In referring to the document on inspection activities that was before the meeting, a delegation stated that although confidentiality of inspection reports was necessary, it would be useful to have some indication of general trends observed as well as sharing results of specific investigations with States concerned. |
Сославшись на документ о деятельности по инспекции, представленный совещанию, одна из делегаций заявила, что, хотя конфиденциальность докладов об инспекции необходима, было бы полезно получить определенное представление об общих замеченных тенденциях, а также чтобы результаты конкретных расследований сообщались соответствующим государствам. |
The confidentiality of postal and telegraphic communications was equally guaranteed, as was the inviolability of homes, which could be entered and searched only as prescribed by law. |
Гарантируются также конфиденциальность почтовых и телекоммуникационных сообщений, равно как и неприкосновенность жилища, в которое можно войти и которое можно обыскать лишь на основе закона. |
To the Special Rapporteur's knowledge, very few efforts were made to interview individual villagers in a manner that would ensure the confidentiality of the interview and the protection of the witnesses afterwards. |
Насколько известно Специальному докладчику, не предпринималось практически никаких усилий к тому, чтобы побеседовать с отдельными крестьянами таким образом, чтобы гарантировать конфиденциальность беседы и обеспечить защиту свидетелей впоследствии. |
People living with HIV/AIDS have a right to confidentiality and must not be subjected to discrimination, whether it be in the family, the workplace or the community. |
Люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, имеют право на конфиденциальность и не должны подвергаться дискриминации, будь то в семье, на работе или в обществе. |
The information is then appropriately worded so as not to prejudice to the confidentiality of ongoing investigations and transmitted to the States concerned in order for them to adopt security measures aimed at countering such illegal movements. |
Затем такая информация соответствующим образом кодируется, с тем чтобы не нарушать конфиденциальность проводимых расследований, и передается соответствующим государствам, с тем чтобы они могли принять соответствующие меры безопасности, направленные на пресечение подобных незаконных перемещений. |
The lawyer appointed may communicate with the detainee under conditions which guarantee confidentiality, including by telephone or any other means of communication, if he cannot visit the detainee in person within a reasonable time. |
Назначенный адвокат вправе сообщить, в том числе по телефону или с помощью других средств связи о том, может ли он встретиться в ближайшее время с задержанным лицом в условиях, гарантирующих конфиденциальность их беседы. |
The point was made that in drafting article 5 bis and any provisions for the Guide to Enactment on confidentiality, trade or other information that should be kept confidential should be distinguished from information that should be made public. |
Было обращено внимание на тот аспект, что при работе над текстом статьи 5 бис и любых положений Руководства по принятию, касающихся конфиденциальности, а также коммерческой и иной информации, конфиденциальность которой должна сохраняться, необходимо проводить различие относительно информации, которая должна раскрываться для публичного ознакомления. |
Secondly, in view of the broad definition of conciliation given in draft article 1, any third party invited to participate in a discussion with a view to resolving a dispute could unwittingly become subject to liability in relation to the duty of confidentiality. |
Во-вторых, ввиду широкого определения согласительной процедуры, содержащегося в проекте статьи 1, у любой третьей стороны, которой предлагается принять участие в обсуждении в целях разрешения спора, может без ее ведома возникать ответственность, вытекающая из ее обязанности сохранять конфиденциальность. |
For instance, on-site visits should seek access to facilities and sites where women can speak directly to officials, in conditions designed to safeguard women's security and confidentiality. |
Например, при поездках на места следует добиваться доступа в такие места и учреждения, где женщины могут говорить непосредственно с официальными лицами в условиях, обеспечивающих их безопасность и конфиденциальность бесед. |
It also describes problems that are particularly difficult to resolve at a small area level, such as disclosure, confidentiality, and boundary changes, and the solutions that are being considered in the UK. |
В документе говорится также о проблемах, которые особенно сложно разрешить на уровне малого района, таких, как разглашение и конфиденциальность информации и изменения границ, а также о рассматриваемых в Соединенном Королевстве путях их преодоления. |
However, the author of a communication and the State party concerned may make public any submissions or information bearing on the proceedings unless the Committee has requested the parties to respect confidentiality. |
Вместе с тем автор сообщения и заинтересованное государство-участник могут предать гласности любые сообщения или информацию, касающуюся процедуры рассмотрения сообщения, если только Комитет не просил стороны соблюдать конфиденциальность. |
The Secretariat, in addition to servicing the sessions of the Commission and meetings of the subcommissions, carries out a significant number of GIS tasks, as well as tasks related to the receipt, recording and custody of submissions, and ensures the confidentiality thereof. |
В дополнение к обслуживанию сессий Комиссии и заседаний подкомиссий Секретариат выполняет значительное число задач ГИС, а также задач, касающихся получения, регистрации и хранения представлений, и обеспечивает их конфиденциальность. |
In accordance with the Fundamental Principles of Official Statistics adopted by the United Nations Statistical Commission in 1994, for example, special measures have been introduced in Russia to guarantee the confidentiality of the statistical information gathered. |
Например, в России в соответствии с Основополагающими принципами официальной статистики, принятыми Статистической комиссией ООН в 1994 году, были введены специальные меры, гарантирующие конфиденциальность собираемой статистической информации. |
Comments made during mediation could not be used subsequently in the formal procedure without weakening the informal system; the confidentiality of discussions within the informal system must be guaranteed. |
Замечания, высказанные в ходе посредничества, не могут впоследствии использоваться в рамках формальной процедуры без ослабления неформальной системы; конфиденциальность обсуждений в рамках неформальной системы должна быть гарантирована. |
In this respect, the issue of the liability of the members of the Commission, in the event of an allegation by a submitting State that a breach of confidentiality had taken place, had been effectively and satisfactorily addressed. |
В этой связи вопрос об ответственности членов Комиссии в случае утверждения со стороны представляющего государства о том, что была нарушена конфиденциальность, в сущности был удовлетворительно решен. |
The lack of access to information may stem from bank secrecy laws, other laws protecting the confidentiality of financial information, or laws facilitating issuance of bearer bonds and shares. |
Отсутствие доступа к информации может быть обусловлено законодательством о тайне банковских вкладов, другими законами, защищающими конфиденциальность финансовой информации, или законами, облегчающими выпуск именных облигаций и акций. |
The tendency to classify or withhold information on the basis of, for example, "Cabinet confidentiality" is too often the practice, which adversely affects access to information. |
Тенденция засекречивать или утаивать информацию на основе, например, такого соображения, как "государственная конфиденциальность", слишком часто приобретает размеры широко распространенной практики, которая негативно воздействует на доступ к информации. |
(e) Ensure confidentiality concerning the fact of application for medical help, examination results, state of health, diagnosis and treatment, except in cases specified by law; |
ё) обеспечивать конфиденциальность факта обращения, результатов исследований, состояния здоровья, диагноза и лечения, кроме случаев, предусмотренных законодательством Армении; |
Professional clients such as lawyers or those who have official, general powers of attorney, may not use professional confidentiality as a pretext for refusing to reveal the true identity of the person operating the account. |
Профессиональные клиенты, такие, как юристы или те, кто имеет официальную общую доверенность, не могут использовать профессиональную конфиденциальность как предлог для отказа от раскрытия подлинной личности того, кто пользуется счетом. |
9.4 The Committee notes that the institution of contempt of court is an institution provided by law restricting freedom of expression for achieving the aim of protecting the right of confidentiality of a party to the litigation or the integrity of the court or public order. |
9.4 Комитет отмечает, что неуважение к суду представляет собой институт, обеспечиваемый нормами права, ограничивающими свободу выражения мнений в целях защиты права на конфиденциальность одной из сторон в судебном процессе, неприкосновенности суда или общественного порядка. |
The confidentiality and tax-free qualities of the British Virgin Islands' financial sector had drawn the scrutiny of the Organisation for Economic Cooperation and Development and the Financial Action Task Force. |
Вместе с тем конфиденциальность и невзимание налогов в финансовом секторе Британских Виргинских островов обратили на себя внимание, в частности, Организации экономического сотрудничества и развития и Финансовой целевой группы. |
For these reasons, it may be appropriate to impose on creditors an obligation of confidentiality that permits the use of information obtained in the course of the proceedings only for the purposes of administration of the proceedings, unless the court decides otherwise. |
По этим причинам, возможно, целесообразно обязать кредиторов соблюдать конфиденциальность, которая позволит использовать полученную в ходе разбирательства информацию только для целей производства, если суд не примет иного решения. |
Also, management would be unable to maximize the protection of UNRWA information systems assets or detect and report information systems security violations that might compromise the integrity and confidentiality of data. |
Кроме того, руководство окажется не в состоянии обеспечивать максимальную защиту элементов информационных систем БАПОР или выявлять нарушения безопасности информационных систем, которые могли бы поставить под угрозу целостность и конфиденциальность данных, и сообщать о таких нарушениях. |
The Board approved the utilization, in the future, of a web-enabled, electronic questionnaire to facilitate the collection and analysis of responses, which would also guarantee the confidentiality of the responses. |
Правление дало добро на использование в дальнейшем сетевой электронной версии вопросника в интересах облегчения сбора и анализа ответов, которая будет также гарантировать конфиденциальность ответов. |
It is important to note that both the national legislation and the Cairo Programme of Action understand confidentiality to be between the adolescents and their service-providers, and not between parents and children. |
Следует упомянуть, что как национальные механизмы, так и Каирская программа действий предполагают конфиденциальность в отношениях между подростками и сторонами, предоставляющими услуги, но не в отношениях родителей с детьми. |