Service contracts will cover issues relating to the use of the Bolero Service, governing levels of service, security, confidentiality, responsibility and liability. |
Контрактами на обслуживание охватываются вопросы, касающиеся использования службы "Болеро", с урегулированием таких вопросов, как уровень обслуживания, безопасность, конфиденциальность и ответственность. |
The Chamber reminded the Prosecutor of her obligation pursuant to rule 68 to disclose any materials containing exculpatory evidence or to inform the Chamber if its confidentiality should be protected. |
Камера напомнила Обвинителю о ее обязанности на основании правила 68 раскрыть все материалы, содержащие доказательства невиновности, или, если необходимо сохранить их конфиденциальность, сообщить об этом Камере. |
In the view of those members, on-site interviews should remain the primary means of collecting survey data, as they were the best way to respect confidentiality and ensure employer cooperation. |
По мнению этих членов, проведение собеседований на местах должно и впредь оставаться главным методом сбора данных в ходе обследования, поскольку это наилучший способ обеспечить конфиденциальность данных и гарантировать сотрудничество работодателей. |
To a large extent this is because the lead counsel are not prepared to give greater details as to why they want further assistance for fear of breaching the confidentiality of the suspect. |
В значительной степени это обусловлено тем, что ведущие адвокаты не готовы предоставлять подробные пояснения, для чего именно им требуется дополнительная помощь, поскольку они боятся нарушить конфиденциальность информации, касающейся подозреваемого. |
The goals of our census 2000 data dissemination plan are to provide more timely delivery, more access to a wide variety of users, and to make available almost any tabulation of interest while still protecting confidentiality. |
Цели нашей программы распространения материалов переписи 2000 года заключаются в том, чтобы обеспечить своевременное предоставление информации, расширить доступ различных категорий пользователей и обеспечить получение почти любой представляющей интерес таблицы, сохранив при этом конфиденциальность данных. |
Communications shall not be censored nor shall their confidentiality be violated except in cases of necessity provided for by law and in accordance with the procedures and guarantees specified therein. |
Сообщения не подлежат цензуре, и их конфиденциальность не может нарушаться, за исключением оговоренных в законодательстве случаев и в соответствии с предусмотренными в нем процедурами и гарантиями . |
It would be interesting to know whether the principles embodied in the Act were consistent with the Committee's general recommendation on article 12, which advocated, inter alia, the rights to informed choice, confidentiality and privacy. |
Хотелось бы знать, соответствуют ли принципы, изложенные в этом Законе, общим рекомендациям Комитета по статье 12, которые обеспечивают, в частности, защиту прав на информированный выбор, конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни. |
To do so would breach the confidentiality that is necessary if the confidence of the parties is to be gained and could thus jeopardize future preventive efforts by the United Nations. |
Если сделать это, то нарушится конфиденциальность, которая столь необходима для достижения доверия и, следовательно, может быть нанесен ущерб будущим превентивным усилиям со стороны Организации Объединенных Наций. |
Mr. GRIFFITH (Australia) said that the first sentence in paragraph 32 could be incorrectly construed to mean that confidentiality was an essential aspect of arbitration which, in fact, it was not in all jurisdictions. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что первое предложение в пункте 32 может быть истолковано неправильно, означая, что конфиденциальность является одним из важнейших аспектов арбитражного разбирательства, который, фактически, не предусмотрен во всех юрисдикциях. |
With regard to paragraph 10 of the draft guidelines, consider additional items namely: confidentiality and the relationship between the compliance mechanism and the dispute settlement procedures; |
с) в связи с пунктом 10 проекта руководящих принципов рассмотреть дополнительные вопросы, а именно: конфиденциальность и связь между механизмами соблюдения, а также процедуры урегулирования споров; |
Treaty bodies have also expressed their concern that in cases related to terrorism lawyers are released from their obligation of professional confidentiality and obliged to testify or face the risk of imprisonment. |
Договорные органы также выражали свою озабоченность по поводу того, что в делах о терроризме адвокаты освобождаются от обязанности соблюдать профессиональную конфиденциальность и должны давать показания под страхом тюремного заключения. |
According to article 10 of the Code of Criminal Procedure the confidentiality of postal correspondence is deemed to have been breached in the following circumstances: |
Согласно статье 10 Уголовно-процессуального кодекса конфиденциальность почтовой переписки считается нарушенной в следующих случаях: |
The Philippines reported that its legal system allowed special methods for interviewing children, including special hearings and live television links to witnesses or victims, thereby safeguarding the protection of privacy and confidentiality. |
На Филиппинах, как сообщается, правовая система страны допускает применение для опроса детей особых методов, включая проведение специальных слушаний и использование прямой телевизионной связи со свидетелями или потерпевшими, за счет чего обеспечивается защита неприкосновенности их частной жизни и конфиденциальность. |
Where, however, sensitive issues of national interest, security or defence are involved, the Model Law may provide special treatment, such as recourse to appropriate procurement methods that ensure confidentiality in the procurement proceedings. |
Вместе с тем, в тех случаях, когда речь идет о чувствительных вопросах национальных интересов, безопасности или обороны, Типовой закон может предусматривать специальный режим, например использование соответствующих методов закупок, обеспечивающих конфиденциальность процедур. |
Together these place an obligation on businesses to provide data to government and an obligation on government to protect the confidentiality of the data collected. |
Эти две нормы устанавливают для предприятий обязательство предоставлять данные правительству и возлагают на правительство обязательство защищать конфиденциальность собранных данных. |
For example, e-mail, comes with many requirements, such as being available 24 hours per day and seven days per week, remote access, confidentiality, Spam filtering and junk-mail quarantine, sufficient mailbox size, etc. |
Например, к услугам электронной почты предъявляется много требований, таких, как их наличие 24 часа в сутки и семь суток в неделю, дистанционный доступ, конфиденциальность, отфильтровывание спама и карантин почтовой макулатуры, достаточные размеры почтового ящика и т.д. |
It was stated that allowing a party to deviate from the general rule contained in paragraph (1) would undermine the right of the other party to confidentiality of the conciliation process. |
Было указано, что предоставление одной из сторон права отходить от общего правила, изложенного в пункте 1, может нанести ущерб праву другой стороны на конфиденциальность согласительной процедуры. |
An important aspect was confidentiality in the use of the information; for that reason any questions on income or other data for tax purposes were omitted. |
Одним из важных аспектов была конфиденциальность при использовании информации, поэтому не задавалось каких-либо вопросов о размере дохода и о других данных, имеющих интерес для налоговых органов. |
All Cubans affected by HIV/AIDS benefit from extensive care and broad coverage, understanding and human solidarity, a right to confidentiality and full respect for their privacy. |
Всем зараженным ВИЧ/СПИДом кубинцам обеспечиваются всесторонний уход и наблюдение, они находят понимание и поддержку, имеют право на конфиденциальность и на полное уважение своей личной жизни. |
It is therefore urgent that a law dealing specifically with this issue be adopted, in order to define it clearly and regulate the procedure to be followed in such cases ensuring confidentiality and the protection of witnesses. |
Поэтому необходимо принять специальный закон по данному вопросу, который бы содержал четко сформулированную концепцию, регулировал судебную процедуру в подобных случаях, а также гарантировал конфиденциальность информации и защиту свидетелей. |
The obligation of confidentiality will also - according to the law or by imposition of a duty of non-disclosure - apply to the recipient of the data. |
Обязательство сохранять конфиденциальность также (в соответствии с законом или путем принятия на себя обязательства о неразглашении) распространяется на получателей данных. |
The issue of the boundaries of the power of the insolvency representative to request information from third parties was however felt to be a sensitive one, since it might conflict with confidentiality or similar duties to which those parties were equally subject. |
Однако было сочтено, что вопрос о пределах полномочий управляющего в деле о несостоятельности запрашивать информацию у третьих сторон является весьма сложным, поскольку это может противоречить обязательству соблюдать конфиденциальность или аналогичным обязательствам, которые в равной мере несут такие стороны. |
The final sentence in paragraph (3) of Article 11 expresses such exceptions in a general manner and is in similar terms to the exception expressed with respect to the duty of confidentiality in article 10. |
Последнее предложение текста пункта З статьи 1 предусматривает такие исключения в общих выражениях и является аналогичным исключению, установленному в отношении обязанности сохранять конфиденциальность, закрепленной в статье 10. |
With respect to disclosure of information to third parties it was widely agreed that the Model Law include a provision expressing a duty of confidentiality (see Article 10). |
Что касается раскрытия информации третьим сторонам, то согласно широко распространенному мнению Типовой закон включает положения, устанавливающие обязанность соблюдать конфиденциальность (см. статью 10). |
Making it explicit would mean that in the absence of an agreement to that effect, there would be no duty of confidentiality. |
Если это условие закрепить в соглашении, то это будет означать, что в случае отсутствия такого соглашения не будет устанавливаться и обязанность сохранять конфиденциальность. |