The new internal justice system has raised an issue of grave concern for the Ethics Office: the confidentiality of its work and work product. |
В связи с новой системой внутреннего правосудия возникла проблема, вызывающая серьезную озабоченность у Бюро по вопросам этики: конфиденциальность ее работы и результатов работы. |
It would be necessary to amend the terms of reference of the Ethics Office to ensure that the Office may preserve and maintain the complete confidentiality of all information relating to the performance of its operational mandates. |
Представляется необходимым изменить круг полномочий Бюро по вопросам этики, с тем чтобы обеспечить Бюро возможность сохранять и поддерживать полную конфиденциальность всей информации, касающейся выполнения его оперативных мандатов. |
According to this law, a child has a right to education, to participate in matriculation examinations, a right to confidentiality and to realize her or his rights. |
В соответствии с этим законом ребенок имеет право на образование, право на участие во вступительных экзаменах, право на конфиденциальность и право на осуществление своих прав. |
In keeping with its commitment to transparency, IDB goes further and publishes the complaints received (in summary form and protecting confidentiality, if requested) and the organization's response to the complaints on the IDB website. |
Руководствуясь своей приверженностью прозрачности, МАБР идет еще дальше и публикует получаемые жалобы (в сжатой форме и, при поступлении соответствующей просьбы, обеспечивая конфиденциальность), а также меры реагирования организации на жалобы на веб-сайте МАБР. |
It was noted that there was a potential inconsistency between the obligation of confidentiality and the obligation to provide information contained in recommendation which should be taken into account in revising the recommendation. |
Было отмечено, что существует вероятность несоответствия между обязательством соблюдать конфиденциальность и обязательством предоставлять информацию, изложенным в рекомендации 92, и что это должно быть принято во внимание при пересмотре данной рекомендации. |
While I respect the need for confidentiality in the process of achieving compromise, I continue to believe that the official secrecy of the negotiations, broken only by the selective leaking of texts through the media, is not conducive to constructive negotiations. |
Я с пониманием отношусь к необходимости соблюдать конфиденциальность в достижении компромисса, однако я по-прежнему верю, что официальная секретность переговоров, нарушаемая лишь избирательными утечками информации отдельных документов в прессу, не способствует конструктивности переговорного процесса. |
The agreement permits the exchange of confidential information and requires both agencies to maintain confidentiality of the information shared between them and to use it only for purposes of competition law enforcement. |
Соглашение допускает обмен конфиденциальной информацией и требует от обоих ведомств сохранять конфиденциальность информации, которой они обмениваются, и использовать ее только в целях применения законов о конкуренции. |
The Committee recommends that the State party ensure the confidentiality of a patient's HIV status, including through reforming the Law on HIV/AIDS, and reform of the data management system on HIV/AIDS. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить конфиденциальность ВИЧ-статуса пациентов, в том числе за счет реформирования Закона о ВИЧ/СПИДе и системы управления данными в области ВИЧ/СПИДа. |
Against that background, a proposal was made to request the Secretariat to prepare a draft that would take into account both transparency and confidentiality as legitimate interests and to find a right balance to protect both interests. |
Исходя из этого, было внесено предложение обратиться к Секретариату с просьбой подготовить проект, который учитывал бы и прозрачность, и конфиденциальность как законные интересы и обеспечивал бы надлежащий баланс для их защиты. |
The article provides that tenders have to be presented in writing and signed, and that their authenticity, security, integrity and confidentiality have to be preserved. |
Статья предусматривает, что тендерные заявки должны представляться в письменной форме, с подписью, и что необходимо обеспечивать их подлинность, защищенность, неприкосновенность и конфиденциальность. |
At the same time, confidentiality of the dialogue between parties and of individuals' identities should be provided where necessary; |
В то же время, при необходимости, следует обеспечивать конфиденциальность диалога между сторонами, а также в вопросах, касающихся личной информации его отдельных участников; |
The Office maintains strict confidentiality and does not disclose information about individual cases or visits from staff members; it cannot be compelled by any United Nations organ or official to testify. |
Канцелярия соблюдает строгую конфиденциальность и не разглашает информацию об отдельных делах или встречах с сотрудниками; ни один орган или должностное лицо Организации Объединенных Наций не может требовать, чтобы Канцелярия давала какие-либо показания. |
The meeting will discuss, inter alia, general issues such as professionalism, independence and confidentiality in producing environmental indicators, indicator reporting to the international community, financing of indicator production, and training experiences and needs. |
На ней будут, среди прочих, обсуждаться такие общие вопросы, как профессионализм, независимость и конфиденциальность при формировании экологических показателей, отчетность по показателям для международного сообщества, финансирование работы по формированию показателей, а также опыт подготовки кадров и потребности в ней. |
They need to be well publicized and made accessible to all children, without discrimination of any kind, and must guarantee children's safety, ensure confidentiality and allow for prompt and speedy response and follow-up. |
Они должны быть хорошо известны всем детям и доступны без какой-либо дискриминации, а также обеспечивать безопасность детей, конфиденциальность и возможность оперативного реагирования и принятия последующих мер. |
As a State non-Party, Guatemala indicated that the purpose of cooperation between regional fisheries management organizations should be the conservation and management of fish stocks, and emphasized that confidentiality of commercial information must be respected. |
Гватемала, которая не участвует в Соглашении, указала, что цель сотрудничества между такими организациями должна состоять в сохранении рыбных запасов и управлении ими, и подчеркнула, что должна соблюдаться конфиденциальность коммерческой информации. |
To encourage irregular migrants to have greater confidence in health services and education systems, it is necessary to enact legislation that allows staff working within the social, health and education systems to ensure confidentiality. |
Для того чтобы незаконные мигранты испытывали большее доверие к медицинским услугам и системам образования, необходимо ввести законодательство, позволяющее персоналу, занятому в системах социального обеспечения, здравоохранения и образования, обеспечивать конфиденциальность. |
On 7 November 2009, the Minister of Justice instructed public prosecutors to ensure the strict confidentiality of medical certificates relating to persons in custody |
7 ноября 2009 года министр юстиции направил генеральным прокурорам директиву, предписывающую соблюдать строгую конфиденциальность содержания справок о состоянии здоровья лиц, содержащихся под стражей; |
A balance should be struck so that Member States received sufficient information to have confidence that the process was fair and transparent without compromising the privacy of the candidates or the confidentiality of the deliberative process, whether of the interview panels or the Secretary-General. |
Необходимо найти сбалансированный подход, позволяющий предоставлять государствам-членам достаточно информации для того, чтобы они не сомневались в справедливости и транспарентности этого процесса, не нарушая при этом неприкосновенность личной информации о кандидатах или конфиденциальность процесса рассмотрения кандидатур как отборочными комиссиями, так и Генеральным секретарем. |
There is no limit on the number of petitions an inmate may make, and the confidentiality of the petition is guaranteed to avoid the contents being known to the officials (paragraph 2 of Article 4 and Article 6 of the Prison Law Enforcement Regulations). |
Число ходатайств, которые может подать заключенный, не ограничивается, а их конфиденциальность гарантирует то, что их содержание не станет известным должностным лицам (пункт 2 статьи 4 и статья 6 Правил выполнения Закона о тюрьмах). |
1.75 The Ombudsman maintains strict confidentiality concerning matters brought to his/her attention and will not divulge the identity of a staff member who seeks the assistance of the Office without the authorization of that staff member. |
1.75 Омбудсмен сохраняет строгую конфиденциальность в вопросах, доводимых до его/ее сведения, и не разглашает личность сотрудника, обращающегося за помощью в Канцелярию без разрешения этого сотрудника. |
The Georgian Law on Combating Trafficking in Human Beings mandates the relevant State agencies to take measures for the physical protection, medical and psychological rehabilitation of human trafficking victims/injured parties with their consent, and in observance of full confidentiality of their personal data. |
Закон Грузии о борьбе с торговлей людьми предписывает соответствующим государственным учреждениям принимать меры по обеспечению физической защиты, медицинской и психологической реабилитации жертв/потерпевших сторон торговли людьми с их согласия и соблюдать полную конфиденциальность их личных данных. |
The law did provide for family planning and for confidentiality but it banned abortion, and it was not clear if under that law there had been any prosecutions for abortion in the past two or three years. |
Закон не предусматривает планирования семьи и конфиденциальность, однако он запрещает аборты, и неясно, были ли в течение прошедших двух-трех лет в соответствии с этим законом возбуждены какие-либо дела, связанные с абортами. |
The Consultation Process is guided by the principles of confidentiality of the Compliance Committee, i.e., in general the procedure is not confidential; however, information provided in confidence by the Party concerned is kept confidential. |
Процесс консультаций основывается на принципах конфиденциальности Комитета по вопросам соблюдения, т.е. данная процедура в целом не является конфиденциальной, однако обеспечивается конфиденциальность любой информации, предоставленной Стороной в конфиденциальном порядке. |
(c) Maintain strict confidentiality during proceedings and related processes and respect the right of the child to privacy; |
с) строго соблюдать конфиденциальность во время процессов и связанных с ними процедур, а также соблюдать право ребенка на неприкосновенность частной жизни; |
Criminal justice, administrative and police officials shall observe the duty of secrecy and confidentiality regarding the criminal and police records of adolescent offenders, who if discharged will be entitled to have their files closed and destroyed. |
Судебные, административные и полицейские работники хранят в тайне и соблюдают конфиденциальность информации о привлечении к уголовной ответственности или нахождении в полиции несовершеннолетних нарушителей, которые по выходе на свободу имеют право на закрытие и уничтожение их досье. |