The Government emphasizes the need to preserve the confidentiality of statements in criminal proceedings. |
Правительство подчеркивает необходимость сохранения конфиденциального характера показаний в рамках уголовного процесса. |
The Working Party endorsed the Secretariat procedures in respecting data confidentiality and seeking other information sources. |
Рабочая группа одобрила процедуры секретариата в отношении соблюдения конфиденциального характера данных и поиска других источников информации. |
Booths have been constructed to enhance the privacy and confidentiality of meetings between defence counsel and their clients. |
Были установлены кабины для обеспечения частного и конфиденциального характера встреч адвокатов защиты с их клиентами. |
Disclosure of bid prices would be a breach of confidentiality and entails the risk of less competitive bidding for UNRWA tenders. |
Раскрытие данных о ценах на торгах было бы нарушением их конфиденциального характера и повлекло бы за собой опасность проведения менее конкурентоспособных торгов по заявкам на подряды БАПОР. |
Mexico considered it necessary to maintain confidentiality until the matter was concluded. |
Мексика считает необходимым сохранение конфиденциального характера до завершения разбирательства. |
The most sensitive area is personnel owing to the confidentiality attached to human resources management. |
С учетом конфиденциального характера деятельности по управлению людскими ресурсами наиболее щепетильной по своему характеру является работа с кадрами. |
Concern was expressed, particularly with regards to investigations owing to the confidentiality associated with the work. |
Поднимались вопросы, в частности, по поводу расследований ввиду конфиденциального характера работы. |
IOS reports have restricted distribution in view of the sensitivity and confidentiality of the information contained therein. |
Доклады ГО издаются ограниченным тиражом с учетом служебного и конфиденциального характера содержащейся в них информации. |
Please indicate whether all necessary measures have been taken to ensure the confidentiality of the information contained in the index cards. |
Просьба указать, были ли приняты все меры, необходимые для обеспечения конфиденциального характера информации, содержащейся в картотечных карточках. |
Upholding the confidentiality of sources of information regarding sanctions-busting or non-compliance may be necessary to ensure the personal safety of individual sources. |
Сохранение конфиденциального характера источников информации о нарушении или несоблюдении санкций может быть необходимо для обеспечения личной безопасности конкретных источников. |
Given the confidentiality of the correspondence, it is proposed to staff the Unit with two Information Management Assistants (Field Service). |
С учетом конфиденциального характера корреспонденции предлагается укомплектовать Группу двумя помощниками по вопросам управления информацией (категория полевой службы). |
(c) Data protection and confidentiality; |
с) обеспечение защиты и конфиденциального характера данных; |
With respect to requests for production of documents, a suggestion was made that the remarks should clarify the need for respecting the confidentiality of the produced documents. |
В связи с запросом арбитражным судом документации было высказано предложение разъяснить в замечаниях необходимость обеспечения конфиденциального характера представляемых документов. |
These procedures are designed to ensure that all such allegations and complaints received will be recorded, reviewed and processed in a judicious manner with confidentiality and timeliness. |
Эти процедуры предусматривают обеспечение рациональной и своевременной записи, рассмотрения и обработки всех подобных получаемых заявлений и жалоб при сохранении их конфиденциального характера. |
It also contains stipulations covering voluntary testing, confidentiality of test results, counselling services, access to antiretroviral medicines and other aspects of prevention, treatment, care and support. |
Он также содержит положения, касающиеся добровольного тестирования, конфиденциального характера результатов тестов, услуг по консультированию, доступа к антиретровирусным препаратам и других аспектов профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
] States Parties shall protect the privacy of victims of crimes covered by this Protocol by maintaining the confidentiality of legal proceedings related to trafficking in persons. |
] Государства-участники обеспечивают защиту личной жизни жертв преступлений, охватываемых настоящим Протоколом, путем сохранения конфиденциального характера судопроизводства, относящегося к торговле людьми. |
Two of the amendments concerned the confidentiality of telephone conversations with family members and the right of inmates to visits by their spouses or partners. |
Две поправки касались конфиденциального характера телефонных разговоров с близкими и права заключенных на посещение супругами и партнерами. |
(b) where he is satisfied that the state has given appropriate undertakings for protecting the confidentiality of the information and for controlling the use that will be made of it. |
Ь) когда у директора есть достаточные основания считать, что этим государством приняты надлежащие меры для защиты конфиденциального характера информации и контроля за ее дальнейшим использованием». |
The Board is of the view that the conditions of storage and archiving have not been fully safe, with regard to the confidentiality and importance of the files. |
Комиссия считает, что условия хранения и архивирования документации не обеспечивают ее должной сохранности с учетом конфиденциального характера и важности файлов. |
A special reason for such a need was that privileged documents (e.g., communications between a client and its legal counsel) might lose their privileged status if their confidentiality was not respected. |
В качестве особой причины для включения такого положения было указано, что привилегированные документы (например, переписка между клиентом и его юрисконсультом) могут утратить свой привилегированный статус в случае нарушения их конфиденциального характера. |
12.12 The State party argues that it has been aware of difficulties experienced by the Committee in the past with regard to upholding respect for the confidentiality of its proceedings. |
12.12 Государство-участник утверждает, что ему известны трудности, с которыми сталкивался в прошлом Комитет, пытаясь обеспечить соблюдение конфиденциального характера своей работы. |
In order to preserve the confidentiality of deliberations, notes were later destroyed and one copy was left on registry files, to which not even judges could have access. |
В целях соблюдения конфиденциального характера обсуждений такие записки позже уничтожаются и одна копия каждой такой записки сдается на хранение в архив, к которому даже сами судьи не имеют допуска. |
They are doing an excellent job, and I would like to thank the media in Lebanon and the wider region for respecting the confidentiality of the investigation and thereby facilitating its conduct. |
Они прекрасно справляются со своей задачей, и я хотел бы поблагодарить средства массовой информации в Ливане и в регионе в целом за уважение конфиденциального характера расследования и за содействие тем самым его проведению. |
General guidance for protection of the confidentiality of collected individual data about natural persons and legal entities was included in the Principles Governing International Statistical Activities (principle 6), but operational aspects in the context of international organizations had not yet been discussed. |
Общая рекомендация относительно конфиденциального характера собираемых отдельных данных о физических и юридических лицах содержится в Принципах, регулирующих международную статистическую деятельность (принцип 6), однако оперативные аспекты в контексте международных организаций до сих пор не обсуждались. |
Board members also recognized that governing bodies should be able to adopt disclosure policies consistent with the need, for example, to preserve the confidentiality of industrial secrets or other highly sensitive information contained in internal audit reports. |
Члены Совета также признали, что руководящие органы должны быть в состоянии принимать политику в отношении раскрытия информации, отвечающую потребности, например, сохранения конфиденциального характера промышленных секретов или другой весьма чувствительной информации, содержащейся в докладах об итогах внутренней ревизии. |