These norms regulate the purposes for which genetic data may be collected, the consent to do so, the resulting genetic evaluation, access to information, confidentiality and privacy, as well as the use, destruction and cross-referencing of data. |
Эти нормы регулируют такие аспекты, как цель сбора генетических данных; согласие на сбор генетических данных; проведение генетической оценки на основе этих данных; доступ к информации, конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни; а также использование, уничтожение и ликвидация этих данных. |
A number of important and emerging issues were on the Committee's agenda, including: the harmonization of United Nations system business practices, the confidentiality of internal audit reports, and the United Nations security management system. |
В повестке дня Комитета стоял ряд важных и возникающих вопросов, включая: согласование деловой практики в системе Организации Объединенных Наций, конфиденциальность докладов о внутренней ревизии и систему обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
Encourages Member States to consider, if necessary, adopting legislation to safeguard the voluntary participation of patients and to protect privacy and confidentiality in communications between health- and social-care providers and patients; |
рекомендует государствам-членам рассмотреть при необходимости вопрос о принятии законодательства, гарантирующего добровольность участия пациентов, и обеспечивать частный характер и конфиденциальность общения специалистов системы здравоохранения и социальной помощи и пациентов; |
It was stated that the permission of the licensor was necessary under intellectual property law to ensure that the licensor would maintain its control over the licensed intellectual property, as well as protect the confidentiality and the value of the information associated with the intellectual property right. |
Было указано, что получение разрешения лицензиара необходимо по нормам права интеллектуальной собственности для того, чтобы лицензиар мог и далее осуществлять контроль над лицензированной интеллектуальной собственностью и сохранить конфиденциальность и ценность информации, связанной с этим правом интеллектуальной собственности. |
The Press Act contained provisions designed to protect the reputation of public figures or officials; however, it contained no provision guaranteeing the confidentiality of sources or the right to have access to official information. |
Что касается Закона о прессе, то в нем содержатся положения, призванные защитить репутацию государственных или общественных деятелей; при этом в нем отсутствуют положения, гарантирующего конфиденциальность источников информации и право доступа к официальной информации. |
They may not be placed under surveillance or inspected, their confidentiality may not be breached, and they may not be delayed or confiscated save in accordance with the law and by court order (art. 53). |
Контроль за средствами связи или их проверка запрещены, их конфиденциальность не может нарушаться, и никто не может сдерживать их работу или конфисковывать их иначе, как по закону и на основании судебного решения (статья 53). |
Regarding the voting system, it is imperative that we modernize the system itself so that it is transparent, making it possible to guarantee the credibility, reliability and confidentiality of the voting process. |
По поводу системы голосования мы хотели бы отметить необходимость ее модернизации, с тем чтобы она была прозрачной и гарантировала достоверность, надежность и конфиденциальность процесса голосования. |
When the applicant requests confidentiality of his identity or when the secrecy is in the interest of due processing of the complaint, only a transcript without data allowing identification of |
Когда заявитель просит сохранить в тайне его имя или когда конфиденциальность отвечает интересам надлежащего разбирательства жалобы, в ходе рассмотрения используется текст без информации, позволяющий установить личность заявителя. |
The requirements for disclosure of conflicts of interest or circumstance giving rise to a lack of independence that apply to the insolvency representative are also relevant to professionals employed or proposed for employment by the insolvency representative, as are obligations of confidentiality. |
Требования о необходимости раскрытия информации о коллизии интересов или обстоятельств, вызывающих утрату независимости, применимые в отношении управляющего в деле о несостоятельности, относятся также и к специалистам, нанятым или предложенным к найму управляющим в деле о несостоятельности, равно как и обязательства сохранять конфиденциальность. |
One speaker made reference to the information presented by the secretariat on the progress of country reviews; such general information, while respecting the confidentiality of specific country reviews, was useful for States parties to understand the progress of the Review Mechanism. |
Один из ораторов сослался на представленную секретариатом информацию о ходе проведения страновых обзоров; такая общая информация, при том что соблюдается конфиденциальность конкретных страновых обзоров, полезна государствам-участникам для понимания прогресса в работе Механизма обзора. |
Please provide information on the measures in place to guarantee the confidentiality of complaints and to protect complainants from possible reprisals, including information on any witness protection programme for victims of torture, ill-treatment and related violations. |
Просьба представить информацию о действующих мерах, гарантирующих конфиденциальность жалоб и защищающих заявителей от возможного преследования, включая информацию о любой программе защиты свидетелей для жертв пыток, жестокого обращения и связанного с ним насилия? |
A person may invoke the privilege of confidentiality in order to be exempted from the duty to make a statement or to participate in the trial, if that person has knowledge of the facts of the case because of: |
Можно делать ссылку на привилегию на конфиденциальность, с тем чтобы получить освобождение от обязанности делать заявления или принимать участие в разбирательстве в отношении любого лица, которое имело сведения о деяниях, являющихся предметом судебного разбирательства в силу следующих оснований: |
(e) Information security. Protection of the basic interests of the individual, society and the State in the information area, including the information and telecommunications infrastructure and information per se with respect to its characteristics, such as integrity, objectivity, accessibility and confidentiality; |
ё) информационная безопасность - состояние защищенности основных интересов личности, общества и государства в информационном пространстве, включая информационно- телекоммуникационную инфраструктуру и собственно информацию в отношении таких ее свойств, как целостность, объективность, доступность и конфиденциальность; |
(a) Expand services, including counselling to adolescents, by building on existing services, which should ensure privacy and confidentiality, low cost, and accessible hours and sites so as to optimize their use by adolescents; |
а) расширять круг оказываемых услуг, включая консультирование подростков, с опорой на существующие службы, которые должны обеспечивать конфиденциальность, поддерживать стоимость услуг на низком уровне и работать в удобных местах и в удобное время для их оптимального использования подростками; |
(o) States should review existing laws or enact new legislation to recognize the specific rights of the child to privacy and confidentiality with respect to HIV/AIDS, including the need for the media to respect these rights while contributing to the dissemination of information on HIV/AIDS; |
о) государствам необходимо пересмотреть существующие законы или принять новое законодательство в целях признания конкретных прав ребенка на личную жизнь и конфиденциальность в отношении ВИЧ/СПИДа, а также необходимости соблюдения средствами информации этих прав при распространении информации о ВИЧ/СПИДе; |
Holy See: (c) Re-orient health information, services and training for health workers to incorporate gender-sensitivity and reflect user's perspectives with regard to interpersonal and communications skills and user's right to privacy and confidentiality; of the Platform for Action |
для переориентации медико-санитарной информации, услуг и профессиональной подготовки работников системы здравоохранения в целях учета гендерной специфики и перспектив пользователей в отношении навыков межличностного общения и коммуникации и права пользователей на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность; Платформы действий |
In order to promote the health and development of adolescents, States parties are also encouraged to respect strictly their right to privacy and confidentiality, including with respect to advice and counselling on health matters |
Для содействия охране здоровья и развития подростков государствам-участникам также предлагается строго соблюдать право на частную жизнь и конфиденциальность, в том числе в связи с вынесением рекомендаций и консультированием по вопросам здоровья. |
In view of the high prevalence of HIV/AIDS in the country, ensure that free testing clinics and/or facilities, respecting the right to privacy and requirements for confidentiality, are made available throughout the country, especially for children; |
с учетом широкого распространения ВИЧ/СПИДа в стране организовать на всей территории страны бесплатное тестирование в клиниках и/или других учреждениях с соблюдением права на личную жизнь и конфиденциальность, особенно для детей; |
Order the handing over of information or copies of documents relating to current accounts, deposits or other operations subject to secrecy or confidentiality, belonging to natural or legal persons or groups under investigation. |
потребовать предоставления информации или копий документов о текущих банковских счетах, вкладах или иных операциях, на которые распространяются банковская тайна или конфиденциальность, принадлежащих физическим или юридическим лицам или сообществам, в отношении которых проводится расследование. |
Also requests the Secretary-General to develop a comprehensive approach to address privacy rights of staff, including their right to confidentiality, and the responsibility of the Organization for ensuring the due process rights of its staff under investigation; |
просит также Генерального секретаря разработать всеобъемлющий подход к обеспечению соблюдения прав сотрудников на неприкосновенность частной жизни, в том числе в отношении их права на конфиденциальность и ответственности Организации за обеспечение процессуальных прав ее сотрудников, находящихся под следствием; |
The confidentiality, independence, neutrality and impartiality that are spelled out in the terms of reference of the United Nations Ombudsman and the oath of office will apply equally to the Chiefs of Branch and their personnel; |
Конфиденциальность, независимость, нейтральность и беспристрастность, которые указаны в круге ведения Омбудсмена Организации Объединенных Наций и в тексте присяги при вступлении в должность, в равной мере должны соблюдаться и руководителями филиалов, и их сотрудниками; |
The proposal was made to remove any ambiguity in the term "confidentiality" by changing the text to read as follows: "Direct solicitation is required by reasons of essential national security or essential national defence purposes." |
Было предложено снять двусмысленность, создаваемую использованием термина "конфиденциальность", заменив текст следующей формулировкой: "Прямое привлечение требуется по причине важнейших целей национальной безопасности или национальной обороны". |
Establishing procedures in coordination with the Victims and Witnesses Unit and the Office of the Prosecutor to ensure confidentiality and protection of victims with respect to communications between victims and the Court |
Ввод в действие, по согласованию с Группой по делам потерпевших и свидетелей и Канцелярией Прокурора, процедур, обеспечивающих конфиденциальность и защиту потерпевших в ходе обмена информацией между потерпевшими и Судом |
Section 4 - Operation (conditions that have to be met in the course of the running of auctions, including anonymity, confidentiality, automatic re-ranking of bidders, and content and extent of communication of information to bidders, and for closure of the auction); |
Раздел 4 - проведение аукциона (условия, которые должны выполняться в ходе проведения аукционов, включая анонимность, конфиденциальность, автоматическое определение новой расстановки мест участников торгов и содержание и степень доведения информации до участников торгов, и закрытие аукциона); |
No official communication directed to the TIPH or to any of its staff members, nor any outward official communication of TIPH, by whatever means or in whatever form transmitted, shall be detained in any way or suffer any interference with its confidentiality; |
Никакое официальное сообщение, направленное ВМПХ или какому-либо из его членов, и никакое исходящее официальное сообщение ВМПХ, независимо от средств и формы его отправки, не может быть ни при каких условиях задержано, а его конфиденциальность не может быть нарушена; |