| He asked whether confidentiality was strictly respected during meetings between detainees and their legal counsel. | Он спрашивает, соблюдается ли строгая конфиденциальность в ходе встреч задержанных и их адвоката. |
| It is available to competent authorities and government agencies with a user account to ensure information confidentiality. | Ею могут также воспользоваться компетентные органы и правительственные учреждения, имеющие пользовательскую учетную запись, что позволяет обеспечить конфиденциальность информации. |
| The safety and dignity of the child and his/her need for confidentiality must be primary considerations. | Главными соображениями должны быть безопасность и достоинство детей и конфиденциальность информации о них. |
| Ms. Belmir said that, from that point of view, the Subcommittee's duty of confidentiality posed an obstacle. | Г-жа Бельмир говорит, что с этой точки зрения обязанность Подкомитета соблюдать конфиденциальность представляет собой препятствие. |
| Commercial confidentiality must not jeopardize the transparency requirements provided for under the human rights framework. | Конфиденциальность коммерческой информации не должна ставить под угрозу требования в отношении прозрачности, предусмотренные правозащитными рамками. |
| Also, confidentiality of requests is respected in a manner consistent with the Convention. | Кроме того, в соответствии с требованиями Конвенции соблюдается конфиденциальность запросов. |
| The Secretary-General was mindful of the need to share information with Member States while protecting the confidentiality of the process. | Генеральный секретарь помнит о необходимости того, чтобы при обмене информацией с государствами-членами сохранялась конфиденциальность данного процесса и личных данных кандидатов. |
| A concern was expressed that there might be a large number of users of the Rules who expected the Rules to guarantee confidentiality. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что большое число пользователей Регламента, возможно, исходят из ожидания того, что Регламент гарантирует конфиденциальность. |
| UNODC has taken several steps to ensure that applications are designed and managed to protect the security and confidentiality of data. | ЮНОДК приняло несколько мер для обеспечения того, чтобы прикладные программы разрабатывались и применялись таким образом, чтобы обеспечивалась безопасность и конфиденциальность данных. |
| For both, the same fundamental requirements such as independence, insurance, competent staff and confidentiality apply. | В обоих случаях применяются одинаковые основополагающие требования, такие, как независимость, гарантия, компетентный персонал и конфиденциальность. |
| The Law guarantees confidentiality of the information obtained from a victim of domestic violence about his/her identity, health and psychological state. | Закон гарантирует конфиденциальность полученной от жертв насилия в семье информации личного характера, о здоровье и психологическом состоянии. |
| The Syrian delegation agrees with the necessity to maintain the confidentiality of the investigation. | Сирийская делегация согласна с необходимостью сохранять конфиденциальность расследования. |
| Members felt that the use of such tools could jeopardize the confidentiality of the information in submissions and of the meetings of subcommissions. | Члены считают, что использование таких инструментов может поставить под угрозу конфиденциальность информации в представлениях и заседаний подкомиссий. |
| Total confidentiality was assured in all cases. | Во всех случаях обеспечивалась полная конфиденциальность. |
| It also guarantees confidentiality, privacy and credibility as well as freedom from discrimination and stigmatization. | В ней гарантируются также конфиденциальность, секретность и надежность, а также свобода от дискриминации и остракизма. |
| This makes it impossible to safeguard a refugee's health and confidentiality. | В результате этого обеспечивать охрану здоровья беженцев и конфиденциальность не представляется возможным. |
| Once classified information has been published through any channel, the confidentiality of such information is no longer protected. | Конфиденциальность засекреченной информации не пользуется дальнейшей защитой после того, как такая информация была обнародована по каким-либо другим каналам. |
| To date, there are no complete sets of EIA documentation that were classified on the basis of commercial confidentiality or intellectual property rights. | К настоящему времени не разработано каких - либо комплектов документации об ОВОС, которые были бы классифицированы на основе таких аспектов, как коммерческая конфиденциальность или права интеллектуальной собственности. |
| It should also ensure the strict confidentiality of all meetings between death row inmates and their lawyers concerning retrial. | Ему также следует обеспечить строгую конфиденциальность всех встреч лиц, приговоренных к смертной казни, со своими адвокатами с целью проведения повторного разбирательства. |
| Preconditions for lawyers to adequately provide legal counselling include their unhindered access to any relevant information and the confidentiality of their relationship with their clients. | В число предварительных условий, для того чтобы юристы могли надлежащим образом оказывать юридические консультативные услуги, входят беспрепятственный доступ к любой соответствующей информации и конфиденциальность их отношений с клиентами. |
| Auditors shall show trust and integrity, and shall respect confidentiality and discretion. | Аудиторы должны вызывать доверие и должны быть добросовестными; кроме того, они должны соблюдать конфиденциальность и демонстрировать осмотрительность. |
| In addition, the security and confidentiality of personal data are guaranteed. | Кроме того, гарантируется охрана и конфиденциальность личных данных. |
| Some countries, particularly from Eastern Europe, have traditionally not had strong legislation supporting confidentiality. | Некоторые страны, особенно в Восточной Европе, традиционно не имели эффективного законодательства, гарантирующего конфиденциальность. |
| The British Crime Survey provided an opportunity to compare the outcome from face-to-face interviewing with that of the confidentiality of self-completion. | Британское обследование преступности дало возможность сопоставить результаты использования личного собеседования с результатами обеспечивающего конфиденциальность самостоятельного заполнения. |
| The recommendation is to deliver the questionnaire in a manner that prioritises confidentiality in order to facilitate disclosure. | Рекомендуется распространять вопросник такими способами, при которых, в первую очередь, обеспечивается конфиденциальность, с тем чтобы способствовать раскрытию информации. |