The agreement can particularize the mediation procedure to be followed, addressing issues such as commencement; opting-out; timetable; choice and appointment of the mediator; compensation; and immunity, as well as the confidentiality of the process. |
В соглашении может быть подробно изложен порядок оказания посреднических услуг с разъяснением таких вопросов, как начало исполнения; возможности для отказа; график; выбор и назначение посредника; выплата вознаграждения; и иммунитет, а также конфиденциальность процесса. |
Attention will also be given to protection issues and ethical considerations, including confidentiality, willingness, safety, health status, parent/community acceptance, freedom of expression, and any legal obligation to report abuse. |
Также будет уделено внимание проблемам защиты и этическим аспектам, включая конфиденциальность, готовность, безопасность, состояние здоровья, приемлемость для родителей/"общины", свободу выражения мнений и любое юридическое обязательство извещать о злоупотреблении. |
They were afraid of the consequences of exposure of their identity, especially in regard to potential retaliation in the country against their families, and they expressed a strong desire for confidentiality. |
Они опасались последствий установления их личности, особенно возможной мести против оставшихся в КНДР семей, и настоятельно просили сохранить конфиденциальность. |
It should also be noted that under article 24 of the Money-Laundering Act, banking secrecy and tax confidentiality may be lifted for the purposes of identifying the proceeds and/or instruments of a crime. |
Следует также отметить, что для целей идентификации доходов, полученных преступным путем, и/или инструментов совершения преступления, банковская тайна и конфиденциальность налоговой информации не являются препятствием. |
The Working Group considered whether it would be appropriate to include a general provision regarding confidentiality of proceedings, or of the materials before the arbitral tribunal. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что большое число пользователей Регламента, возможно, исходят из ожидания того, что Регламент гарантирует конфиденциальность. |
But there are other problems with any screening programme, including the suspicion engendered, the temptation to report inexact medical histories, or to breach confidentiality, and the practical difficulties of follow-up where appropriate. |
Но есть и другие проблемы, относящиеся к любой программе массового обследования, включая возникающую в связи с этим подозрительность, соблазн сообщить неточные данные медицинских историй болезни или нарушить конфиденциальность, не говоря уже о практических трудностях последующего врачебного наблюдения в тех случаях, когда это необходимо. |
Note: Although some interesting projects will certainly receive coverage in the GWN, we respect your wish for confidentiality if the project doesn't allow for publication. |
Примечание: Несмотря на то, что некоторые интересные проекты будут опубликованны в GWN, мы понимаем, что вы можете пожелать сохранить конфиденциальность и попросить не публиковать проект. |
URL, so it gives you a tons of abilities: splitting pattern in multiple parts with automatic uploading to image host services; encripting patterns with passwords that provides privacy and confidentiality of your data. |
URL и предоставляет широкий спектр возможностей, а именно: разбиение файла на несколько слепков и их автоматическая загрузка на сервисы обмена изображениями, а также наложение пароля на слепок, что обеспечивает конфиденциальность содержащихся в слепке данных. |
does not provide any services which could break confidentiality, undermine impartiality or neutrality of certification process. |
не предоставляет услуги, которые могли бы негативно влиять на конфиденциальность, объективность или беспристрастность процесса сертификации и принятие решений. |
Currently, these notions (permission levels, confidentiality and declassification process, etc.,) are covered either by provisions included in the main policy document or by separate guidelines. |
В настоящее время такие понятия, как допуски, конфиденциальность, перевод документации в разряд общедоступной и т.д. регулируются либо положениями основного нормативного документа, либо отдельными руководящими принципами. |
Concepts such as confidentiality and informed consent, non-discrimination and freedom from stigmatization and marginalization should be set in the legal context of existing international and national standards and the Government's obligation to ensure these rights for all human beings needs to be highlighted. |
В правовой контекст существующих международных и национальных норм необходимо ввести такие понятия, как конфиденциальность и информированное согласие, недискриминация и свобода от социального остракизма и маргинализации, включая обязанность правительств обеспечивать эти права для всех людей. |
He requested the honour of audiences with high governmental officials, meetings in circumstances providing full confidentiality with political leaders, including those in detention or under restriction, and in particular with Daw Aung San Suu Kyi. |
Он также пожелал встретиться в условиях, обеспечивающих полную конфиденциальность, с политическими лидерами, включая тех, кто находился под стражей или в отношении которых применяются ограничения, и в частности с г-жой Аунг Сан Су Чи. |
In recent years, a key obstacle to enhanced cooperation on enforcement against international cartels area has arisen from the confidentiality that is accorded under national leniency programmes to information from leniency applications. |
В последние годы одним из самых существенных препятствий для расширения сотрудничества в сфере правоприменительной деятельности против международной картельной практики стала конфиденциальность, распространяющаяся в соответствии с национальными программами смягчения ответственности на информацию, охватываемую положениями о смягчении ответственности26. |
It is alleged that at Attock Fort there is no lawyer-client confidentiality as all conversations between lawyers and their clients are recorded. |
Как сообщается, в форте Атток не соблюдается конфиденциальность общения адвокатов с их клиентами, поскольку все переговоры между адвокатами и их клиентами записываются на пленку. |
It was true that according to the present wording of draft article 10, conciliators could not be released from their duty of confidentiality except by an express agreement between the parties. |
Действительно, в соответствии с существующей формулировкой проекта статьи 10, посредников нельзя освободить от обязанности сохранять конфиденциальность за исключением тех случаев, когда на этот счет существует прямое соглашение между сторонами. |
All procedures are carried out in full respect of the privacy and confidentiality rights of the resident; (d) Toxicology testing: Toxicology testing is an on-going practice at CCF. |
Все лечебные процедуры проводятся в условиях полного соблюдения права заключенных на защиту частной жизни и конфиденциальность; d) токсикологическое тестирование - практика токсикологического тестирования в "Коррадино" применяется на постоянной основе. |
Independence, neutrality, confidentiality and, above all, excellence of delivery must be maintained, and standard operating procedures and clear reporting lines should be established. |
Необходимо и впредь обеспечивать независимость, беспристрастность, конфиденциальность и, прежде всего, высокое качество работы; следует также разработать стандартные рабочие процедуры и ясную систему подчинения. |
The confidentiality of deliberations and voting also applied vis-à-vis superiors and colleagues, thereby strengthening members' independence and impartiality; (c) P.S. was immediately replaced by another chairperson after he was challenged by the author. |
Конфиденциальность обсуждения и голосования также соблюдается в отношении вышестоящих должностных лиц и сослуживцев, что укрепляет тем самым независимость и беспристрастность членов таких комиссий; с) П.С. был сразу же заменен на другого председателя после того, как автор заявил отвод его кандидатуре. |
Some delegations disagreed with the title of the provision ("non-publication of identity") and proposed alternatives such as "confidentiality". |
Некоторые делегации не согласились с названием положения ("Необнародование информации о личности подателя сообщения") и предложили назвать его "Конфиденциальность". |
CANHIVAIDS-LN reported that the HIV Bill provided for the protection of the right of HIV-positive people to privacy and confidentiality with regard to health information, but permitted a health service provider to disclose one's HIV status under specific circumstances. |
Канадская правовая сеть по вопросам ВИЧ/СПИДа сообщила, что в Законе о ВИЧ предусматривается защита права ВИЧ-инфицированных на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность в том, что касается информации о здоровье, но разрешается лицам, предоставляющим медицинские услуги, при определенных обстоятельствах раскрывать информацию о факте инфицирования. |
While some support was expressed for the idea intended to be conveyed by the proposed wording, the prevailing view was that the term "confidentiality" should be avoided in any revised text, since this term could justify unlimited exemptions and lead to abuses. |
Хотя замысел предложенной формулировки получил определенную поддержку, возобладало мнение о том, что при пересмотре любых положений текста использования термина "конфиденциальность" следует избегать, поскольку это понятие может оправдать неограниченную практику ссылок на исключения и привести к злоупотреблениям. |
The new role of mediation in the proposed system requires particular attention, since its novelty and unfamiliarity, as well as the duty of confidentiality it imposes, require targeted training to ensure its successful implementation. |
Особого внимания заслуживает новая роль посредничества в предлагаемой системе, поскольку новизна этого механизма и отсутствие опыта его использования, а также связанная с его применением обязанность соблюдать конфиденциальность требуют целевой подготовки для обеспечения его успешной реализации. |
Another aspect concerned the "duty of confidentiality", i.e. the duty of participants in an arbitration to maintain as confidential matters relating to the arbitral proceedings. |
Другой аспект связан с "обя-занностью соблюдать конфиденциальность", т.е. обя-занностью участников арбитража сохранять кон-фиденциальный характер вопросов, связанных с арбит-ражным разбирательством. |
Member States' difficulty in reconciling their desire to prevent conflicts with their concern over possible encroachments on their sovereignty is reflected in the General Assembly's call, in resolution 47/120, for the United Nations to "combine confidentiality and transparency". |
Осознавая те трудности, с которыми могут столкнуться государства-члены в стремлении совместить свое желание предотвратить конфликты и свою озабоченность в отношении возможных посягательств на их суверенитет, Генеральная Ассамблея в резолюции 47/120 призвала Организацию Объединенных Наций "сочетать... конфиденциальность... и транспарентность". |
A question arose as to the point at which the duty of confidentiality attaches, and whether a provider could disclose statistics to show that a vendor had been taken to an ODR process many times. |
Был затронут вопрос о том, с какого момента действует обязанность соблюдать конфиденциальность и может ли поставщик услуг по УСО раскрывать статистические данные, чтобы указать на неоднократность привлечения к процессу УСО того или иного продавца. |