McQuaid Security certainly takes their confidentiality agreements seriously. |
В Маккуэйд Секьюрити серьезно относятся к своему соглашению о неразглашении. |
I'm bound by all these confidentiality agreements they made me sign. |
Я связан бумагами о неразглашении, которые подписал. |
But we signed a confidentiality contract. |
Но мы подписали контракт о неразглашении. |
They all signed confidentiality agreements, so they're accomplices to whatever happens. |
Они все подписали согласие о неразглашении, так что всё, что было, просто умяли. |
It took me several sessions to convince her that I was bound by strict confidentiality. |
Несколько сессий я только и убеждала её, что связана соглашением о неразглашении. |
I've been sworn to confidentiality, but... we received anonymous charges that you took $45,000 from a client's account. |
Я поклялся о неразглашении, но мы получили анонимные обвинения о том, что ты снял $45,000 со счета клиента. |
I signed a confidentiality... |
Я... подписал обязательство о неразглашении. |
These are confidentiality agreements. |
Это договоры о неразглашении. |
Signed contracts and confidentiality agreements. |
Подписанные контракты и договоры о неразглашении. |
It includes a legally binding confidentiality clause. |
Оно включает обязательство о неразглашении. |
I've been sworn to confidentiality. |
Я подписал договор о неразглашении. |
Madden made the club keep it quiet, so they paid me off, some on the top, just so I'd sign a confidentiality clause, so nobody would see what Trent's like. |
Мадден заставил клуб молчать об этом, верхушка клуба от меня откупилась, поэтому я подписал договор о неразглашении, чтобы никто не узнал, какой Трент на самом деле. |
Look, guys, I'm bound by that confidentiality clause, so I can't... |
Он все еще употребляет? Слушайте, у меня руки связаны договором о неразглашении. |
I had to sign a confidentiality term and everything. |
Я даже договор о неразглашении подписал. |
She asked for confidentiality in a private matter. |
Она попросила о неразглашении этого в частном порядке. |
I don't believe that you can maintain corporate integrity... without confidentiality agreements. |
Целостность корпорации невозможна без обязательств о неразглашении. |
These instances serve to emphasize the difficulty of obtaining information from banking authorities worldwide, as domestic confidentiality laws are typically invoked. |
Эти примеры являются свидетельством того, насколько трудно получать информацию от руководства банков повсюду в мире, поскольку они, как правило, ссылаются на внутригосударственные законы о неразглашении полученных сведений. |
Parents and staff sign confidentiality agreements to protect the parents' right to privacy. |
Родители и персонал подписывают соглашение о неразглашении для защиты права родителей на частную жизнь. |
The gag order and confidentiality clause are standard. |
Отказ от дальнейшего преследования, соглашение о неразглашении стандартные... |
I have signed a confidentiality contract. |
Я подписал контракт с пунктом о неразглашении. |
In addition, consultants recruited by the United Nations are required to sign non-disclosure and confidentiality agreements. |
Кроме того, от консультантов, нанимаемых Организацией Объединенных Наций, требуется подписать соглашения о неразглашении и конфиденциальности. |
Yes, you can. All personnel at Kinno Business Advice Services have confidentiality agreements. |
Да, поскольку к этому персонал отдела бизнеса Kinno обязывает соглашение о неразглашении тайны. |
In addition, undertakings of confidentiality have to be absolute, since otherwise the information would never have reached the public domain. |
Кроме того, обязательства о неразглашении источников информации носят абсолютный характер, поскольку в ином случае соответствующие сведения никогда не будут становиться достоянием гласности. |
17.2 The Parties acknowledge that the confidentiality undertakings by the oil companies with the GoS are deemed to have ceased with respect to the contract areas and petroleum operations in RSS at the time of secession. |
17.2 Стороны признают, что обязательства о неразглашении конфиденциальной информации, взятые на себя нефтяными компаниями перед првом С, считаются утратившими силу в отношении контрактных районов и операций с нефтью в РЮС в момент отделения. |
The obligation of confidentiality will also - according to the law or by imposition of a duty of non-disclosure - apply to the recipient of the data. |
Обязательство сохранять конфиденциальность также (в соответствии с законом или путем принятия на себя обязательства о неразглашении) распространяется на получателей данных. |