Примеры в контексте "Confidentiality - Тайне"

Примеры: Confidentiality - Тайне
The competition agency should maintain strict confidentiality regarding the fact of a leniency application and the identity of the applicant. Орган по защите конкуренции должен сохранять в полной тайне факт обращения к нему информатора и его личность.
The Ethiopian Government is understandably anxious to protect the confidentiality of its sources of information and reluctant to reveal them. Правительство Эфиопии, вполне понятно, стремится сохранить в тайне свои источники информации и не желает раскрывать их.
Furthermore, the Special Rapporteur notes with concern the attacks against the internationally recognized principle of the confidentiality of journalists' sources. Кроме того, Специальный докладчик с беспокойством принимает к сведению ущемление международно признанного принципа сохранения в тайне журналистских источников.
The Regulations on commercial confidentiality are inconsistent with Aarticle rt. 4, para. 4 (d), of the Aarhus Convention. Нормативные положения о коммерческой тайне противоречат пункту 4 (д) Орхусской конвенции.
One legislative measure that encourages voluntary reporting is the recognition of the confidentiality of the identity of persons who report violence. Одним из методов законодательного стимулирования добровольного представления информации является признание необходимости сохранения в тайне личных данных о передающих информацию лицах.
Under the Act of 10 July 1991, on the confidentiality of correspondence transmitted via telecommunications technology, interceptions by the security forces are authorized for the purpose of preventing terrorism. Согласно положениям закона от 10 июля 1991 года о тайне корреспонденции, передаваемой с помощью телекоммуникационных средств, производится ее перехват по соображениям безопасности в целях предотвращения терроризма.
Similarly, a majority of States parties indicated that they ensured confidentiality of the facts and substance of the request if the requesting State so required. Большинство государств-участников также указали, что факт получения просьбы и ее содержание подлежат сохранению в тайне, если запрашивающее государство просит об этом.
Consideration of commercial confidentiality request with respect to making public some parts of the application, to be justified by the operator and approved by the regulator. Рассмотрение вопроса о коммерческой тайне в отношении опубликования отдельных частей заявки, требующее обоснования оператора и утверждения органом регулирования;
They are, moreover, obliged to maintain the confidentiality of a source of information and may not name the person providing it, except where ordered to do so by the courts. Кроме того, редакция обязана сохранять в тайне источник информации и не вправе называть лицо, предоставившее ее, за исключением случая, когда запрос на эту информацию поступил от суда.
A child who lives apart from his or her parents or legal representatives is nevertheless entitled to maintain a personal relationship with them and receive news of them, provided this does not harm the child or breach the confidentiality of adoption. Ребенок, не проживающий совместно со своими родителями (законными представителями), имеет право на поддержание личных отношений с ними (с ним), получение информации о них, если это не наносит вред ребенку или тайне усыновления.
This right runs counter to the fundamental right of the child to concealment of his or her identity and the confidentiality of the proceedings; Это право противоречит основополагающему праву ребенка на сохранение в тайне его имени и конфиденциальному характеру судебных заседаний;
"Those engaged in scientific and/or technical activity have the right to exchange information, except for information containing data subject to State, official or commercial confidentiality." "Субъекты научной и/или научно-технической деятельности имеют право на обмен информацией, за исключением информации, содержащей сведения, относящиеся к государственной, служебной или коммерческой тайне".
(b) Any of the aforementioned persons may request, at their own expense, copies of documents and statements unless the investigating judge considers that to provide such copies would affect the course or confidentiality of the investigation. Ь) любое из указанных лиц может запросить за свой счет копии документов и показаний, если следственный судья не считает, что предоставление таких копий негативно скажется на ходе или тайне следствия;
While specific details regarding potential successors might be the subject of confidentiality, the existence of a procedure and a preparedness to appoint successors as necessary is not confidential, and should be the subject of disclosure. Хотя конкретные подробности, касающиеся потенциальных преемников, возможно, должны оставаться в тайне, существование процедуры назначения преемников и степень неподготовленности к этому в случае необходимости не являются конфиденциальными и должны раскрываться.
Contact points within the UNECE region should be established with a view to facilitating the exchange of information on market surveillance measures, taking into account existing domestic laws on commercial confidentiality; в регионе ЕЭК ООН необходимо создать пункты связи с целью налаживания обмена информацией о мерах по надзору за рынком с учетом существующего внутреннего законодательства о коммерческой тайне;
Laws and policies that prioritize workers' right to information affecting their occupational health over employers' rights to protect commercial information under commercial confidentiality, trade secret and other related laws; принятие законов и политики, в которых право трудящихся на информацию, касающуюся гигиены труда, превалирует над правом работодателя на охрану коммерческой информации в соответствии с законами о коммерческой тайне, конфиденциальности и другими соответствующими положениями;
not only because of the vastly expanded workload of the Section, but also with a view to safeguarding the confidentiality of the individual witnesses and ensuring that the identity and security of prosecution and defence witnesses was not compromised. «не только в связи со значительным объемом работы Секции, но также и в целях сохранения в тайне личности отдельных свидетелей и предотвращения нанесения ущерба личности и безопасности свидетелей обвинения и защиты.
The confidentiality of commercial information is involved; информация относится к коммерческой тайне;
I hesitate telling you this, as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. Несколько сомневаясь, я скажу вам то, что обычно хранится между доктором и пациентом в тайне.
We therefore cannot agree that the Court should be able to offer confidentiality or immunity in exchange for the witness answering questions he believes to be incriminating. Поэтому мы не согласны с положением о том, что суд может предложить обвиняемому хранить в тайне его показания или представить ему иммунитет при том условии, что свидетель даст ответ на вопросы, которые, по его мнению, могут повлечь за собой признание его виновным.
On 22 August 1996, the Attorney-General and the Guatemalan Bar Association agreed that journalists should not be summoned as witnesses because that was contrary to their duty to guarantee the confidentiality of sources. 22 августа 1996 года Генеральный прокурор и члены Гватемальской ассоциации юристов приняли решение отказаться от практики вызова журналистов в суд для дачи показаний в качестве свидетелей, поскольку такая практика нарушает их обязательство сохранять в тайне источники информации.
Moreover, it is common for sick or injured persons engaged in clandestine activities to seek the assistance of professionals who can provide effective treatment and will observe the rules of confidentiality of the medical profession. Кроме того, обращение больных или раненых подпольщиков к врачам, которые могут оказать им необходимую помощь и сохранить это в тайне, является обычным явлением и не предполагает членства таких врачей в подрывных организациях.
Accordingly, agencies, individuals and legal entities are bound to maintain the confidentiality of the information that citizens have had recourse to them (Reproductive Health and Reproductive Rights Act, art. 16). Органы, физические и юридические лица в этой связи обязаны сохранять в тайне информацию, связанную с фактом обращения к ним граждан (статья 16 Закона Республики Таджикистан "О репродуктивном здоровье и репродуктивных правах").
However, provision is made for an exception in the case of non-emancipated minors who are prevented from obtaining the consent of at least one of the holders of parental authority or who wish to maintain confidentiality when faced with lack of parental understanding. Вместе с тем предусмотрено одно исключение из этого принципа, учитывающее сложности неэмансипированных несовершеннолетних, которые не могут получить согласия ни от одного из обладателей родительских прав или которые сталкиваются с полным непониманием в семье, в связи с чем им хотелось бы сохранить факт ДПБ в тайне.
The State party should apply the law on wire and telephone tapping in a manner which is compatible with article 17 of the Covenant and should ensure the exclusion of communications protected by the privilege of confidentiality from tapping. Государство-участник должно применять законодательные нормы, касающиеся прослушивания телефонных разговоров, таким образом, чтобы это не противоречило статье 17 Пакта, и должно исключить возможность прослушивания разговоров между сторонами, имеющими право на сохранение в тайне их содержания.