The fourth and final hurdle, of course - and this again was referred to by several delegations - is the continuing unrest in neighbouring countries, particularly the Democratic Republic of the Congo. |
Разумеется, четвертым и последним препятствием, на которое обращали внимание ряд делегаций, является продолжение конфликтов в соседних странах, прежде всего в Демократической Республике Конго. |
At this time, continuing discussions amongst the Kosovars of all ethnic origins concerning the temporary structures of the autonomy, under the authority of the Special Representative of the Secretary-General, is a necessary step. |
На данном этапе необходимым шагом является также продолжение диалога между косоварами любого этнического происхождения в отношении временных структур автономии под эгидой Специального представителя Генерального секретаря. |
Some also referred to the continuing work in Geneva in the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons to try to reach an agreement in that forum as well. |
Некоторые также ссылались на продолжение работы в Женеве в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, с тем чтобы достичь согласия и на этом форуме. |
This initiative garnered 159 votes in favour at the last session of the General Assembly, continuing the adoption by overwhelming majority that has characterized these resolutions since 1996. |
Эта инициатива получила 159 голосов в поддержку на последней сессии Генеральной Ассамблеи, в продолжение традиции принятия этих резолюций подавляющим большинством, начиная с 1996 года. |
Mr. Simancas: My delegation joined the consensus with respect to continuing to use the current methodology for setting the scale of assessments, owing to Mexico's commitment to ensuring that the work of the United Nations continues to move forward. |
Г-н Симанкас: Наша делегация присоединилась к консенсусу в отношении продолжения использования нынешней методологии установления шкалы взносов в силу стремления Мексики обеспечить продолжение работы Организации Объединенных Наций. |
The strategies for moving forward on this goal, as elaborated in the Secretary-General's road map report, include continuing the United Nations work to provide technical advice and training to lead the dialogue on specific policies dealing with migration issues and their implications. |
Стратегии по достижению этой цели, разработанные в докладе Генерального секретаря о стратегии продвижения вперед, включают в себя продолжение деятельности Организации Объединенных Наций по предоставлению технических рекомендаций и возможностей в области обучения, с тем чтобы вести диалог по конкретным стратегиям, касающимся вопросов миграции и их последствий. |
UNTAET's continuing effective operation in East Timor will rely heavily on the ability of the United Nations system to deliver the resources needed to implement all aspects of UNTAET's mandate. |
Продолжение эффективного функционирования ВАООНВТ в Восточном Тиморе будет в значительной степени зависеть от способности системы Организации Объединенных Наций предоставлять средства, необходимые для осуществления всех аспектов мандата ВАООНВТ. |
My delegation is committed to the action begun by the Council and is in favour of continuing to consider at future meetings the potential repercussions of the AIDS phenomenon on various areas of international peace and security. |
Моя делегация привержена деятельности, осуществляемой Советом, и ратует за продолжение рассмотрения в ходе его будущих заседаний вопроса о потенциальных последствиях явления СПИДа в различных областях международного мира и безопасности. |
Canada has enjoyed a strong working partnership with Mr. Malloch Brown during the first four years, and we look forward to continuing in that vein. |
Канада поддерживала эффективные рабочие отношения партнерства с гном Маллоком Брауном в течение первых четырех лет, и мы надеемся на их продолжение в том же духе. |
We recommend the initiation of bilateral working groups that have allowed our experts to cover a range of issues and fully support them in continuing to address topics of mutual interest so as to facilitate and maximize our respective market access needs. |
Мы высоко оцениваем создание двусторонних рабочих групп, что позволило нашим экспертам рассмотреть целый ряд вопросов, и полностью поддерживаем продолжение ими работы над вопросами, представляющими взаимный интерес, с целью содействовать максимальному удовлетворению наших соответствующих потребностей в плане доступа к рынкам. |
The need to develop different engine specifications in order to compete effectively in different regulated territories increases industry's costs, sometimes to the point where the business case for continuing to serve certain market sectors may not be sustained. |
Необходимость разработки разных технических требований к двигателям в целях эффективной конкуренции на разных регулируемых территориях повышает издержки этой отрасли иногда в такой степени, что продолжение коммерческой деятельности для обслуживания определенных рыночных секторов становится нецелесообразным. |
In conclusion, allow me to say that I support continuing the practice of holding open Security Council debates on the United Nations role in ensuring the rule of law and strengthening justice. |
В заключение позвольте выразить надежду на продолжение практики обсуждения вопроса о роли Организации Объединенных Наций в обеспечении верховенства права и укрепления правосудия в открытом формате в Совете Безопасности. |
The continuing development and implementation of the Global Ocean Observing System is an important aspect of capacity that the GMA should encourage. |
Важным направлением работы по созданию и укреплению потенциала, требующим внимания со стороны ГОМС, является продолжение усилий по созданию и использованию на практике глобальной системы наблюдений за океаном. |
With reference to the same paragraph, she enquired why and in what context parents needed psychological advice, and whether "teaching support programmes" meant continuing adult education for parents. |
Касаясь того же пункта, она спрашивает, почему и в связи с чем родители нуждаются в консультациях психологов и подразумевается ли под «учебными программами в помощь родителям» продолжение образования для взрослых. |
continuing measures to strengthen contacts with the applicant countries and completing work to adapt the Combined Nomenclature to the Harmonised System, which should take effect from 1 January 2002; |
продолжение работы по укреплению контактов со странами-кандидатами и завершение деятельности по согласованию Комбинированной номенклатуры с Гармонизированной системой к 1 января 2002 года; |
To that end, no effort should be spared by the international community in supporting the Afghans to address the remaining challenges in the coming months: improving the security situation, accelerating the programme of disarmament, demobilization and reintegration and continuing the registration process. |
Для этого международное сообщество должно приложить все усилия с целью оказания афганцам поддержки для решения в ближайшие месяцы оставшихся задач, таких как улучшение обстановки в плане безопасности, ускорение темпов осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и продолжение процесса регистрации избирателей. |
In pursuing those important goals, the European Union looks forward to continuing the constructive working relationship among all partners and stakeholders, a relationship and a spirit that so successfully paved the way for the results achieved in Monterrey. |
В интересах достижения этих целей Европейский союз возлагает надежды на продолжение конструктивных рабочих отношений со всеми партнерами и заинтересованными сторонами, на обеспечение взаимодействия и духа, которые проложили путь к достижению успешных результатов в Монтеррее. |
Such continuing dialogue with the Afghan authorities, in which the international community speaks with one voice, is required to stress the urgent need to adhere to internationally accepted norms and standards. |
Продолжение такого диалога с афганскими властями, в рамках которого международное сообщество выступает «единым фронтом», необходимо для того, чтобы подчеркнуть настоятельную необходимость соблюдения международно признанных норм и стандартов. |
Regarding certified forest products markets, the Working Party supported continuing the current work composed of a chapter in the FPAMR, a presentation at the Market Discussions, and a website. |
Что касается рынков сертифицированных лесных товаров, то Рабочая группа поддержала продолжение текущей работы, которая включает подготовку главы для ЕОРЛТ, представление информации в рамках обсуждения положения на рынке и размещение данных на вебсайте. |
We agree that those should include: strengthening international coordination, including in the humanitarian field, and continuing to contribute to the protection of human rights and to extending good offices through outreach in Afghanistan and in the region. |
Мы выражаем согласие с тем, что они должны включать: усиление международной координации, в том числе в гуманитарной сфере, и продолжение содействия защите прав человека и оказанию добрых услуг посредством пропагандистских мероприятий в Афганистане и в регионе. |
The Secretary-General's proposals to support State efforts to ratify and implement the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and continuing United Nations work on specific policies dealing with migration issues and their implications are equally important. |
Не менее важно обеспечить осуществление предложений Генерального секретаря относительно поддержки усилий государств по ратификации и выполнению Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и продолжение Организацией Объединенных Наций деятельности в отношении конкретных стратегий в области миграции и связанных с нею проблем. |
For the United States, that means continuing our tradition of pursuing diplomatic efforts to gain the broadest possible appreciation for the benefits that all nations receive from the peaceful uses of outer space. |
Для Соединенных Штатов это означает продолжение нашей традиции реализации дипломатических усилий с целью заручиться как можно более широком признанием тех выгод, которые получают все страны от мирного использования космического пространства. |
Uppermost in our concerns are continuing violence and terrorism, as exemplified by the roadside bomb attack that took the lives of four United States soldiers and wounded three others only last Sunday. |
Нас прежде всего беспокоит продолжение насилия и актов терроризма, примером чего стал взрыв бомбы на дороге в прошлое воскресенье, в результате которого погибли четыре солдата Соединенных Штатов и еще три человека получили ранения. |
New Zealand looks forward to continuing to work with the United Nations and its funds and programmes to support the people of Bougainville in fulfilling their aspirations to a peaceful future. |
Новая Зеландия надеется на продолжение сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, ее фондами и программами в поддержку усилий народа Бугенвиля по достижению своих чаяний на мирное будущее. |
The persistence of local conflicts in the Ituri area and in the Kivu provinces, the continuing widespread violations of human rights and the slow pace of disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement operations for foreign forces are all factors which will affect the security situation. |
На ситуацию в плане безопасности влияют такие факторы, как продолжение локальных конфликтов в Итури и обоих Киву, непрекращающиеся широкомасштабные нарушения прав человека и медленное осуществление операций по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению военнослужащих иностранных сил. |