These records are the main source of vital statistics; the complete coverage, accuracy and timeliness of civil registration is therefore essential, as is the confidentiality of personal data handled by the system. |
Эти записи являются основным источником статистики естественного движения населения; поэтому крайне важное значение имеют полный охват, точность и своевременность регистрации актов гражданского состояния, а также конфиденциальность личных данных, обрабатываемых в этой системе. |
The session Chair also praised the significant steps made by the ECE MEAs and highlighted the importance of addressing pending issues, such as financial resources problems, confidentiality and a lack of public awareness. |
Председатель заседания, кроме того, дал высокую оценку важным шагам, предпринимаемым органами МПС ЕЭК, и подчеркнул важность решения неурегулированных проблем, таких как проблемы финансовых ресурсов, конфиденциальность и недостаточная осведомленность общественности. |
In collaboration with NGOs, the programme has helped to equip 20 HIV testing centres, for those wishing to be tested; confidentiality and privacy are fully respected. |
Эта программа в сотрудничестве с НПО помогла оборудовать 20 центров по тестированию на ВИЧ, предназначенных для добровольного тестирования; в них в полной мере соблюдается конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни. |
The intention of separating the Gender and Children Desks from normal police operations is to enhance confidentiality of the processing of children and women victims of abuse. |
Планы отграничения деятельности отделов по гендерным вопросам и делам детей от остальных направлений оперативной работы полиции призваны повысить конфиденциальность при ведении дел детей и женщин - жертв жестокого обращения. |
The principle of non-punishment of victims of trafficking in persons and the rights to safety, privacy and confidentiality were also added as a result of the consultative process. |
В результате процесса консультаций в текст были также включены принцип неприменения наказания в отношении жертв торговли людьми и право на безопасность, неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
The privacy of respondents, the confidentiality of the information they provide, and exclusive use of the information for statistical and research purposes, is guaranteed. |
Гарантируются частное пространство респондентов, конфиденциальность информации, которую они представляют, и ее исключительное использование в статистических и исследовательских целях. |
Administrative records may be improved and adequate legislation put in place at the country level to ensure access to those data and regulate their usage, with the utmost respect for confidentiality, privacy and caution in data storage and dissemination. |
Можно улучшить качество административного учета и ввести в действие надлежащее законодательство на страновом уровне в целях обеспечения доступа к этим данным и регулирования их использования, максимально соблюдая конфиденциальность, неприкосновенность частной жизни и проявляя осторожность при хранении и распространении данных. |
During the interview, the official (protection officer) is expected to create and maintain a climate of trust, in particular by stressing confidentiality. |
В ходе допроса работник (чиновник по вопросам защиты прав мигрантов) должен создавать и поддерживать доверительную атмосферу, обращая особое внимание на конфиденциальность. |
Should a hospital charge for treatment, the authorities responsible for payment are bound to confidentiality, and the welfare office does not pass on any data to the foreigners authority. |
Если больница взимает плату за лечение, то соответствующие финансовые органы обязаны соблюдать конфиденциальность, и учреждение по вопросам социального обеспечения не передает никаких данных органу по делам иностранцев. |
Effective in safeguarding children's safety, in ensuring the confidentiality of the proceedings and providing prompt and speedy responses and follow up. |
е) эффективно обеспечивать безопасность детей, гарантируя конфиденциальность процедур, оперативное реагирование и принятие последующих мер. |
But, Miss Molyneux, we always offer our patients confidentiality, and we've decided that the best thing for Sally is to treat her like any other pregnant woman. |
Но, мисс Молинье, мы всегда обеспечиваем нашим пациентам конфиденциальность, и мы решили, что самым лучшим для Салли будет заботиться о ней как о любой другой беременной женщине. |
During Phyo Wai Aung's trial, which was held behind closed doors in Insein prison, it is reported that he was not allowed to see his case file and the confidentiality of his meetings with his lawyers was reportedly breached by police. |
Во время процесса по делу Пьо Во Аунга, который проходил при закрытых дверях в тюрьме Инсейна, как сообщалось, ему не было разрешено ознакомиться с досье на него, и сотрудники полиции нарушали конфиденциальность его встреч с адвокатами. |
Compulsory testing is also inconsistent with the right to health, as it is done without informed consent and fails to respect the rights to autonomy, privacy, dignity and confidentiality of health information. |
Обязательное тестирование также противоречит праву на здоровье, так как проводится без осознанного согласия и ущемляет права на автономию, неприкосновенность частной жизни, достоинство и конфиденциальность медицинской информации. |
He also wished to know how the confidentiality of complaints by prisoners was ensured and what measures were taken to protect complainants and witnesses from reprisals. |
Он также хотел бы знать, каким образом обеспечивается конфиденциальность жалоб заключенных и какие меры принимаются для защиты авторов жалоб и свидетелей от возможных преследований. |
The right of a juvenile suspect, accused or defendant to confidentiality must be respected at all stages of the criminal case (Code, art. 509). |
Право несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого на конфиденциальность по делу должно соблюдаться на всех этапах уголовного процесса (статья 509 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана). |
The registration system, as it is currently implemented, undermines the right to have personal health data treated with confidentiality and infringes on the dignity of people living with mental illness. |
Система регистрации в ее нынешней форме нарушает право на конфиденциальность личных медицинских данных и представляет собой посягательство на достоинство лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
Unless otherwise agreed by the Parties, each Party shall, to the fullest extent possible, maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party under this Agreement. |
Если Стороны не договариваются об ином, каждая Сторона в максимально возможной степени обеспечивает конфиденциальность любой информации, сообщенной ей в конфиденциальном порядке другой Стороной настоящего Соглашения. |
Meanwhile I trust that all concerned authorities will honour the assurances of confidentiality which were provided to numerous witnesses who cooperated with the Serious Crimes Unit, except insofar as the witnesses might agree to the disclosure of their identities or statements. |
Тем временем я рассчитывают, что все вовлеченные инстанции будут соблюдать конфиденциальность, которая была обещана многочисленным свидетелям, сотрудничавшим с Группой по тяжким преступлениям, если только свидетели не согласятся на огласку их личности или показаний. |
Nevertheless, it has been suggested that it would be useful, perhaps even necessary, that a provision such as article 30 be accompanied by some detailed provisions dealing with authenticity, security and confidentiality. |
Вместе с тем было выдвинуто предложение о целесообразности, возможно, даже необходимости дополнения статьи 30 определенными детальными положениями, регламентирующими аутентичность, безопасность и конфиденциальность. |
Ms. Sabo (Canada), supporting the remarks of the two previous speakers, said that it might be in the bidder's interest for there to be a legislated obligation on the part of the State to ensure confidentiality. |
Г-жа Сабо (Канада), поддерживая замечания двух предыдущих ораторов, говорит, что именно участник процедур может быть заинтересован в том, чтобы со стороны государства было установленное в законодательном порядке обязательство обеспечивать конфиденциальность. |
The Chairman said that the confidentiality, not only of negotiations, but of all information, needed to be protected throughout the duration of the procedure. |
Председатель говорит, что конфиденциальность не только переговоров, но и всей информации нуждается в защите в течение всей процедуры. |
It was important to ensure confidentiality of technical information provided by bidders, yet the use of such information could not be restricted, since they might need it in other projects. |
Важно обеспечить конфиденциальность технической информации, предоставленной участниками процедур, однако использование такой информации не может быть ограничено, поскольку она может потребоваться им в других проектах. |
The principles on which the institution of ombudsman reposes in today's modern circumstances are: constitutionality and legitimacy, independence and sovereignty, publicity of its work, availability, justice and equity, responsibility and confidentiality. |
Принципы, на которых институт омбудсмена действует в современных условиях, - конституционность и законность, независимость и суверенитет, осведомленность о его работе, доступность, справедливость и равноправие, ответственность и конфиденциальность. |
Road transport operators and Customs Administrations should maintain the confidentiality of commercial and security sensitive information, including road transport operators' security procedures. |
Автотранспортные организации и таможенные органы должны соблюдать конфиденциальность коммерческой и «закрытой» информации, включая информацию о процедурах по обеспечению безопасности автотранспортных предприятий. |
Since the parties appearing before the Court were sovereign States and the legal questions submitted to it often arose in the midst of complex political situations, it was all the more important to maintain that independence and confidentiality. |
Поскольку в качестве сторон перед Судом выступают суверенные государства, а переданные на его рассмотрение правовые вопросы часто возникают при сложных политических обстоятельствах, особенно важно сохранять независимость и конфиденциальность. |