The provision of confidentiality to the respondent is very important in facilitating disclosure. |
Для содействия раскрытию информации очень важно обеспечить респонденту конфиденциальность. |
Standard operating procedures guarantee the consent of the individual and confidentiality of the information, reported through the protection cluster mechanism. |
Стандартные операционные процедуры гарантируют согласие лица и конфиденциальность информации через кластерный механизм защиты детей. |
The National Authority for Persons with Disabilities took a set of measures meant to protect confidentiality with regard to such persons. |
Национальное управление по делам инвалидов приняло ряд мер, призванных обеспечить конфиденциальность в отношении таких лиц. |
Are asylum-seekers informed that confidentiality might not be respected in such proceedings? |
Информируются ли просители убежища о том, что конфиденциальность в ходе таких слушаний может не обеспечиваться? |
The civilian recruit is also obliged to observe confidentiality after completing his term of civilian service. |
Служащий альтернативной службы также обязан соблюдать конфиденциальность и после завершения службы. |
The freedom and confidentiality of postal, telephone, telegraph and all other means of communication is guaranteed. |
Свобода и конфиденциальность почтовой, телефонной, телеграфной и любой другой связи гарантирована. |
All information about cases and treatment of patients were handled with full confidentiality. |
При работе с информацией о конкретных случаях и лечении пациентов соблюдается полная конфиденциальность. |
The law also provides for the complete confidentiality of test results. |
Закон также предусматривает полную конфиденциальность результатов анализов. |
The Ombudsman's Office ensures full confidentiality and security to visitor information. |
Канцелярия Омбудсмена гарантирует полную конфиденциальность и защиту информации посетителей сайта. |
I understand you rely on confidentiality, and I'm going to ask you to violate that. |
Я понимаю, что вы полагаетесь на конфиденциальность, и я собираюсь попросить вас её нарушить. |
Yes, I am, but I would never violate confidentiality. |
Да, работаю, но я никогда не нарушал конфиденциальность. |
We are bound by something far more sacred than a confidentiality clause. |
Мы обязаны, чем то более священным чем конфиденциальность. |
The secure environment provided by the data centre ensures the confidentiality of the information maintained at the Base. |
Имеющиеся в информационном центре средства защиты обеспечивают конфиденциальность хранимой на Базе информации. |
You are way past client confidentiality. |
Хранить конфиденциальность клиента не в ваших интересах. |
I imagine that you're bound by some sort of confidentiality clause. |
Я предполагаю, что вы обязаны, своего рода, соблюдать конфиденциальность. |
Message security policy for the' ' action requires confidentiality without integrity. Confidentiality without integrity is not supported. |
Политика безопасности сообщений требует для действия конфиденциальности без целостности. Конфиденциальность без целостности не поддерживается. |
With regard to formulating a standard on confidentiality, reference was made to the International Law Association report on "Confidentiality in International Commercial Arbitration". |
В отношении формулирования стандарта о конфиденциальности была сделана ссылка на доклад Ассоциации международного права, озаглавленный "Конфиденциальность в международном торговом арбитраже". |
Confidentiality or lack of confidentiality is deemed to be a major reason why parties are unwilling to submit themselves to arbitration. |
Конфиденциальность или отсутствие конфиденциальности считаются одной из главных причин, по которым стороны не желают передавать свое дело в арбитраж. |
The Tribunal is conscious of its statutory duty to maintain client confidentiality and users of the system are required to sign a Declaration of Confidentiality. |
Суд осознает свою обязанность сохранять конфиденциальность информации, и пользователи системы должны подписать заявление о соблюдении конфиденциальности. |
The same Ddecree lists the grounds for refusal (confidentiality of internal deliberations, international relations, national defence, public order and security, issues under einquiry, commercial and industrial information, confidentiality of personal data or dossier, material provided by a third party...). |
В этом же декрете перечисляются основания для отказа (конфиденциальный характер внутренних обсуждений, международные отношения, национальная оборона, общественный порядок и безопасность, вопросы, находящиеся в стадии изучения, коммерческая и промышленная информация, конфиденциальность личных данных или досье, материалы, препровождение третьей стороной). |
The organizations must ensure confidentiality of any information so disclosed, and must use it only for defined purposes or as authorized by the international civil servant concerned. |
Организации должны обеспечивать конфиденциальность всей раскрытой таким образом информации и использовать ее только в определенных целях либо так, как это было разрешено соответствующим международным гражданским служащим. |
Be consistent, transparent and even-handed in managing the mediation process, and respect confidentiality. |
быть последовательными, транспарентными и беспристрастными в проведении посреднического процесса и соблюдать конфиденциальность; |
A good mediator is a good listener, exemplifies communication and negotiation skills, respects confidentiality and at the same time encourages information-sharing. |
Хороший посредник умеет слушать, обладает выдающимися навыками общения и переговоров, соблюдает конфиденциальность и в то же время побуждает к обмену информацией. |
While observing the principles of objectivity, transparency and accountability in and for its work, the Panel strives to ensure confidentiality. |
Наряду с соблюдением принципов объективности, транспарентности и подотчетности в своей работе и в связи с ней Группа старается также обеспечивать конфиденциальность. |
While appreciating that confidentiality is pivotal to its operation, the Subcommittee will continue to explore potential avenues to engage with other bodies and organizations whose work is cognate to its own. |
Признавая, что конфиденциальность является первостепенным фактором для его функционирования, Подкомитет будет продолжать изыскивать потенциальные возможности для взаимодействия с другими органами и организациями, работа которых сходна с его работой. |