуссий, выработку общих позиций по важным вопросам и принятие резолюций на основе как можно более широкого консенсуса. |
Again, while my delegation was obliged to abstain in the voting on this draft resolution, we appreciate the efforts made by its sponsors and look forward to continuing our dialogue with them, with the common objective of a world free from nuclear weapons. |
Хотя моя делегация была вынуждена воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции, мы ценим усилия его авторов и надеемся на продолжение диалога с ними ради достижения общей цели, заключающейся в избавлении мира от ядерного оружия. |
Under the Associations Act (503/1989), section 62, continuing the operation of an association that has been abolished on the grounds of racism or whose activities have been temporarily prohibited shall be punished with a fine. |
Согласно статье 62 Закона об ассоциациях (503/1989), продолжение деятельности ассоциации, которая была распущена по причине ее расистской направленности или деятельность которой была временно приостановлена, карается штрафом. |
It remained convinced, nevertheless, that by continuing the negotiations and dialogue with the Special Committee, a consensus text on the question of Guam could be achieved. |
Вместе с тем она убеждена, что продолжение переговоров и диалога со Специальным комитетом позволит выработать консенсусный текст по вопросу о Гуаме. |
It was the view of his delegation that the text contained in the report of the Working Group represented a delicate balance, and it welcomed the continuing consultations to achieve consensus. |
Его делегация считает, что содержащийся в докладе Рабочей группы текст является результатом с трудом достигнутого компромисса, и приветствует продолжение консультаций в интересах достижения консенсуса. |
With reference to privately financed infrastructure projects, his country was in favour of continuing work on the preparation of a legislative guide under the guidance of the secretariat and in close cooperation with experts from various countries, but without establishing a working group. |
В связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, его страна выступает за продолжение работы по подготовке руководства для законодательных органов под руководством секретариата и в тесном сотрудничестве со специалистами из различных стран, однако без создания рабочей группы. |
The next meeting of the Alliance is planned for September 2003 and will focus on improving the tendering procedures and transparency surrounding PPPs as well as continuing the programme of establishing successful PPP Units. |
Следующее совещание Альянса намечено провести в сентябре 2003 года, и в центре его внимания будут находиться вопросы усовершенствования процедур проведения торгов и обеспечения большей транспарентности в отношении ПГЧС, а также продолжение программы успешного создания подразделений ПГЧС. |
The continuing existence of UNMIBH would allow the United Nations to proceed without interruption its planned activities for Bosnia and Herzegovina, including the holding of national elections on 5 October 2002. |
Продолжение деятельности МООНБГ позволило бы Организации Объединенных Наций без перерыва продолжить свои запланированные мероприятия в отношении Боснии и Герцеговины, в том числе провести национальные выборов 5 октября 2002 года. |
Furthermore, the Group emphasizes the need for building further confidence among all negotiating partners and ensuring respect for each other's position; we look forward to continuing this partnership in our future interactions. |
Кроме того, Группа подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления доверия между всеми участниками переговоров и обеспечения уважения позиции друг друга; мы надеемся на продолжение этого партнерства в развитии наших будущих взаимоотношений. |
In May 2004, continuing the process under way, the Government developed the National Disarmament, Demobilization and Reintegration Programme, with the assistance of a number of partners, including the United Nations Development Programme. |
В мае 2004 года в продолжение начатого процесса правительство при помощи своих партнеров, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, разработало Национальную программу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Since the third periodic report, the Danish Parliament has adopted a number of bills which will tie continuing training and further education programmes together into a single coherent and transparent adult education system. |
Со времени представления третьего периодического доклада парламент Дании принял ряд законопроектов, которые объединяют продолжение учебы и дальнейшее прохождение программ образования в единую последовательную и транспарентную систему образования для взрослых. |
Furthermore, the continuing dialogue between the Committee and the Human Rights Commission's Special Rapporteur on Contemporary Forms of Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should result in enhanced cooperation, which would certainly contribute to the effectiveness of the Committee's work. |
Наряду с этим продолжение диалога между Комитетом и Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должно привести к расширению сотрудничества, что, безусловно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета. |
Although great progress had been made in the definition of crimes, further work was urgently needed, and his delegation looked forward to the continuing discussions on the matter. |
Соглашаясь с тем, что достигнут значительный прогресс в отношении определения преступлений, делегация Австрии считает необходимым продолжение работы вокруг данной темы и с интересом ожидает продолжения дискуссий по существу проблемы. |
While much progress had been made in legislative terms since then, his Government recognized that human rights violations were still taking place even though the democratic process was continuing. |
С тех пор в законодательной сфере был достигнут немалый прогресс, однако правительство признает, что нарушения прав человека по-прежнему имеют место, несмотря на продолжение процесса демократии. |
Welcomes and appreciates the continuing and increasing efforts of African countries to mainstream a gender perspective and the empowerment of women in the implementation of the New Partnership; |
приветствует и с признательностью отмечает продолжение и активизацию усилий африканских стран по учету гендерных факторов и расширению прав и возможностей женщин в ходе осуществления Нового партнерства; |
Status: continuing with the established good practice of opening the Plenary sessions with a review of priorities of Member States, following up with impact on programme of work, and monitoring and reporting on status. |
Статус: продолжение хорошей установившейся практики, согласно которой Пленарная сессия открывается с обзора приоритетов государств-членов, за которым рассматривается вопрос об их влиянии на программу работы, осуществляется мониторинг и сообщается информация о состоянии дел. |
The representative of the Russian Federation stated that the Russian Federation looked forward to continuing the dialogue with the non-governmental organization, with a view to adopting a final decision in due course. |
Представитель Российской Федерации заявил, что его страна надеется на продолжение диалога с данной неправительственной организацией с целью принятия окончательного решения в установленном порядке. |
Given the complexity of today's world and the reality that large segments of the youth and adult populations around the world have not been able to achieve basic skills, continuing education is an essential service which must become a higher priority for Governments and the international community. |
Учитывая сложность современного мира и тот факт, что большие сегменты молодежи и взрослого населения во всем мире не могут получить базовых навыков, продолжение обучения является жизненно важной услугой, которая должна пользоваться более приоритетным вниманием правительств и международного сообщества. |