| First, you have to protect the confidentiality of an individual's response. | Во-первых, вам необходимо обеспечить конфиденциальность сообщаемых индивидуальных данных. |
| It was also mentioned that the size of geographical units in rural areas should ensure the confidentiality of individual data. | Также было упомянуто о том, что размер географических единиц в сельских районах должен обеспечивать конфиденциальность личностных данных. |
| Compliance with article 17 requires that the integrity and confidentiality of correspondence should be guaranteed de jure and de facto. | Статья 17 требует, чтобы неприкосновенность и конфиденциальность корреспонденции были гарантированы де-юре и де-факто. |
| Witness protection and confidentiality may require the use of measures such as anonymity and voice and image distortion. | Интересы защиты свидетелей и конфиденциальность могут требовать применения таких мер, как обеспечение анонимности, изменение голоса и внешнего вида свидетеля. |
| In this respect, banking confidentiality and maintaining the financial stability of the institution weigh heavily on decisions that are taken. | В этом отношении при принятии соответствующих решений большое значение придается таким факторам, как конфиденциальность банковской деятельности и необходимость сохранения финансовой стабильности учреждений. |
| A patient shall have the right to confidentiality, protection from abandonment, access to information and security". | Пациент имеет право на конфиденциальность, защиту от неоказания помощи, доступ к информации и безопасность". |
| Successful HIV/AIDS testing is underpinned by conditions of counselling, informed consent and confidentiality. | В основе успеха программ тестирования на ВИЧ/СПИД лежат консультирование, принцип осознанного согласия и конфиденциальность. |
| Otherwise, the confidentiality and the value of the information associated with the intellectual property right may be jeopardized. | В противном случае конфиденциальность и ценность информации, с которой связаны права интеллектуальной собственности, могут оказаться под угрозой. |
| The inviolability and confidentiality of communications by post, wire, wireless and all other media is guaranteed under the Constitution. | Неприкосновенность и конфиденциальность сообщений, передаваемых по почте, телефону, радио и всем другим средствам связи, гарантированы Конституцией. |
| That's why the issues of confidentiality can be very important. | Именно поэтому конфиденциальность может иметь очень важное значение. |
| In fact, the law expressly provides that confidentiality ceases in the penal area and in court. | Фактически, законом четко предусматривается, что конфиденциальность не распространяется на сферу уголовного законодательства и правосудия. |
| An applicant must provide the Board with a description on how the confidentiality of the data will be ensured outside Finland. | Автор ходатайства должен представить Совету описание того, каким образом конфиденциальность данных будут обеспечиваться за пределами Финляндии. |
| The documentation submitted using electronic means is subject to the transparency and confidentiality provisions of the CDM modalities and procedures. | Ни конфиденциальность, ни целостность представленной документации при использовании электронных средств передачи и хранения не гарантируются. |
| The process for conducting investigations has been developed to ensure transparency, as well as to protect confidentiality. | Порядок проведения расследований разработан с целью обеспечить транспарентность процесса расследования и одновременно гарантировать его конфиденциальность. |
| Further, confidentiality, properly applied, promotes trust and protects reputations. | Кроме того, конфиденциальность при ее надлежащем соблюдении способствует укреплению доверия и защите репутации. |
| The Administration will continue to seek appropriate premises that offer confidentiality, security and comfort in the workplace. | Администрация будет продолжать поиски надлежащих помещений, которые обеспечивали бы конфиденциальность, безопасность и удобную рабочую обстановку. |
| It is often found easier to protect the confidentiality of social than of economic data. | Был сделан вывод о том, что во многих случаях легче обеспечить конфиденциальность социальных, чем экономических данных. |
| In addition, States must ensure confidentiality with respect to test results so as to prevent discrimination. | Кроме того, государства должны обеспечивать конфиденциальность в отношении результатов тестирования во избежание дискриминации. |
| In Australia, confidentiality was observed in all cases by conciliators, contrary to the practice laid down in the Model Law. | В отличие от практики, установленной в Типовом законе, посредники в Австралии во всех случаях сохраняют конфиденциальность. |
| Its main function is to examine the data to be published and assure its confidentiality. | Его основная функция - изучать подлежащие опубликованию данные и обеспечивать их конфиденциальность. |
| The offences are those acts which impact on the availability, confidentiality and integrity of information held in digital form. | Под правонарушениями понимаются деяния, которые оказывают влияние на наличие, конфиденциальность и целостность информации в цифровой форме. |
| The State should, however, remain in charge of certain detention policies for reasons of security and confidentiality. | В то же время, государству надлежит по-прежнему удерживать под своим контролем некоторые стороны организации содержания людей под стражей, применительно к таким аспектам как безопасность и конфиденциальность. |
| All witnesses were therefore assured of the protection of their identity and the confidentiality of the information provided. | Поэтому всем свидетелям гарантировалась охрана личности и конфиденциальность предоставляемой ими информации. |
| The Secrecy Act does not contain any general rule concerning the transfer of confidentiality between public authorities. | Закон о тайне не устанавливает никаких общих правил относительно перехода обязательства соблюдать конфиденциальность от одного государственного органа к другому. |
| That amendment altered the situation to one in which parties must agree before assuming the duty of confidentiality. | Эта поправка изменяет ситуацию, поскольку предпо-лагается, что стороны должны прийти к соглашению до принятия на себя обязанности сохранять конфиденциальность. |