Wire-taps could only be ordered by means of a warrant by the examining judge, and special attention was paid to lawyers and other professionals bound by confidentiality. |
Прослушивание телефонных разговоров допускается только в случае выдачи ордера судьей, ведущим дознание, причём адвокаты и другие специалисты, обязанные соблюдать конфиденциальность, находятся в зоне особого внимания. |
If it is necessary for non-medical prison staff to be present during medical examinations, such staff should be women and examinations shall be carried out in a manner that safeguards privacy, dignity and confidentiality. |
Если во время медицинского осмотра необходимо присутствие сотрудников тюрьмы, не являющихся медицинскими работниками, то такими сотрудниками должны быть женщины и такой осмотр должен проводиться таким образом, чтобы гарантировать уединенность, уважение достоинства и конфиденциальность. |
Furthermore, health professionals working with young people must receive adequate training and support to enable them to provide information and services in a judgement-free environment with full respect for young people's rights to privacy, confidentiality and informed consent. |
Кроме того, следует обеспечить прохождение специалистами-медиками, работающими с молодежью, надлежащей учебной подготовки и оказание им поддержки, с тем чтобы они могли непредвзято и при полном соблюдении прав молодых людей на неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и осознанное согласие оказывать им информационные и медицинские услуги. |
Please also indicate whether RNDPED data on disappeared persons is accessible to all interested parties and whether the confidentiality of protected personal information is maintained. |
Просьба также сообщить, являются ли данные, содержащиеся в Национальном реестре данных об исчезнувших и пропавших лицах, доступными для всех заинтересованных сторон, и соблюдается ли конфиденциальность личных данных. |
password (CUSTOMER has to provide confidentiality of the password). |
пароль доступа (конфиденциальность пароля обеспечивает сам ПОТРЕБИТЕЛЬ путем смены первоначального пароля на ШёЬ-странице ПРЕДОСТАВИТЕЛЯ). |
It was agreed with the parties that complete confidentiality would be maintained and that no issue would be considered as finally agreed until all outstanding issues had been agreed. |
Совместно со сторонами было принято решение о том, что будет сохраняться полная конфиденциальность и ни один вопрос не будет считаться окончательно урегулированным до тех пор, пока не будет достигнуто согласие по всем нерешенным вопросам. |
Confidential materials (such as information on protected witnesses, Rule 70 material and other sensitive documents received from governments and organizations) must be archived with appropriate restrictions to protect confidentiality, security and privacy rights. |
Конфиденциальные материалы (такие как информация о пользующихся защитой свидетелях, материалы, подпадающие под действие правила 70, и другие чувствительные документы, полученные от правительств и организаций) должны архивироваться с соблюдением надлежащих ограничений, необходимых для обеспечения защиты прав на конфиденциальность, безопасность и частную жизнь. |
Given the agencies' power to invoke confidentiality in the interest of national security, the public does not have access to information on the company hired, the activities it has been contracted to carry out or the area of deployment. |
Учитывая, что эти службы имеют право ссылаться на конфиденциальность таких договоренностей в интересах национальной безопасности, общественность не имеет доступа к информации о компании-подрядчике, деятельности, которую она должна осуществить в соответствии с договором, или районе, в который направляется ее персонал. |
General agreement was expressed by the Working Group regarding the desirability of dealing with transparency in investor-State arbitration, which differed from purely private arbitration, where confidentiality was an essential feature. |
В рамках Рабочей группы было выражено общее согласие с желательностью поощрения прозрачности в рамках арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, отличающихся от разбирательств по чисто частным делам, одной из важнейших особенностей которых является конфиденциальность. |
(b) Adopt a policy for patient privacy, to safeguard doctor-patient confidentiality specifically when treating women for abortion complications; |
Ь) применять политику соблюдения права пациентов на частную жизнь, обеспечить конфиденциальность в отношениях между врачом и пациентом, особенно при оказании женщинам медицинской помощи в связи с осложнениями после абортов; |
The Committee was also informed that this continued to be a delicate task, as it is important that the information not be provided in such a way as to breach the right to confidentiality of the staff members involved. |
Комитет был информирован также о том, что задача представления такой информации сохраняет деликатный характер ввиду важности обеспечения того, чтобы порядок ее представления не нарушал право соответствующих сотрудников на конфиденциальность. |
The Bank is not obliged to observe confidentiality provisions in respect of such information, unless stipulated otherwise by any written agreements between the Bank of Moscow and third parties, or by the existing law. |
Банк не обязан обеспечивать конфиденциальность в отношении указанной информации, если иное не установлено письменными соглашениями между ОАО «Банк Москвы» и третьими лицами, либо действующим закондательством. |
The Chairman-Rapporteur subsequently proposed to consider confidentiality as a principle having a complementary, facilitating function; she also proposed that a reference to confidentiality, as well as to the principle of cooperation, be included in the preambular part of the optional protocol. |
Председатель-докладчик затем предложила рассматривать конфиденциальность в качестве принципа, имеющего дополнительную вспомогательную функцию; она также предложила включить ссылку на конфиденциальность наряду с принципом сотрудничества в преамбулу факультативного протокола. |
Paradoxically, I submit that, if the Council were to become more transparent in its normal work, it would gain confidentiality where confidentiality matters, as everyone will accept that the Council's work necessarily involves a number of sensitive discussions. |
Я считаю, что, как это ни парадоксально, но если бы обычная работа Совета стала более транспарентной, он смог бы получить конфиденциальность там, где это важно, поскольку все понимают, что работа Совета с необходимостью предполагает обсуждение некоторых деликатных вопросов. |
Together with the Singapore National Employers Federation, the Government has developed an HIV workplace policy. HIV is a legally notifiable disease in Singapore but the confidentiality of people living with HIV is protected by law. |
В Сингапуре ВИЧ относится к категории болезней, подлежащих обязательной регистрации в соответствии с законом, но конфиденциальность информации о ВИЧ-инфицированных защищена законом. |
The Special Committee requests that the Secretariat provide all the necessary means to peacekeeping missions where this technology is fielded to ensure that these capabilities are integrated effectively into mission operations and the confidentiality of all data gathered by such assets is preserved as detailed in the specific procedures. |
Специальный комитет просит Секретариат предоставлять тем миссиям по поддержанию мира, которые снабжены такими техническими средствами, все необходимое для того, чтобы обеспечивать действенную встроенность этих средств в работу миссий и сохранять конфиденциальность всех собираемых с их помощью данных, как это предписано конкретными процедурами. |
The confidentiality and security of credit card and payment details are guaranteed by the SSL and ASSIST systems, which experience has shown to be an entirely efficient and secure means of making credit card payment by Internet. |
Конфиденциальность ваших реквизитов и платежей гарантируется защищенным режимом передачи данных (SSL) и системой ASSIST, благополучно использующийся для оплаты покупок пластиковыми карточками в Интернете на протяжении длительного срока. |
The ''.'' binding for the ''.'' contract is configured with an authentication mode that requires transport level integrity and confidentiality. However the transport cannot provide integrity and confidentiality. |
Привязка (.) для контракта (.) настроена с режимом проверки подлинности, требующим целостности и конфиденциальности уровня транспорта. Однако транспорт не способен обеспечить целостность и конфиденциальность. |
"violating a fellow student's reasonable expectation of confidentiality." |
И я могу сообщить декану о том, что ты "нарушил конфиденциальность предоставленной тебе другим студентом информации" |
This database is constantly updated and guidelines and safeguards ensure that its confidentiality is preserved while being made available to the judicial authorities and other relevant parties. |
База данных постоянно обновляется, а соответствующие руководящие принципы и меры обеспечивают конфиденциальность содержащейся в ней информации, доступ к которой могут получать судебные органы и другие соответствующие субъекты. |
This model, which was also adopted by Barrelfish, simplifies reasoning about isolation properties, and was an enabler for later proofs that seL4 enforces the core security properties of integrity and confidentiality. |
Благодаря такому подходу к управлению ресурсами ядра появилась возможность выполнения рассуждения о изолированности свойств, а в дальнейшем было выполнено доказательство того, что микроядро seL4 обеспечивает целостность и конфиденциальность свойств. |
The intent had been to protect the relative confidentiality of the information in the statement and to respond to past complaints from delegations that the media were receiving information before it had been provided to them. |
Это было вызвано намерением сохранить относительную конфиденциальность содержащейся в сообщении информации и должным образом отреагировать на поступавшие ранее жалобы делегаций на то, что средства массовой информации получают информацию раньше них. |
In addition, the confidentiality of personal data constitutes a reason for denying information to the extent that there is a protectable interest in non-disclosure within the meaning of the 2000 Austrian Data Protection Act. |
Наряду с этим, причиной для отказа в предоставлении информации может являться конфиденциальность личных данных, нераскрытие которых гарантируется Австрийским законом о защите данных 2000 года. |
The right of women prisoners to medical confidentiality, including specifically the right not to share information and not to undergo screening in relation to their reproductive health history, shall be respected at all times. |
Всегда соблюдается право женщины-заключенной на медицинскую конфиденциальность, включая в частности право не предоставлять информацию и не проходить осмотр в связи с историей ее репродуктивного здоровья. |
In that regard, the three organizations share the objective of disclosing their internal audit reports by publishing them on their respective websites, noting that confidentiality may have to be protected in certain circumstances. |
В этом отношении три организации намерены раскрывать информацию о докладах, касающихся внутренней ревизии, посредством их опубликования на своих соответствующих веб-сайтах и при этом отмечают, что в соответствующих обстоятельствах, возможно, потребуется обеспечить конфиденциальность. |