The Commission is also obliged to maintain the confidentiality of the investigative process to avoid compromising investigative techniques and tactics which, if known, could hinder the progress of the investigations. |
Комиссия обязана также обеспечивать конфиденциальность процесса следствия, чтобы избежать дискредитации следственных методов и тактики, что, если о них станет известно, может помешать ходу расследований. |
Many delegations, while acknowledging the need, in exceptional cases, to protect confidentiality, were of the view that this decision should not be left to the discretion of the Secretary-General, but that the Tribunal itself should decide on the handling of such type of evidence. |
Многие делегации, признав необходимость в исключительных случаях защищать конфиденциальность, выразили мнение о том, что принятие этого решения не должно быть оставлено на усмотрение Генерального секретаря и что сам Трибунал должен принимать решение о том, как следует поступать с такими доказательствами. |
This document also responds to decision 2007/29 requesting "an oversight policy that also defines the concepts of accountability and transparency as well as disclosure and confidentiality in the management of the operational activities in UNDP, UNFPA and UNOPS". |
Настоящий документ подготовлен также с учетом решения 2007/29, в котором Исполнительный совет просит «представить политику в области надзора, определяющую также концепцию подотчетности и транспарентности, а также опубликование информации и конфиденциальность в процессе управления оперативной деятельностью ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС». |
The above-mentioned records could be made available to the child, as well as to the parents or guardians, within the limits of the child's right to privacy and confidentiality, as appropriate. |
Указанное досье может предоставляться в распоряжение ребенка, а также его родителей или опекунов, в пределах, в соответствующих случаях, права ребенка на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
In reporting, the Commission continues to respect its obligation to preserve the confidentiality of the investigation, both to avoid compromising investigative techniques and to protect people and evidence. |
Представляя доклад, Комиссия по-прежнему помнит о своем обязательстве сохранять конфиденциальность расследования, с тем чтобы не поставить под угрозу методы проведения расследования и обеспечить защиту людей и доказательств. |
In June 2007 a publication on this subject was published: 'Hearing, seeing and duty of confidentiality? ' |
В июне 2007 года по этому вопросу было издано специальное пособие, озаглавленное "Располагать фактами о бытовом насилии и соблюдать конфиденциальность?". |
We all wish to improve the voting system, but we have to carefully reflect on establishing digital voting systems that imperil the integrity and confidentiality of voting. |
Все мы хотим улучшить систему голосования, но нам следует внимательно изучить вопрос о введении цифровой системы голосования, поскольку она может поставить под угрозу надежность и конфиденциальность голосования. |
The Office of the Prosecutor assembles and organizes available evidence, summarizes the evidence, provides thorough legal and criminal analysis, contacts witnesses and handles witness protection questions and other issues of confidentiality, such as the issues related to protection under Rule 70. |
Канцелярия Обвинителя собирает и систематизирует имеющиеся доказательства, обобщает показания и улики, полученные путем юридического и криминалистического анализа, устанавливает контакты со свидетелями и занимается решением вопросов, связанных с их защитой свидетелей, а также обеспечивает конфиденциальность, в частности в соответствии с правилом 70. |
(e) Guarantee the privacy and confidentiality of medical information: public officials should not be present during medical examinations of persons under custody, save under exceptional and justifiable circumstances. |
ё) гарантировать невмешательство в личную жизнь и конфиденциальность медицинской информации: государственные служащие не должны присутствовать при медицинском освидетельствовании находящихся под стражей лиц, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств. |
There are still reservations with regard to the implementation of principles 1 (relevance, impartiality and equal access), 6 (confidentiality), 9 (international standards) and 10 (bilateral and multilateral cooperation in statistics). |
По-прежнему не сняты оговорки в отношении принципа 1 (актуальность, непредвзятость и равный доступ), принципа 6 (конфиденциальность), принципа 9 (международные стандарты) и принципа 10 (двустороннее и многостороннее сотрудничество в области статистики). |
Before any electronic means of data interchange is used, the Under-Secretary-General for Management shall ensure that the electronic data interchange system is capable of ensuring authentication and confidentiality of the information transmitted. |
До использования любых средств электронного обмена данными заместитель Генерального секретаря по вопросам управления убеждается в том, что соответствующая система электронного обмена данными способна обеспечивать удостоверение подлинности и конфиденциальность передаваемой информации. |
This important Act is divided into two chapters concerning "attacks on the confidentiality, integrity and availability of data and computer systems" and "computer attacks and other offences". |
Этот важный закон состоит из двух глав: «О покушениях на конфиденциальность, неприкосновенность и доступность информационных систем» и «Об информационных покушениях и прочих нарушениях». |
In its decision, the Ombudsman had held that the Ministry of Science, Innovation and Higher Education had not fully explained how disclosure of the requested information would affect the confidentiality of commercial information and had requested the Ministry to review its decision. |
В постановлении Омбудсмена указывается, что Министерство науки, инноваций и высшего образования не полностью разъяснило, каким образом раскрытие запрашиваемой информации затронет конфиденциальность коммерческой информации, и содержится просьба к Министерству пересмотреть свое решение. |
(c) Guaranteeing effective assistance by legal counsel for death row inmates at all stages of the proceedings, and the strict confidentiality of all meetings with their lawyers; |
с) гарантированного предоставления эффективной юридической помощи лицам, приговоренным к смертной казни, на всех стадиях судебного разбирательства, а также полная конфиденциальность всех их встреч с их адвокатами; |
(m) Develop a comprehensive system to respond to domestic violence, including through the implementation of community-based programmes that provide women, particularly in rural and remote areas, with counselling and support services and respect their right to confidentiality. |
м) разработать всеобъемлющую систему реагирования на насилие в семье, в том числе посредством осуществления на уровне общин программ по предоставлению женщинам, особенно в сельских и отдаленных районах, консультаций и услуг по оказанию поддержки, обеспечивая соблюдение их права на конфиденциальность. |
The confidentiality of the data stored in the database and its access by users may require a multilayer approach where certain groups of users might or might not be permitted to see all information. |
Конфиденциальность данных, хранящихся в базе данных, и доступ к этой базе пользователей могут требовать многоуровневого подхода, при котором некоторые группы пользователей могут иметь или не иметь разрешения на просмотр всей информации. |
Among the major concerns of NGOs working in the region were the costs for obtaining environmental information; the quality of the information received; access to land use and forestry data; obtaining the texts of draft international agreements; and the confidentiality of primary statistical data. |
Работающие в регионе НПО, в частности, сильно беспокоят расходы на получение экологической информации; качество получаемой информации; доступ к данным о землепользовании и лесохозяйственным данным; проблема получения текстов проектов международных соглашений; и конфиденциальность первичных статистических данных. |
These included: dismissal of evidence; the right to have his conviction and sentence subjected to a full and effective review by a higher tribunal; the right to confidentiality of communications; and the improper application of article 370 of the Criminal Code. |
Они включали в себя: отвод доказательств; право на полный и эффективный пересмотр осуждения и приговора вышестоящим судом; право на конфиденциальность личных сообщений, и неправомерное применение статьи 370 Уголовного кодекса. |
e) The confidentiality of personal data and/or files relating to a natural person if that person has not consented to the disclosure of the information to the public, where such confidentiality is provided for in national law. |
конфиденциальности личных данных и/или досье, касающихся физического лица, если это лицо не дало согласия на раскрытие такой информации общественности в тех случаях, когда такая конфиденциальность предусмотрена в национальном законодательстве. |
no Principle not established in law Despite the absence of a law on statistical reporting, the statistical agency undertakes steps to ensure confidentiality of statistical data; it guarantees confidentiality to reporting units. |
Несмотря на отсутствие закона об официальном статистическом учете, статистическим управлением принимаются меры по обеспечению конфиденциальности статистических данных; оно гарантирует отчитывающимся субъектам конфиденциальность статистических данных. |
while bearing in mind commercial confidentiality, national security requirements, the legitimate interests in trade of such materials; and taking into account existing and related work of international and regional organisations, including those referred to in the compilation. |
принимая во внимание коммерческую конфиденциальность, требования национальной безопасности и законные интересы в торговле такими материалами, а также учитывая проводимую смежную работу международных и региональных организаций, в том числе тех, которые указаны в компиляции. |
All have recommended that governments review legal restrictions on abortion in light of evidence of unsafe abortion's negative impact on women and girls and women's rights to health care, privacy and confidentiality, and freedom from discrimination. |
Все указанные органы рекомендовали правительствам стран пересмотреть правовые ограничения на проведение абортов ввиду имеющихся доказательств негативного влияния опасных абортов на женщин и девочек, на права женщин на охрану здоровья, на частную жизнь и конфиденциальность, а также на свободу от дискриминации. |
The members and alternates of the Executive Board are required to have defined expertise, undertake to preserve confidentiality, undertake to have no interest in any project or operational entity and take an oath of office. |
Члены Исполнительного совета и их заместители должны иметь определенную квалификацию, взять обязательство сохранять конфиденциальность, взять обязательство не извлекать выгоды из любого проекта или оперативного органа и принять присягу. |
contracting out some of the activities associated with the Internet census is often a good option, but attention should be paid to the need to reassure the public that this would have no effect on census security and data confidentiality; |
передача на субподряд некоторых мероприятий, связанных с Интернет-переписью, зачастую является удачным вариантом, однако следует уделять внимание заверению общественности в том, что это не окажет никакого влияния на безопасность и конфиденциальность данных переписи; |
Third, policies which promote non-discrimination and equality - as well as dignity, cultural sensitivity, privacy and confidentiality - in the clinical setting, can improve patient-provider relationships and encourage women to seek health care; |
В-третьих, стратегии, поощряющие недискриминацию и равенство, - а также достоинство, учет культурных факторов, неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность - в клинических условиях, могут способствовать улучшению отношений между пациентом и медицинским персоналом и побуждать женщин обращаться за медицинской помощью; |