The approach of Gallice, is to consider all of the components, to permit the protection of these values (legal, confidentiality, availability, traceability, management control, management of the flow of money, management of the value stocks...). |
Gallice объединяет в себе несколько составляющих, которые позволяют защитить эти ценностные качества (юридическая составляющая, конфиденциальность, готовность, планирование, контроль над управлением, денежными потоками, складами). |
A ubiquitous use of unpredictable random numbers is in cryptography which underlies most of the schemes which attempt to provide security in modern communications (e.g., confidentiality, authentication, electronic commerce, etc.). |
В криптографии повсеместно используется непредсказуемость случайных чисел, которые лежат в основе большинства схем, которые пытаются обеспечить безопасность в современных коммуникациях (например, конфиденциальность, аутентификацию, электронная коммерция, и т. д.). |
You have to offer them confidentiality, privacy, you have to be fantastic at helping them, and then they will come, and they will come in droves. |
Вы должны предложить им конфиденциальность, интимность вы должны быть исключительным, помогая им, и тогда они придут, и они придут толпами. |
The audit team recommended that the practice of receiving facsimile bids for purchase involving $20,000 or more should be discontinued until the security and confidentiality of the bids could be fully assured. |
Группа ревизоров рекомендовала прекратить практику получения предложений по факсимильной связи на закупки на сумму 20000 долл. США и более до тех пор, пока нельзя будет полностью обеспечить надежность и конфиденциальность предложений. |
Concerning paragraph 12, clarification was sought as to whether the term "confidentiality" applied to the content of the meeting between the parties and Administrators or to the very fact that the meeting had taken place. |
В связи с пунктом 12 было испрошено разъяснение по поводу того, применим ли термин "конфиденциальность" к содержанию встречи между сторонами и администраторами или к самому факту проведения этой встречи. |
All data collected in the case of an investigation must be safeguarded to ensure both the physical protection of the data and evidence, from both modification and destruction, and the confidentiality of source(s). |
В отношении всех собранных в ходе расследования данных должны приниматься меры предосторожности в целях обеспечения как физической защиты данных и доказательств от изменений и уничтожения, так и конфиденциальность источника(ов). |
The draft law provides for equal opportunities in the use of propaganda in the campaign, the confidentiality of the election and punishment for those involved in election offences. |
Проект закона предусматривает равные возможности для использования в ходе кампании пропагандистских средств, конфиденциальность выборов и наказание тех, кто допускал в ходе выборов нарушения. |
(c) Is there confidentiality, especially of the identity of the child in all stages, and avoidance of sensationalism? |
с) соблюдается ли конфиденциальность, прежде всего в отношении личности ребенка, на всех этапах процесса, и не привносится ли элемент сенсационности? |
The Commission considered that this was in direct contravention of the ICSC Chairman's promise to employers to respect the confidentiality of the data provided and the decision of the executive heads of the Geneva-based organizations to participate in the survey. |
Комиссия считала, что это вступает в прямое противоречие с обещанием Председателя КМГС нанимателям уважать конфиденциальность представленных данных и решением административных руководителей базирующихся в Женеве организаций участвовать в обследовании. |
The main principles of the profession of advocacy, such as independence, personal immunity and confidentiality, applicable to advocates in countries of the European Union are consistent with the principles applicable to advocates in Belarus. |
Главные принципы профессии адвоката, такие, как независимость, неприкосновенность, конфиденциальность, отраженные в Кодексе адвокатов стран, являющихся членами Европейского сообщества, совпадают с принципами адвокатской деятельности в Республике Беларусь. |
Our Supreme Court has issued various rulings and judicial orders imposing on the people involved in these operations an obligation to supply all the required information to the penal authorities on a given bank account while making it clear that our country respects the confidentiality of certain bank accounts. |
Наш верховный суд издает различные постановления и судебные распоряжения, накладывающие на лиц, вовлеченных в проведение этих операций, обязательство предоставлять правоохранительным органам всю необходимую информацию о данном банковском счете, давая при этом совершенно ясно понять, что наша страна уважает конфиденциальность некоторых банковских счетов. |
The Government of Denmark reported that the efforts to combat HIV/AIDS were based on anonymity, direct and honest information, and the respect of the rights of the individual to confidentiality and non-discrimination. |
Правительство Дании сообщило, что усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом основаны на анонимности, непосредственном и честном информировании, а также на уважении прав индивида на конфиденциальность и недискриминацию. |
With regard to procedural rules, the following questions would be helpful: Was there confidentiality especially of the identity of the child in all stages? |
Что же касается процессуальных норм, то здесь было бы целесообразно найти ответы на следующие вопросы: на всех ли этапах процесса соблюдается конфиденциальность, прежде всего в отношении личности ребенка? |
OHCHR is coordinating its activities and reporting with the Tribunal, in order not to interfere with ongoing investigations and to ensure, as appropriate, the confidentiality of OHCHR interviews. |
УВКПЧ координирует с Трибуналом свои мероприятия и деятельность по предоставлению докладов с тем, чтобы не вмешиваться в текущие расследования и, при необходимости, обеспечивать конфиденциальность опросов УВКПЧ. |
You have to offer them confidentiality, privacy, you have to be fantastic at helping them, and then they will come, and they will come in droves. |
Вы должны предложить им конфиденциальность, интимность вы должны быть исключительным, помогая им, и тогда они придут, и они придут толпами. |
Acceptable services are those that are delivered in a way that ensures that a woman gives her fully informed consent, respects her dignity, guarantees her confidentiality and is sensitive to her needs and perspectives. |
Приемлемым является такое обслуживание, на которое женщина дает осознанное согласие и при котором обеспечивается уважение ее достоинства личности, гарантируется конфиденциальность и учитываются ее потребности и чаяния. |
It prohibited the publication of material which the writer knew to be untrue and allowed journalists to preserve the confidentiality of the source of their material, even if it was State information. |
Запрещается публикация материалов, которые, как известно автору, не соответствуют действительности; журналистам разрешается сохранять конфиденциальность источника получения их материалов, даже если речь идет о государственной информации. |
Proper confidentiality provisions must surround the process in order not to embarrass the host and the source of assistance); constitution of a "library of failures and successes" and proper briefing of advisers on relevant elements of the library. |
Должна быть обеспечена надлежащая конфиденциальность этого процесса, чтобы не поставить принимающую сторону и источник помощи в неловкое положение); составление "реестра неудач и успехов" и надлежащее ознакомление консультантов с соответствующими элементами этого реестра. |
dealing with controversial issues at data collection stage,(e.g. data confidentiality, intrusive questions, etc); |
Решение противоречивых вопросов на этапе сбора данных (например, конфиденциальность данных, невмешательство в вопросы личного характера и т.д.); |
States should develop HIV/AIDS and children's rights education programmes for the media to ensure that the rights to privacy and confidentiality of children affected by HIV/AIDS were protected in reporting on HIV issues. |
Государствам следует разрабатывать для средств массовой информации образовательные программы по ВИЧ/СПИДу и правам детей, с тем чтобы при освещении связанных с ВИЧ тем защищались права детей, затронутых ВИЧ/СПИДом, на частную жизнь и конфиденциальность. |
(e) Legal systems should protect the confidentiality, integrity and availability of data and computer systems from unauthorized impairment and ensure that criminal abuse is penalized; |
ё) правовые системы должны защищать конфиденциальность, целостность и доступность данных и компьютерных систем от несанкционированного вмешательства и предусматривать наказания за злоупотребления, совершаемые в преступных целях; |
The issues that have been articulated include access to exploration sites, sampling rights, commercial alliances of the researchers, data-sharing, confidentiality of data and ship berthing rights. |
К числу поднятых вопросов относились доступ к участкам разведки, права на взятие проб, коммерческие союзы исследователей, обмен данными, конфиденциальность данных и права на стоянку судов. |
Such information may be especially sensitive in the case of a debtor in reorganization proceedings where its continued ability to operate in the market and the protection of value may require confidentiality. |
Такая информация может носить в особенности чувствительный характер в том случае, когда должник находится в процессе реорганизации и конфиденциальность может быть необходима для сохранения его способности продолжать хозяйственную деятельность на рынке и для защиты стоимости активов. |
The intent is to foster open and frank communication of information between parties and, at the same time, to preserve the parties' rights to maintain confidentiality. |
В данном случае цель заключается в содействии открытому и откровенному обмену информацией между сторонами и в то же время в защите прав сторон сохранять конфиденциальность. |
Moreover, the duty of confidentiality was only one of a number of obligations with which a conciliator must comply, and which were not sanctioned by the Model Law. |
Кроме того, обязанность сохра-нять конфиденциальность - это лишь одно из целого ряда обязательств, которые должен соблюдать посредник и на которые не распространяются санкции Типового закона. |