(a) Freedom of opinion and expression, the right to privacy, including confidentiality of private communications |
а) Свобода мнений и их выражения, право на невмешательство в личную жизнь, в частности на конфиденциальность личных контактов |
Obviously, that assistance should take into account such aspects as: the confidentiality of some information submitted by the merging parties, the short time allowed for merger reviews and the problem of determining which developing countries may be concerned in an individual case. |
Разумеется, при оказании такой помощи следует учитывать такие аспекты, как конфиденциальность части информации, предоставляемой сторонами, осуществляющими слияние, сжатые сроки, предусматриваемые для оценки слияний, а также проблемы, связанные с определением того, какие развивающиеся страны могут оказаться затронутыми конкретной сделкой. |
Therefore, imposing an obligation on an attorney to report suspicious financial transactions would cause serious problems, including an infringement of his/her right and duty to maintain confidentiality, and would damage the reliable, trusting relationship between the lawyer and the client. |
Поэтому установление обязательства, согласно которому адвокат должен сообщать о подозрительных финансовых операциях, повлечет за собой серьезные проблемы, включая посягательство на его право и обязанность обеспечить конфиденциальность, и негативно повлияет на надежные и доверительные отношения между защитником и клиентом. |
An opinion was also expressed that confidentiality should be respected, but should be balanced with accountability: one cannot be accountable without being transparent. |
Было также выражено мнение о том, что конфиденциальность следует соблюдать, но при этом на другую чашу весов следует поставить подотчетность: никто не может быть подотчетным, не будучи при этом транспарентным. |
In collecting data that could help to shape our future policies and programmes, it is, of course, essential to respect the confidentiality of individuals' medical records. |
При сборе данных, которые помогли бы сформировать нашу будущую политику и программы в этой области, несомненно, важно соблюдать конфиденциальность в отношении истории болезни человека. |
(a) Comply with legally established safeguards, including legislation on data protection, to ensure confidentiality and respect for the privacy of persons with disabilities; |
а) соблюдать юридически установленные гарантии, включая законодательство о защите данных, чтобы обеспечить конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни инвалидов; |
However, the concept of integrity is a general one that can, if applied to whole statistical systems and not only to specific statistical output, cover all ten fundamental principles, and notably the 6th principle on confidentiality. |
Однако понятие объективности является общим понятием, которое в случае его применения ко всей статистической системе, а не только к конкретным статистическим материалам, охватывает все десять основных принципов и в особенности шестой принцип "Конфиденциальность". |
While some delegations deem it essential to keep all stages confidential, unless the Council decides otherwise, others would envisage using confidentiality as a tool to ensure cooperation from the State concerned. |
Тогда как одни делегации посчитали исключительно важным сохранять конфиденциальность на всех этапах, если Совет не примет иного решения, другие делегации рассмотрели бы возможность использования конфиденциальности в качестве средства обеспечения сотрудничества со стороны соответствующего государства. |
The way this principle is applied in reality is, together with the confidentiality pledge, the essence of the integrity aspect for the relationship between the NSO and respondents. |
Способ реализации этого принципа на практике наряду с обещанием соблюдать конфиденциальность составляет саму сущность профессиональной честности отношений НСУ с респондентами. |
This allows women applicants to have the opportunity to present their own case and therefore have the opportunity to maintain the confidentiality of that case. |
Эти меры дают возможность женщинам, подавшим заявления, рассказать об их положении, а также позволяют сохранять конфиденциальность рассматриваемых дел. |
This will require information systems, whether paper-based or electronic, which ensure patient confidentiality yet allow relatively easy access to the information at both the individual and aggregate level. |
Это требует наличия информационных систем, на бумажном носителе или в электронном виде, которые обеспечивают конфиденциальность пациента и в то же время относительно простой доступ к информации на индивидуальном и обобщенном уровне. |
As such, they don't support authentication, confidentiality, or replay protection, which means any attacker that can communicate with the device can control it and use the Aurora Vulnerability to destroy it. |
Таким образом, они не поддерживают аутентификацию, конфиденциальность или защиту от повторной передачи перехваченных сообщений, что означает, что любой злоумышленник, способный соединиться с устройством, может контролировать его и использовать уязвимость Aurora для его уничтожения. |
Our paramount values are: professional and timely legal services, high professional level of our services, confidentiality of contractual relations with our clients, and affordable rates. |
Основные ценности юридической фирмы - это профессиональное и своевременное юридическое обслуживание клиентов, высокий профессиональный уровень выполнения юридических услуг, конфиденциальность договорных отношений и доступные цены. |
Pretty Good Privacy provides confidentiality by encrypting messages to be transmitted or data files to be stored using an encryption algorithm such as Triple DES or CAST-128. |
Pretty Good Privacy обеспечивает конфиденциальность путем шифрования передаваемых сообщений или файлов данных, которые должны храниться с использованием алгоритма шифрования, такого как Triple DES или CAST-128. |
The Decree is in line with international jurisprudence and human rights in that it prohibits unfair and unlawful discrimination, and safeguards privacy and rights of persons with HIV/AIDS including confidentiality of personal information. |
Указ согласуется с международной правовой практикой и правозащитными принципами, запрещая несправедливую и незаконную дискриминацию и обеспечивая защиту неприкосновенности частной жизни и прав лиц с ВИЧ/СПИДом, в том числе на конфиденциальность личной информации. |
A method provides good confidentiality if the only information such an adversary can determine over time is whether the data in a sector has or has not changed since the last time they looked. |
Метод обеспечивает хорошую конфиденциальность, если единственная информация, которую такой злоумышленник может определить с течением времени, это то, изменились ли данные в секторе с момента их последнего просмотра. |
This law encodes the basic principles enshrined in international instruments regarding the protection of refugees and asylum-seekers: non-refoulement, including the prohibition on sending them back to the border; non-discrimination; no sanction for illegal entry into the country; confidentiality; and family unity. |
В указанном законе содержатся основные принципы, предусмотренные международными договорами относительно защиты беженцев и лиц, ищущих убежище: принцип невыдворения, включая запрет высылки обратно на границу страны; недискриминация; отсутствие санкций за незаконный въезд на территорию страны; конфиденциальность; и единство семьи. |
One concern was that the words "may concern only" would preclude the procuring entity from applying other criteria, such as confidentiality, national interest, transfer of technology and export promotion. |
Одно из опасений заключалось в том, что слова "могут касаться только" не позволят закупающей организации применять другие критерии, такие, как конфиденциальность, национальные интересы, передача технологии и стимулирование экспорта. |
The Commission and IAEA will, in conformity with their usual practice, require all those having access to the information to respect this confidentiality and to use it solely for the purpose just identified. |
Комиссия и МАГАТЭ в соответствии со своей обычной практикой будут требовать от всех лиц, имеющих доступ к этой информации, соблюдать ее конфиденциальность и использовать ее исключительно для только что указанной цели. |
Before performing any duties, an interpreter or a translator shall solemnly undertake to do so faithfully, independently, impartially and with respect for the duty of confidentiality. |
Перед тем, как приступить к выполнению любых обязанностей устный или письменный переводчик берет на себя торжественное обязательство выполнять свои обязанности неукоснительно, независимо, беспристрастно и соблюдать конфиденциальность. |
The Government recognizes the need to safeguard the confidentiality of, for example, information whose release would be damaging to national security, the conduct of international relations, law enforcement and legal proceedings or commercial or personal privacy. |
Правительство признает необходимость обеспечивать конфиденциальность, например, информации, обнародование которой может нанести ущерб национальной безопасности, осуществлению международных связей, обеспечению соблюдения законов, судопроизводству, коммерческой тайне или частной жизни. |
This change of status might adversely affect such valuable features of the current United Nations-owned network as its confidentiality. English Page |
Подобное изменение статуса может привести к негативным последствиям для таких ценных характеристик действующей сети, принадлежащей Организации Объединенных Наций, как ее конфиденциальность. |
It was observed that, while confidentiality was a feature of arbitration on which parties typically placed great value, it was not essential for an arbitration to be confidential. |
Было отмечено, что, хотя конфиденциальность является одним из аспектов арбитражного разбирательства, которому стороны обычно придают большое значение, арбитражное разбирательство отнюдь не обязательно должно носить конфиденциальный характер. |
"I solemnly declare that I will perform my duties faithfully, impartially and with full respect for the duty of confidentiality." |
"Я торжественно заявляю, что я буду выполнять свои обязанности неукоснительно и беспристрастно и полностью соблюдать конфиденциальность". |
The Board endorsed that position and directed the Global Office to provide supporting material to the regions about how the data will be used and confidentiality maintained. |
Совет одобрил эту позицию и поручил Глобальному управлению направить в регионы вспомогательные материалы по вопросу о том, как будут использоваться данные и как будет обеспечиваться их конфиденциальность. |