While mediators and parties usually seek to maintain confidentiality with regard to the internal dynamics of the mediation process, a communications strategy remains important as talks continue, in order to establish appropriate expectations and to prepare the public for the outcome. |
Хотя посредники и стороны на переговорах обычно стремятся сохранить конфиденциальность в вопросе о том, как развивался процесс посредничества, по мере продолжения переговоров важно проводить информационную кампанию, с тем чтобы вызвать у населения соответствующие ожидания и подготовить общественность к предполагаемому исходу. |
Others feel strongly that UNICC should be used by all because it is a private United Nations cloud which provides for confidentiality and diplomatic immunity for data. |
Другие твердо убеждены в том, что МВЦООН должны использовать все, поскольку он представляет собой частную удаленную сеть Организации Объединенных Наций, которая обеспечивает конфиденциальность и дипломатический иммунитет данных. |
One member suggested that in such cases data could be provided on a confidential basis to the Secretariat, which could summarize the information for the benefit of the Committee while maintaining its confidentiality. |
Один из членов высказал мысль о том, что в таких случаях данные могут представляться на конфиденциальной основе секретариату, который может резюмировать эту информацию в интересах Комитета, сохраняя при этом ее конфиденциальность. |
There was a general consensus that some disclosure of arbitration outcomes was useful so long as necessary safeguards relating to personal data and the parties wishes with respect to confidentiality were put in place. |
Было выражено общее согласие с тем, что раскрытие результатов арбитража полезно при условии установления необходимых гарантий, касающихся личных данных, и желания сторон соблюдать конфиденциальность. |
Through their partnerships with the Government and with international donors and organizations, a variety of public activities have been organized that focus on various areas of expertise, including education, communication, the promotion of contraceptives, safer behaviour, confidentiality, preventive measures and so forth. |
В рамках партнерства с правительством и международными донорами и организациями проводятся разнообразные публичные мероприятия по широкому кругу вопросов, включая разъяснительную работу, связь, рекламу контрацептивов, безопасные отношения, конфиденциальность, меры профилактики и так далее. |
Major transparency initiatives and website content are asked to be removed, or are deemed impracticable, either because the Secretariat feels they breach confidentiality of the process or impinge on the Secretary-General's discretionary authority. |
Важные шаги по повышению транспарентности и важные виды информации для веб-сайта предлагалось исключить или признать нереализуемыми, так как они, по мнению Секретариата, либо нарушают конфиденциальность процесса, либо ущемляют дискреционные полномочия Генерального секретаря. |
Mr. Miki supported the proposal by the representative of the United shared his concern that the language of draft article 1 was too broad and vague, and tended to minimize the duty of confidentiality. |
Г-н Мики поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов, и разделяет его озабоченность в связи с тем, что проект текста статьи 1 является слишком общим, неопределенным и умаляющим обязанность сохранять конфиденциальность. |
A number of criticisms had been levelled at the authorities in relation to cooperation with ICTY, including the failure to apprehend four high-ranking fugitives and release witnesses from their duty of confidentiality. |
Власти подвергались критике за сотрудничество с МУТБЮ, в том числе за неспособность задержать четырех скрывающихся от правосудия высокопоставленных лиц и за отказ освободить свидетелей от их обязанности сохранять конфиденциальность. |
(c) Judges are bound by professional duties of confidentiality with regard to deliberations with judicial colleagues and confidential information acquired in the course of their duties; |
с) судьи связаны профессиональным долгом соблюдать конфиденциальность в отношении обсуждений со своими коллегами-судьями и конфиденциальной информации, полученной в ходе выполнения ими своих обязанностей; |
In support of Executive Board oversight as it relates to disclosure of internal audit reports and in line with decision 2008/37, these reports are now made available to Member States based on individual requests and written commitments to confidentiality. |
В целях содействия выполнению Исполнительным советом своих надзорных функций в части, касающейся раскрытия отчетов о внутренних ревизиях, и в соответствии с решением 2008/37 в настоящее время эти отчеты предоставляются государствам-членам на основе их индивидуальных запросов и при наличии письменного обязательства сохранять конфиденциальность. |
Moreover, for the users it would be easier to understand the constraints deriving from the application of one single method for all the countries rather than the consequences of several national methods for confidentiality. |
Кроме того, пользователям проще понять недостатки применения одного метода всеми странами, чем влияние разных национальных методов на конфиденциальность данных. |
The list should protect the confidentiality of the person in question but be clear about the sanctionable offence committed, grade level of the staff if possible and the sanction imposed. |
В этом перечне должна обеспечиваться конфиденциальность информации о соответствующих лицах, но в нем должны четко указываться совершенные наказуемые нарушения, по возможности класс должности сотрудника и примененные санкции. |
ILO informed the Inspector that it considered the publishing of such lists to risk compromising the duty of the organization to its staff members in relation to respect for their dignity and related duty of confidentiality. |
МОТ сообщила Инспектору о том, что она считает опубликование таких списков потенциально ставящим под угрозу долг организации перед своими сотрудниками в части уважения их достоинства и связанный с этим долг обеспечивать конфиденциальность. |
Health-service professionals should be equipped to protect confidentiality, ensure informed consent and have functioning mechanisms for redress when people face abuse and discrimination; |
Специалисты, оказывающие услуги в области здравоохранения, должны располагать возможностями соблюдать конфиденциальность и обеспечивать информированное согласие, а также эффективными механизмами возмещения вреда в тех случаях, когда люди сталкиваются со злоупотреблениями и дискриминацией; |
Particularly in conflict situations, data collection and registration procedures, should contain sufficient safeguards to protect the confidentiality and human rights of IDPs, and ensure the purely humanitarian nature of the exercise. |
В частности, в ситуациях конфликта процедуры сбора данных и регистрации должны предусматривать достаточные меры защиты, ограждающие конфиденциальность и права человека ВПЛ, и обеспечивать исключительно гуманитарный характер такой работы. |
Should the confidentiality of the disclosed information be compromised, aggrieved staff members may seek potential recourse to the internal justice system of the Organization, thus exposing it to incurring additional costs in addressing such claims. |
Если конфиденциальность разглашенной информации будет нарушена, то пострадавшие сотрудники могут обратиться за помощью во внутреннюю систему отправления правосудия Организации, навлекая на нее тем самым дополнительные расходы на рассмотрение подобных жалоб. |
However, if statistical organizations do not get involved now, it will be difficult to ensure our standards and requirements in areas such as data confidentiality are properly taken into account. |
Однако если сейчас не привлечь к этому статистические организации, то будет трудно обеспечить должный учет наших стандартов и требований в таких областях, как конфиденциальность данных. |
The use of micro data samples allows the user to make self-tabulation and specific analysis to the required level of detail and with a high degree of freedom, ensuring simultaneously the quality and confidentiality of data. |
Использование выборок микроданных позволяет пользователю осуществлять самостоятельное табулирование и специальный анализ до требуемого уровня детализации и с высокой степенью свободы, что обеспечивает одновременно качество и конфиденциальность данных. |
The Act further provides for the confidentiality of correspondence, which may not be censored except in limited circumstances dictated by public security requirements and only after court permission has been obtained. |
Кроме того, законом устанавливается конфиденциальность переписки, которая не может быть подвергнута перлюстрации, за исключением ограниченных обстоятельств, когда это диктуется требованиями государственной безопасности, и только после получения соответствующей санкции суда. |
Additionally, the government ensures that all health services are consistent with a human rights approach including the rights to privacy, confidentiality, informed consent and choice. |
Правительство обеспечивает соответствие всех медицинских услуг требованиям соблюдения прав человека, включая право на личную жизнь, конфиденциальность, осознанное согласие и право выбора. |
Furthermore, in 2007 the Working Group on Arbitrary Detention had expressed concern that some of the Act's provisions undermined the confidentiality of meetings between lawyers and their clients. |
Кроме того, в 2007 году Рабочая группа по произвольным задержаниям выразила озабоченность тем фактом, что некоторые положения этого закона посягают на конфиденциальность взаимодействия между адвокатами и их клиентами. |
Similarly, the provision of in camera trial has been incorporated to respect women's privacy and confidentiality so as to protect them from being re-victimized. |
Кроме того, было принято положение о закрытых судебных заседаниях с целью соблюдения прав женщин на частную жизнь и конфиденциальность и защиту их от повторной виктимизации. |
Protection of complainants: confidentiality, protection and support services for victims of gender-based violence and need to find alternate schooling if victimization an issue; |
Защита потерпевших: конфиденциальность, службы защиты и поддержки жертв гендерного насилия и поиск альтернативного места получения школьного образования, если есть опасность виктимизации. |
She called on the General Assembly to recognize that the Ethics Office must be able to preserve and maintain the absolute confidentiality of all information relating to the performance of its mandate. |
Оратор призывает Генеральную Ассамблею признать, что Бюро по вопросам этики должно иметь возможность сохранять и поддерживать полную конфиденциальность всей информации, касающейся выполнения им своего мандата. |
The experts agreed to preserve the confidentiality of the sources, as the interviewed persons feared that the divulgation of their identities could cause harm to the individuals involved. |
Эксперты согласились сохранить конфиденциальность источников, поскольку лица, с которыми проводились беседы, опасались, что разглашение их личных данных может причинить вред соответствующим лицам. |