shall ensure the confidentiality of any information that it has received in confidence. |
по соблюдению обеспечивает конфиденциальность любой информации, полученной им в доверительном порядке. |
Does confidentiality of classified information remain protected after such information has been made public through other means? |
Пользуется ли конфиденциальность засекреченной информацией дальнейшей защитой после того, как такая информация была обнародована по каким-либо другим каналам? |
Such a provision would create a basis for crafting procedures that would allow the Victims and Witnesses Unit to operate more efficiently and ensure absolute confidentiality for protected witnesses. |
Такое положение создало бы основу для разработки процедур, которые позволят Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям функционировать более эффективно и обеспечивать абсолютную конфиденциальность находящихся под защитой свидетелей. |
The Secretary-General shall ensure the confidentiality of all data and information contained in the reports submitted under regulation 5 in accordance with the provisions of regulations 35 and 36. |
Генеральный секретарь обеспечивает конфиденциальность всех данных и информации, содержащихся в отчетности, представляемой согласно правилу 5 в соответствии с положениями правил 35 и 36. |
These include inter alia information the disclosure of which would adversely affect national defence, public security or the confidentiality of commercial and industrial information. |
Эти категории включают, в частности, информацию, разглашение которой отрицательно повлияет на национальную оборону, государственную безопасность или конфиденциальность коммерческой и промышленной информации. |
Everyone shall have the right to respect being shown for his/her private and family life, his/her home and confidentiality of his/her correspondence. |
Каждый человек имеет право на уважение его частной и семейной жизни, жилища и конфиденциальность своей переписки. |
This section addresses a wide range of human rights issues such as the prohibition of mandatory testing, the right to confidentiality and non-discrimination. |
В этом разделе рассматривается широкий круг таких касающихся прав человека вопросов, как запрещение обязательного тестирования, право на конфиденциальность и недискриминацию. |
Article 482 of the Code of Criminal Procedure provides that the right of a juvenile suspect or accused person to confidentiality must be observed at all stages of criminal proceedings. |
Статья 482 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что право несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого на конфиденциальность должно соблюдаться на всех этапах уголовного судопроизводства. |
At the same time, the Commission has been careful to preserve the confidentiality of its discussions on other issues, such as the consideration of the annual reports submitted by contractors. |
В то же время Комиссия неизменно стремилась сохранить конфиденциальность своих обсуждений по другим вопросам, как-то рассмотрение годовых отчетов, представляемых контракторами. |
These services should safeguard the rights of adolescents to privacy, confidentiality and informed consent, respecting cultural values and religious beliefs; |
Эти услуги должны гарантировать права подростков на неприкосновенность личной жизни, конфиденциальность и сознательное согласие на основе уважения культурных ценностей и религиозных убеждений; |
Many tax havens have provided bank secrecy and confidentiality rules which make it difficult for other countries to prove adequately the existence of tax fraud and other illicit activities. |
Многие "налоговые убежища" обеспечивают тайну вкладов и конфиденциальность, что затрудняет надлежащее доказательство другими странами фактов налогового мошенничества и другой незаконной деятельности. |
If for legal reasons such confidentiality cannot be maintained, the State Party that provided the information shall be notified prior to its disclosure. |
Если по причинам правового характера такая конфиденциальность не может быть обеспечена, государство-участник, предоставившее такую информацию, уведомляется об этом до ее разглашения. |
A related view was that the duty of confidentiality should apply broadly and be subject only to the limitations included in the draft article. |
В связи с этим было также высказано мнение о том, что следует преду-смотреть широкий характер обязанности соблюдать конфиденциальность, а также возможность приме-нения только тех ограничений, которые предусмот-рены в проекте статьи. |
Traditionally, public service employees were bound by the obligation to serve and to dedicate themselves to service; subordination of personal interest; obedience; and confidentiality and professional discretion. |
Традиционно государственные служащие были обязаны служить и посвящать себя службе; подчинять свои личные интересы общим; проявлять послушание и соблюдать конфиденциальность и профессиональную осмотрительность. |
Commercial confidentiality, while an important concern, could not by itself justify a Party in breaching its obligations under the Protocol. |
Хотя конфиденциальность коммерческой информации и является важным вопросом, она сама по себе не может служить оправданием для той или иной Стороны, нарушающей свои обязательства по Протоколу. |
Two issues here are the reluctance of some States to share data, and commercial confidentiality of non-aggregated data;44 |
Здесь два момента: неготовность некоторых государств делиться данными и коммерческая конфиденциальность необобщенных данных44; |
A person's right to the confidentiality of messages may be restricted by: |
З) Право лица на конфиденциальность сообщений может быть ограничено: |
The identities of victims of human trafficking should not be revealed to the media or the public and confidentiality should be assured during the relevant investigations and court cases. |
Фамилии жертв торговли людьми не должны раскрываться в средствах массовой информации или для общественности; необходимо обеспечить конфиденциальность в ходе соответствующего расследования и судебного процесса. |
The Commission guarantees confidentiality, privacy, protection and immunity for all complainants and informants |
Комиссия гарантирует конфиденциальность, неразглашение информации, защиту и иммунитет всех лиц, представивших жалобы и информацию. |
The study bears in mind the institutional relevance, sustainability, the confidentiality and information security aspects of the programme as well as its cost-effectiveness. |
В исследовании принимаются во внимание такие аспекты, как актуальность такой меры для Организации, устойчивость, конфиденциальность и информационная безопасность программы, а также ее эффективность с точки зрения затрат. |
Establishes a process for prevention, treatment and punishment of cases; creates a complaints system that guarantees confidentiality; and establishes a collegial body to decide such matters. |
Имеет целью предотвращение подобных случаев, оказание помощи пострадавшим и наказание виновных, создание программы подачи жалоб, которая гарантировала бы их конфиденциальность, и формирование коллегиального органа, который рассматривал бы дела такого рода. |
If such a person requests to remain unnamed, the police office which registers the report has to maintain his or her confidentiality. |
Если такое лицо пожелает, чтобы его имя не разглашалось, отделение полиции, регистрирующее это сообщение, должно сохранить конфиденциальность. |
In the Czech Republic, by taking an oath, the prosecutor promised to respect human rights, basic liberties and human dignity and preserve confidentiality. |
В Чешской Республике прокурор, принимая присягу, обещает уважать права человека, основные свободы и человеческое достоинство и сохранять конфиденциальность. |
Although the extensive application of rigorous methods of statistical disclosure control may prevent confidentiality breaches, at the same time it can significantly reduce the availability of information. |
Хотя широкое применение жестких методов предупреждения статистической идентификации и помогает сохранить их конфиденциальность, оно также способно значительно ограничить доступность информации. |
It wished that a mechanism would be developed in which the confidentiality of such information would not hold up other processes. |
Делегация выразила пожелание в отношении разработки механизма, в рамках которого конфиденциальность такой информации не являлась бы сдерживающим фактором для других процессов. |