Organizations and institutions deal with matters of confidentiality and documentation belonging to third parties, sometimes provided under restrictions. |
Организации и учреждения занимаются конфиденциальными вопросами и имеют дело с принадлежащей третьим сторонам документацией ограниченного пользования. |
There were enough reports received in the survey that confidentiality was not a concern but the request was turned down as not being statistically reasonable. |
Хотя многие опрошенные фермеры заявили о том, что представляемые ими данные не являются конфиденциальными, данный запрос был отклонен как статистически необоснованный. |
It is obvious that issues of a strictly commercial nature cannot be addressed in detail in such a model as such issues differ due to specific circumstances, due to the type and number of partners involved and are often subject to confidentiality. |
Очевидно, что вопросы строго коммерческого характера не могут быть подробно рассмотрены в таком типовом документе, поскольку они различаются в зависимости от конкретных обстоятельств, типа и числа участвующих партнеров и зачастую являются конфиденциальными. |
He is proposing to increase the use of contractual translation for some documentation that does not have confidentiality requirements and deadline restrictions. |
Он предлагает шире применять практику письменного перевода по контрактам для перевода некоторых документов, которые не являются конфиденциальными и для обработки которых не установлены ограниченные сроки. |
When the matter under consideration is the conduct of an individual mandate-holder, the communication and the subsequent procedure must be treated as a matter of utmost confidentiality. |
В том случае, если предметом рассматриваемого сообщения является поведение конкретного мандатария, это сообщение и дальнейшая процедура являются совершенно конфиденциальными. |
Furthermore, the Minister stated that the establishment of the Truth Commission will play a key role in the realization of the right to memory and truth and that the Access to Information Act makes secrecy an exception and forbids the confidentiality of documents on human rights violations. |
Министр заявила также, что учреждение Комиссии по установлению истины должно сыграть важнейшую роль в реализации права людей на память и истину и что Закон о доступе к информации допускает ее засекречивание лишь в исключительных случаях и запрещает объявлять конфиденциальными документы, касающиеся нарушений прав человека. |
All data will remain closed and subject to the confidentiality terms. |
Все данные будут считаться конфиденциальными. |
The Data Lab was established to allow approved non regulatory government and university researchers to access otherwise confidential data sets under tightly controlled confidentiality procedures. |
Лаборатория данных была создана для того, чтобы зарегистрированные, но не занимающиеся директивными вопросами правительственные и университетские исследователи получили доступ к категориям данных, которые в иных условиях являются конфиденциальными, при соблюдении строго контролируемых процедур защиты их конфиденциальности. |
Corruption and embezzlement may result in State fisheries revenue contributing little to economic development, a situation compounded by the confidentiality of many bilateral fisheries agreements and fisheries licence payments. |
Коррупция и растраты могут приводить к тому, что доходы государства от рыбного промысла лишь немногим содействуют экономическому развитию, причем ситуация еще осложняется из-за того, что многие двусторонние соглашения о рыболовстве и сведения о платежах, связанных с лицензированием рыбопромысловой деятельности, являются конфиденциальными. |
Only in exceptional circumstances should hearings be confidential; in such cases, the precise justification for the confidentiality must be transparent and disclosed to the public. |
Слушания должны быть конфиденциальными лишь в исключительных обстоятельствах; в подобных случаях до сведения общественности должно быть доведено точное и прозрачное обоснование такой конфиденциальности. |
The processing of that information, together with detailed and confidential information gathered by the experts, was also viewed as inadequate; matters of confidentiality and security gave rise to some added concern. |
Они также выразили мнение, что обработка этой информации вместе с подробными и конфиденциальными данными, собираемыми экспертами, не соответствует предъявляемым требованиям; дополнительное беспокойство вызывают вопросы, связанные с конфиденциальностью и защитой данных. |
Although, in accordance with article 20 of the Convention against Torture, some of the work carried out by the Committee was confidential, it was desirable, and even logical, that there should be no confidentiality restrictions between two such closely related bodies. |
Даже если согласно статье 20 Конвенции против пыток некоторые виды работы Комитета являются конфиденциальными, было бы целесообразно и даже логично, чтобы в отношениях между двумя столь близкими органами не существовало конфиденциальности. |
Some members thought, however, that the proposed change was too far-reaching and broad in scope and needed to be specified in terms of what data should be considered confidential, what sanctions a breach of confidentiality would entail, etc. |
Некоторые члены считали, однако, что предлагаемое изменение является слишком далеко идущим и широким по масштабам и что его необходимо конкретизировать, пояснив, какие данные следует считать конфиденциальными, какие санкции будут применяться в случае нарушения конфиденциальности и т.д. |
One of these rules states that if an authority receives data for research purposes from another authority where the data is confidential, the confidentiality will also apply within the receiving authority. |
Одно из этих правил гласит, что в случае если какой-то орган получает данные для исследовательских целей от другого органа, для которого эти данные являются конфиденциальными, то требование конфиденциальности также должно применяться и к органу-получателю. |
While specific details regarding potential successors might be the subject of confidentiality, the existence of a procedure and a preparedness to appoint successors as necessary is not confidential, and should be the subject of disclosure. |
Хотя конкретные подробности, касающиеся потенциальных преемников, возможно, должны оставаться в тайне, существование процедуры назначения преемников и степень неподготовленности к этому в случае необходимости не являются конфиденциальными и должны раскрываться. |
The Government informed the Special Rapporteur that article 13 of the Law on Lawyers provides for lawyer-client confidentiality and article 3.3 of the Rules of Professional Ethics of Lawyers in Belarus provides that a lawyer cannot disseminate information that is considered to be confidential under the lawyer-client privilege. |
Правительство информировало Специального докладчика о том, что статья 13 Закона об адвокатуре предусматривает конфиденциальный характер отношений между адвокатом и клиентом, а в соответствии с пунктом 3.3 Правил профессиональной этики адвоката в Беларуси, адвокат не может предавать огласке сведения, считающиеся конфиденциальными, согласно привилегии на конфиденциальность. |
All of the items and materials discussed here are subject, under penalty of law, to confidentiality rules. |
И все факты и предметы обсуждения по закону являются конфиденциальными. |
When the administrative body decides on the confidentiality of the information, disclosure of this information lies in the responsibility of the same administrative body. |
Информация, касающаяся охраны окружающей среды, а также данные об опасностях, которые могут создавать угрозу для жизни и здоровья человека, не могут быть объявлены конфиденциальными). |